Отец Мэппл - Father Mapple
Отец Мэппл | |
---|---|
Моби-Дик персонаж | |
Сделано | Герман Мелвилл |
Информация во вселенной | |
Пол | Мужской |
Род занятий | Министр |
Национальность | Американец |
Отец Мэппл это вымышленный персонаж в Герман Мелвилл роман Моби-Дик (1851). Бывший китобойный промысел, он стал проповедником в New Bedford Часовня китобоев. Измаил, рассказчик романа, слышит проповедь Мэппла на тему Иона, которого проглотил кит, но не восстал против Бога.
Проповедь представляет темы, которые волновали Мелвилла, и проходят через остальную часть романа. Отец Мэппл считает, что Капитан Ахав делает, что истина очевидна, и что люди должны стремиться к ней, несмотря на все препятствия. Измаил, с другой стороны, обнаруживает, что истина имеет множество форм и ее трудно увидеть или понять.[1]
Фон
Модели для персонажа
Енох Мадж, методистский священник, который был капелланом Нью-Бедфордского Вефиль моряков, и Отец Э. Тейлор, пастор Вефиля для моряков в Нью-Бедфорде и еще один методист, служили образцом для отца Мэппла.[2] Перед своим собственным китобойным рейсом Мелвилл слышал проповедь Маджа в Вефиле моряков. Мадж участвовал в Матросский журнал, которая в декабре 1840 года напечатала серию проповедей об Ионе.[3] Отец Тейлор был известным проповедником, среди почитателей которого были Эмерсон и Whitman.[4] И Тейлор, и Мэппл соединили библейские образы и разговорный язык, чтобы выступить с «анекдотическими проповедями для грубых собраний моряков, театрально восседая на высокой кафедре, украшенной корабельным снаряжением и подкрепленной настенной росписью с морским пейзажем». Веревочная лестница - собственное усиление Мелвилла.[5]
Образцы для проповеди
В качестве Дэвид С. Рейнольдс Как поясняет Мелвилл, Мелвилл хорошо знал популярную литературу и ораторское искусство своего времени. Проповедь отца Мэппла вдохновлена более творческим стилем проповеди, который становился очень популярным в Соединенных Штатах.[5] Вдобавок Рейнольдс утверждает, что отец Мэппл выбрал Иону для темы, которая соответствует традиции 19 века пересказа библейского повествования в форме проповеди; Рейнольдс приводит примеры еще с 1829 года. В таких проповедях использовались морские метафоры и разговорные выражения, «создавая смесь воображаемого и священного, которая непосредственно предвосхищала соленую проповедь отца Мэппла».[6]
Проповедь отца Мэппла
В главах 7-9 Измаил, моряк собирается плыть за Нантакет где он отправится в китобойный рейс с капитаном Ахав на Pequod, идет в часовню китобоев в New Bedford. Появляется отец Мэппл и поднимается по веревочной лестнице на свою кафедру, которая представляет собой нос корабля:[7] «Его обшитая панелями передняя часть напоминала обрывистый нос корабля, а Библия опиралась на выступающий кусок свитка, сделанный по образцу корабельного клюва с головокружительной головкой».[8]
Отец Мэппл обращается к прихожанам как к «товарищам по плаванию». [8] и приводит их в китобойный гимн:
- Ребра и ужасы у кита
- Надо мной мрак мрачный,
- Пока все залитые солнцем волны Бога катились,
- И подними меня, погружаясь в гибель.
- ...
- В черной беде я позвал своего Бога,
- Когда я едва мог поверить ему,
- Он склонил ухо к моим жалобам -
- Кит меня больше не ограничивал.
- Он быстро прилетел мне на помощь,
- Как на лучезарном дельфине;
- Ужасно, но ярко, как молния
- Лицо моего Бога-Избавителя.[8]
- ...
Затем Мэппл принимает за свой текст «И приготовил Бог большую рыбу, чтобы проглотить Иону». Урок, по его словам, является «уроком, состоящим из двух сторон; уроком для всех нас, как грешных людей, и урока для меня, как пилот живого Бога».[8]
Иона, Мэппл начинает, отказывается от Божьей заповеди идти в город Ниневия и пророчествует против безудержного греха, но вместо этого пытается убежать, взяв проход на корабле. Моряки знают, просто взглянув на него, что Иона - своего рода беглец:
«Джек, он ограбил вдову»; или: «Джо, отметь его; он двоеженец»; или: «Гарри, парень, я полагаю, он прелюбодей, который вырвался из тюрьмы в старой Гоморре, или, вероятно, один из пропавших без вести убийц из Содома».[8]
Но Господь поднимает сильный шторм, и после того, как Иона признается морякам в том, что причиной его непослушания, Иона «взят на якорь и брошен в море». Мгновенно «маслянистая тишина доносится с востока, а море неподвижно». Тем не менее, шторм следует за Ионой, и он падает, «бурля в зевающую пасть, ожидающую его».[8] Иона молится Господу:
Но соблюдайте его молитву и усвойте важный урок. Несмотря на свои грехи, Иона не плачет и не плачет о прямом избавлении. Он чувствует, что его ужасное наказание справедливо ... И здесь, товарищи, истинное и верное покаяние; не требует прощения, но благодарен за наказание.[8]
Мэппл возвращается к «двухнитевому уроку»:
Товарищи по плаванию, Бог возложил на вас только одну руку; обе его руки давят на меня ... И теперь с какой радостью я бы ... послушал, пока кто-нибудь из вас читает мне тот другой, более ужасный урок, который преподает мне Иона, как пилот живого Бога. Как, будучи помазанным лоцманом-пророком или оратором истины ... Иона, потрясенный враждебностью, которую он должен вызвать, сбежал от своей миссии и попытался избежать своего долга и своего Бога ... Это, товарищи по плаванию, это то, что другой урок ... Горе тому, кто хочет угодить, а не ужаснуть! Горе тому, чье доброе имя для него больше добра! Горе тому, кто в этом мире не соблазняет бесчестия! Горе тому, кто не будет правдой, хотя быть ложным - это спасение![8]
Псалом
Арочный[b] мрачная тьма надо мной[c],
Пока все освещенные солнцем волны Бога катились,
И оставил меня погружаться в гибель[d].
"Я увидел открывающуюся пасть[e] ада,
Там бесконечные боли и печали;
Что никто, кроме тех, кто чувствует, не может сказать -
О, я погружался[f] до отчаяния.
"В черной беде я позвал своего Бога,
Когда я едва мог поверить ему,
Он склонил ухо к моим жалобам ...
Кит меня больше не ограничивал[грамм].
"Он быстро прилетел мне на помощь,
Как на сияющем дельфине[час] рожденный[я];
Ужасно, но[j] яркий, как светила молния
Лицо моего Бога-Избавителя.
"Моя песня навсегда запишет
Тот ужасный, тот радостный час;
Я воздаю славу моему Богу[k],
- Гимн в «Проповеди» (гл.9) с комментарием Дэвида Баттенфельда к изменениям из источника.[9]
Покрыть меня мрачной тенью;
Пока поднимались потоки высоких искушений,
И испугал мою тонущую душу.
3 Я видел открывающиеся врата ада,
С бесконечными муками и печалями там,
Что не может сказать никто, кроме тех, кто чувствует;
Пока торопился до отчаяния.
4 В моей беде я звал своего Бога,
Когда я едва мог поверить ему в свою;
Он склонил ухо к моим жалобам;
Тогда его благодать казалась божественной.
5 Он быстро летел ко мне на помощь,
Как на крыльях херувима он скакал:
Ужасно и ярко, как светила молния
Лицо моего избавителя, Боже.
8 Моя песня навсегда запишет
Тот ужасный, тот радостный час;
И воздай славу Господу,
- Псалом 18: 2-5 и 8, в Псалмы и гимны ... Реформатской протестантской голландской церкви в Северной Америке (Филадельфия, 1854 г.)[10]
Примером того, как Мелвилл использовал и развивал религиозный материал для своих тематических целей, является гимн в проповеди отца Мэппла, который основан на 18-м псалме в версии Псалмы и гимны ... Реформатской протестантской голландской церкви в Северной Америке (сравните цитаты). Изменения и исправления Мелвилла превращают обобщенную тему Псалма в нечто, имеющее конкретное соответствие истории Ионы. Хотя некоторые изменения являются чисто стилистическими улучшениями, все упражнение демонстрирует «способность автора оставаться в рамках своего источника, заменяя конкретный релевантный материал».[11] Придерживаясь схемы метра и рифмы оригинала, вторая строфа (первая строфа гимна) почти полностью переписана, чтобы отразить ситуацию Ионы, как указано в Версия короля Джеймса из Книга Ионы, особенно 2: 3: «Ибо Ты бросил меня в бездну, посреди морей, и разливы охватили меня; все волны твои и волны твои прошли надо мной». Непредсказуемо отрицание слова «потоп», которое встречается в рассказе об Ионе, а также в Псалме.[12] Три строфы из Псалма опущены, вероятно, потому, что их тема не подходит для рассказа об Ионе.[11]
Тематическое значение в романе
Проповедь отца Мэппла затрагивает вопросы, волновавшие Мелвилла, и противоречия, которые пронизывают всю остальную часть романа, поскольку отец Мэппл, как и Ахав, верит, что истина очевидна, и что люди должны следовать ей, несмотря на все препятствия; Измаил, с другой стороны, обнаруживает, что истина имеет множество форм, и ее трудно увидеть или понять.[1] Рейнольдс отмечает, что отец Мэппл, который меняет распространенную метафору Бога как пилота корабля и делает себя «пилотом живого Бога», подтверждает «способности человека как искателя истины».[13]
Джон Брайант утверждает, что эта проповедь о долге Ионы передать Божью «ужасающую весть» разрушения народу Ниневии параллельна обязанности Мелвилла «противопоставить своим читателям богохульство, но логику гнева и неповиновения Ахава».[2] Наталия Райт подчеркивает, что Мелвилл в целом использует библейскую риторику и тон, и что его «пророческое звучание» наиболее отчетливо проявляется в проповеди отца Мэппла. Мелвилл заставляет Мэппла использовать «самый знакомый лингвистический прием еврейских пророков», такой как повторяющееся семяизвержение «Горе времени», «тьма внешняя», «тьма тьмы» и «живые и мертвые».[14]
В адаптации
- Джон Инс играет роль в Фильм 1930 года, в котором у отца Мэппла также есть дочь (играет Джоан Беннетт ) с которым Ахав (Джон Бэрримор ) влюбляется.
- Отец Мэппл играл Орсон Уэллс в 1956 фильм.
- Грегори Пек, сыгравший Ахава в фильме 1956 года, получил премию Золотой глобус как отец Мэппл в Телесериал 1998 года.[15][16]
- в Телесериал 2011 года Дональд Сазерленд играет отец Мэппл.
Примечания
- ^ Замена на «Смерть» делает естественной замену в следующей строке.
- ^ Замена на «Спред», подготовленный предыдущей заменой.
- ^ Смена рифмы обеспечивает аллитерацию и соответствие последней строчке строфы.
- ^ Добавлены ассонанс и аллитерация.
- ^ Замена для поддержания изображения китов.
- ^ Изменения повышают эмоциональное качество и заменяют более ярким конкретным образом.
- ^ Сохранение рифмы в самой искусной переработке.
- ^ Гениальная замена «крыльям херувима».
- ^ Устраняет частичную рифму слова «rode», устанавливая еще одну частичную рифму со словом «shone».
- ^ Замена на «и» необходима из-за изменения значения слова «ужасно» со старого «наполнение трепетом» на более современное значение «ужасного», которое обычно дает Мелвилл.
- ^ Замена слова «Господь» теряет рифму со словом «рекорд».
- ^ Ревизия, чтобы избавиться от неудобной хорейной стопы.
Рекомендации
- ^ а б «Моби-Дик: Герман Мелвилл, главы 1–9». SparkNotes. Получено 17 января 2015.
- ^ а б Брайант и весна (2007), п. xii.
- ^ Хефлин (2004), п. 41.
- ^ Рейнольдс (2011), п. 20.
- ^ а б Рейнольдс (2011), п. 28.
- ^ Рейнольдс (2011), п. 29.
- ^ «Основные символы в Моби-Дике». CliffsNotes. 2014 г.. Получено 4 октября 2014.
- ^ а б c d е ж грамм час Герман Мелвилл, Моби-Дик; или Кит, Глава 8, «Кафедра»
- ^ Баттенфилд (1955), 395-6
- ^ Баттенфельд (1955)
- ^ а б Баттенфельд (1955), 396
- ^ Баттенфельд (1955), 395
- ^ Рейнольдс (2011), п. 30.
- ^ «Библейский намек в прозе Мелвилла», Американская литература 12.2 (1940): 185–199.
- ^ Дуэлунд, Тайс (9 сентября 2013 г.). "Моби Дик отправляется на пляж на берегах Лос-Анджелеса: 5 способов напичкать книгу Как читать классику Мелвилла, не читая ее". Лос-Анджелес. Получено 17 января 2015.
- ^ Керман и Брюссо 2014, п. 421.
Библиография
- Баттенфельд, Дэвид Х. (1955). "Источник гимна в Моби-Дик. "'Американская литература 27 ноября 1955 г., стр. 393-6.
- Брайант, Джон; Весна, Haskell (2007). "Вступление". Моби-Дик: критическое издание Longman. Нью-Йорк, Бостон: образование Пирсона.
- Герман Мелвилл, Моби-Дик, или Кит (Лондон, Нью-Йорк, 1851 г.).
- Хефлин, Уилсон Лампкин (2004). Мэри К. Беркоу; Эдвардс, Томас Фарел Хеффернан (ред.). Китобойные годы Германа Мелвилла. Вандербильт UP. ISBN 9780826513823.
- Керман, Джудит Б .; Брюссо, Эндрю (2014). «Моби-Дик». В Джеффри Вайнстоке (ред.). Энциклопедия литературных и кинематографических монстров Ashgate. Ashgate. С. 419–21. ISBN 9781409425625.
- Рейнольдс, Дэвид С. (2011). Под американским возрождением: подрывное воображение в эпоху Эмерсона и Мелвилла. Оксфорд UP. ISBN 9780199782840.
внешняя ссылка
- Глава 9 - Версии Моби-Дика, Моби-Дика (американец, 1851 г.) Электронная библиотека Мелвилла, Университет Хофстра.
- Орсон Уэллс произносит проповедь отца Мэппла