Глазная рифма - Eye rhyme - Wikipedia

An глазная рифма, также называемый визуальная рифма или прицельная рифма, это рифма в котором два слова пишутся одинаково, но по-разному произносятся.[1] Примером могут служить имена английского актера. Шон Бин, правописание которого предполагает, что эти два имени должны рифмоваться, хотя они этого не делают (произносится как «Шон Бин»).

Много старше Английские стихи, особенно написанные на Ранний модерн и Средний английский, содержат рифмы, которые изначально были правдивыми или полными, но в том виде, в котором они читаются современными читателями, теперь являются рифмами для глаз из-за сдвиги в произношении, особенно Великий сдвиг гласных. Это так называемые исторические рифмы. Исторические рифмы используются лингвистами для восстановления произношения старых языков и особенно широко используются в реконструкция древнекитайского, чья система письма не имеет прямого отношения к произношению.

Исторические рифмы

Одним из примеров исторической рифмы (т.е. той, которая была настоящей рифмой, но теперь является рифмой для глаз) является следующее:

Великий человек вниз, ты отмечаешь его любимого мухи;
Бедный продвинутый дружит с враги.

— Король игроков, в Уильям Шекспир, Гамлет, действие III, сцена II

Когда Гамлет был написан около 1600 года, «мухи» и «враги» рифмовались на местных диалектах, но в результате изменений произношения с тех пор первоначальная рифма была утеряна.

Еще один пример исторической рифмы:

Вот ты, великая Анна! кого три царства подчиниться;
Достаточно иногда совет принимать - а иногда чай.

Когда стихотворение было опубликовано в 1712 году, слово «чай» (которое засвидетельствовано в английском языке только за 60 лет до этого) часто произносилось «тай», как это до сих пор используется в некоторых диалектах; произношение «тройник» преобладало с середины 18 века.[2]

Обычные исторические рифмы

Исторические рифмы, фонетически утерянные во время Великого сдвига гласных, иногда сохранялись как обычные рифмы. Например, в 1940 г. У. Х. Оден написал:

Пусть ирландское судно ложь,
Опустошенный поэзия.

— "Памяти В. Б. Йейтса"

Это представляет собой ту же историческую рифму, что и «мухи» и «враги» выше, хотя к 20-му веку «ложь» и «поэзия» уже давно перестали рифмоваться. (Когда Оден сам читал стихотворение вслух, он произносил «ложь» и «стихи» обычным, не рифмованным способом 20-го века.[3])

Точно так же, хотя существительное «ветер» сменилось на его современное произношение в течение 1700-х годов, по-прежнему было принято рифмовать его, как если бы оно произносилось «винный», так что в 1896 году Эрнест Доусон написал:

Я многое забыла, Цинара! ушел с ветер,
Раскиданные розы, розы буйно с толпой,
Танцы, чтобы избавиться от твоих бледных потерянных лилий. разум...

— "Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae"

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ «Рифма». Колумбийская электронная энциклопедия (6-е (2011 г.): 1. MAS Ultra - School ed.). 2012. с. 23.
  2. ^ "Чай". Интернет-этимологический словарь. Получено 19 августа 2020.
  3. ^ "Памяти У. Б. Йейтса, прочитанное У. Х. Оденом". Получено 19 августа 2020 - через Vimeo.