Харпаны крафт - Harpans kraft

«Сэр Питер и уродливый спрайт» (иллюстратор У. Дж. Виганд).
- из Джулии Годдард, «Проблемы Кристины» (1870), прозаическая версия балладного типа.

Харпенс крафт (Датский) или Харпаны крафт, означающее «Сила арфы», - это название типа сверхъестественной баллады, засвидетельствованное в датском, шведском, норвежском и исландском вариантах.

В Типы скандинавской средневековой баллады каталогизирован тип A 50: «Мужчина спасает свою невесту от водяной играя на его арфе ".

Типа баллад повествует о герое, суженый предчувствует падение с моста в реку, что вопреки заверениям и предосторожностям героя сбывается. Но силой своей игры на арфе он восстанавливает свою невесту у речного существа, которое в каталоге TSB упоминается как «водяной»:[1] а "русалка" (Хавманд ) встречается в варианте, он называется тролль в старом датском тексте и "шея (nix) "в шведском тексте.

Баллада этого типа встречается под следующими названиями. Датский: "Harpens kraft" (DgF 40); Шведский: "Harpans kraft" (SMB 22); Норвежский язык: Виллеманн ог Магнхильд (NMB 26); Gaute og Magnild и Guðmund og Signelita (Ландстад 51 и 52) и т.д .; и исландский: Gautakvæði «Баллада Гаути» (IFkv 3).[а]

Известен своим сходством с греческим мифом о Орфей, арфист с мистическими способностями, это может быть связано со средневековыми версиями этой истории, такими как среднеанглийский Сэр Орфей.[2][3][4]

Также было отмечено сходство со сверхъестественной силой арфы в шотландской балладе. Glasgerion (Детская баллада 67 вариантов Б, В, «На тушеной воде рыбу на гарфу» и др.).[5][6]

Общий сюжет

Жених спрашивает свою невесту, почему она так грустна. Наконец она отвечает, что по дороге на свадьбу собирается упасть в реку (как это делали ее сестры до нее, в некоторых датских, норвежских и шведских вариантах). Мужчина обещает построить широкий и прочный мост через реку, и он и его люди будут защищать ее. Несмотря на меры предосторожности, лошадь девушки спотыкается (или встает на дыбы) при переходе по мосту, и она падает в реку. Человеку принесли его золотую арфу, и он играет так красиво, что "русалка" (датский: trold; Шведский: шея[b]) вынужден вернуть невесту.[1][c]

Существуют датские, норвежские и шведские варианты, в которых водный дух восстанавливает двух других сестер невесты (или сколько угодно других), которые ранее были похищены этим существом.[1][8] У исландской версии трагический финал, и герой восстанавливает только труп своей невесты.[1][9]

Список доступных переводов баллад с разных скандинавских языков приведен в разделе Английский перевод ниже.

Датская версия

Датский аналог - Харпенс крафт (Danmarks gamle Folkeviser нет. 40). Существует шесть версий (DgF 40A – F), взятых в основном из рукописей, таких как Карен Брахес Фолио 1570-х годов (вариант А). Есть копия, датированная 1778 годом (обозначена как вариант E). Другая редакция (вариант F) имеет шведское происхождение, она скопирована с рукописи, написанной в 1693 году шведом в Næsum приход Лен Сконе, Швеция, но Грундтвиг посчитал это датским примером, поскольку язык был датским, и он был пригоден для сравнения с текстом E.[8][10] В датских вариантах тролль ("толчок(en)", DgF 40А; "trold(en) ", D) называется havtroll (C[11]), Хавманд (E), или вандман (F).[12][10]

Существуют переводы под названием «Сила арфы», в том числе перевод Р. К. Александера Прайора (1860).[13] и по Джордж Борроу (1913, 1923).[14]

Шведская версия

Гейджер и Афзелиус опубликовал три варианта Харпаны крафт (GA 91, или в более позднем издании с Bergström, GAB 75).[7] В целом шведская форма засвидетельствована в Sveriges Medeltida Ballader (SMB 22) в 49 вариантах (два из которых из Финляндии), начиная с 1690-х годов (21 вариант из которых имеет мелодии). Можно отметить, что самый старый вариант, включенный в SMB такой же, как и вариант датской баллады DgF 40F, упомянутый выше, и который, по мнению первых шведских коллекционеров, был «полудатским» образцом.[15]

Первый вариант Гейера и Афзелиуса (GA 91.1 = SMB 22 H[16]) локализован в Östergötland был переведен как "Сила арфы" Эдвард Воан Кинили (1864).[17] Третий вариант (GA 91.3 = SMB 22J) от Вестергётланд и Vermland был переведен Томас Кейтли в его «Сказочной мифологии» (1828).[18][d]

В первом варианте (Kenealy tr.) Герой и невеста анонимны и называются просто «молодой свейн» (Ungersven) и девичья, тогда как в третьем варианте (Keightley tr.) они называются «Peder» и «Liten Kerstin» соответственно.

Название реки, которой боятся, может быть дано как Вернамо река (GA 1), Ringfalla (GA 3) или Renfalla, Vendels и т. д.[15] Согласно одной из версий, гвардейцы невесты бросили ее сторону, чтобы пойти на охоту, когда они заметили «оленя с позолоченными рогами» в лесах Рингфалла (GA 3, перевод Кейтли).

Мотив игры на арфе, которая заставляет сверхъестественное существо действовать определенным образом, также встречается в Sveriges Medeltida Ballader 21 Г Унгерсвен оч хавсфрун (что тоже благополучно заканчивается). И наоборот, график варианта 20 Л (Неккен Бейларе) очень похож на этот тип баллад, за исключением того, что спасение невесты арфой было удалено (и поэтому баллада заканчивается неудачно).

Норвежская версия

В Норвегии баллада широко известна как Виллеманн ог Магнхильд и внесены в каталог как Norske mellomalderballadar (NMB) нет. 26.[19] Существует около 100 вариантов, хотя этот счет позволяет подсчитать множество отрывочных редакций длиной всего в несколько строф.[20][21]

Некоторые варианты известны под другими названиями: Harpespelet tvingar nykken в Лейв Хеггстад коллекция,[22] и два экземпляра под названием Gaute og Magnild и Guðmund og Signelita в антологии, составленной Ландстад (1853).[23]

Версия, которая сегодня наиболее часто встречается в норвежских песенниках, - это Knut Liestøl и Мольтке Мо Реконструированный текст из 32 строф (1920).[24] Полный перевод дан в статье Хайди Стёа (2008).[25] Он напоминает текст из 22 строф, напечатанный Grundtvig (как норвежский вариант DgF 40c).[e][26][27]

Резюме на норвежском языке

Баллада Liestøl / Moe начинается следующим образом (повторяющееся «бремя»[f] выделено курсивом):

1. Villemann og hass møy så prud,
дей лейка гултавл и хеннар бур.
Så liflig leika Villemann for si skjønn jomfru

1. Виллеман и его горничная такие прекрасные
играл тафл игра золота в ее беседке.[грамм]
Так восхитительно сыграл Виллеман на своей девичьей ярмарке.

—Адаптировано из tr. Стёа,[25] Espeland tr.[28]

Виллеманн замечает, что его любимый Магнилл плачет, когда кости бросаются во время настольной игры (строфа 2). Он делает серию догадок, почему она плачет: «Плачь тебя по полям, или плачь по лугам, и т. Д.», И она отвечает, что не плачет ни о чем из этих вещей (3 ~ 6). Она плачет, потому что знает, что ей суждена неминуемая смерть: ее светлая кожа лежит в «темной плесени» (земле), ее желтые волосы гниют в «реке Венделя», упав с «Блайд-моста», как и ее сестры (7 ~ 9).

Остальное следует типичному панскандинавскому образцу, за исключением окончательного вывода. Таким образом, обещание героя укрепить мост свинцовыми и стальными столбами и людей, едущих рядом с ней, ее протест против тщетности (10-15), ее лошадь (подкованная подковами и гвоздями из красного золота), вставшая на задние лапы, ее падение в реку (16 ~ 18),[час] Игра Виллемана на золотой арфе из золотого футляра, его игра на ездовых животных оказывает еще более чудесное воздействие на природу (19 ~ 26). Наконец Nykkjen (Nøkken ) отпускает одну, затем две (ее руки?) и умоляет принести тишину в его воды. Но герой отказывается, и «разбивается о твердый камень» (nykkjen han sprakk и hardan stein).[я]

Полный текст версии Liestøl и Мольтке Мо реконструированный текст из[29] как следует:

1. Виллеманн ог хасс мой са пруд, дей лейка гултавл и хеннар бур.
- Så liflig leika Villemann для si skjønn jomfru
2. Kvòr go ng gullterningjen rann omkring, så rann det ei tår på Magnills kinn.
3. «Græt'e du åker, ell græt'e du eng, ell græt'e du det at du sov i mi seng?»
4. "Græt'e du gull, ell græt'e du jord, ell græt'e du det at du sat ved mitt bord?"
5. «Например, græt inkje åker, например græt inkje eng, например græt inkje det at, например, sov i di seng».
6. «Например, græt inkje gull, например græt inkje jord, например græt alli det at, например, sat ved ditt bord».
7. «Например, græt'e meir fyr mitt kvite hold, at det må kje koma i svartan mold».
8. «Например, græt'e meir fyr mitt gule hår, at det må kje rotne i Vendels å».
9. «Например, græt'e så mykje fyr Blide-bru, der sokk til bonns mine systrar tvo».
10. «Magnill, Magnill все еще din gråt: например, skò bygggje bru ivi Vendels å».
11. «Например, byggje brui så håg og så ny og setje derunde stolpar av bly».
12. «Например, ско byggje brui så sterk og så håg og setje derunde stolpar av stål».
13. «Og alle mine sveinar skò ride i rad - например, vaktar deg nok для det kalde bad».
14. «Å, du må byggje om du vil, unde sky: det kan ingjen ifrå si folloga fly!
15. Du må byggje av bly, du må byggje av stål: det kan ingjen si folloga fly ifrå! "

16. Villemann let si ferd i rekkje, fir 'og tjuge fyre og fir' og tjuge etter.
17. Då dei kom midtepå håge bru, då snåva hennar gangar i raude gullsko.
18. Gangaren snåva i raude gullsaum, og jomfruva raut åt stride straum.
19. Stolt Magnill slopp med kvite hand: "Å Villemann, Villemann! Hjelp meg i land!"
20. Villemann til smådrengjen sin: "Du hentar meg horpa i raude gullskrin!"
21. Fram kom horpa så vent ho let alt sat Villemann, sårt han gret.
22. Villemann gjeng'e for straumen å stå, meistarleg kunne han gullhorpa slå.
23. Хан лейка мед ленпе, хан лейка мед список: fuglen dåna på ville kvist.
24. Хан лейка мед лемпе Хан лейка мед гны: дет гьяллар и берг, ог дет рангар и небо.
25. Villemann leika så lang ein leik: då rivna borkjen av or og eik.
26. Han leika av topp, han leika av tre, han leika honni av kvike fe.
27. Han leika med vreide og leika med damage, han leika Magnill av nykkjens arm.
28. «Der hev du den eine, der hev du dei tvo, лат мег но хава митт ватн и ро».
29. «Velkomi den fysste, velkomne dei tvo! Men alli skò du hava ditt vatn i ro!»
30. Villemann leika og horpa skein, nykkjen han sprakk i hardan stein.
31. Dei fysste ordi som Magnill tala: «Sæl er den mo'er slik son må hava!»
32. «Sl er den mo'er slik son'e å, endå sælar den honom må få!»
- Så liflig leika Villemann для si skjønn jomfru

Норвежское бремя

Текст Liestøl / Moe "Виллеман ог Магнил"имеет только одну ношу"Så liflig leika Villemann for si skjønn jomfru"(" Так восхитительно Виллеман так честно играл для своей девственницы "[25]), что повторяется, например, версии Ганса Росса.[27] Другие варианты имеют единую нагрузку, хотя и сформулированы иначе.

Однако Espland любит классифицировать "Villemann og Magnhild" как тип, который включает "внутренний рефрен" и "заключительное бремя" (выделено курсивом ниже):[28]

Виллеманн ог хасс мой са пруд,
Hei Fagraste Lindelauvi Alle,
дей лейка гултавел и хеннар бур.
Ved de rone det Lyst å vinne.

Виллеман и его служанка такие прекрасные,
Эй, все листья сладкой липы,
Там они играли в шашки в ее беседке.
С помощью уловок [«рун»], которые обманули победой.

—Espeland tr.[28]

«Внутренний рефрен» и «бремя» повторяются во второй и последней строках каждой строфы четверостиший - общая формула, встречающаяся в других балладах.[28] Они точно соответствуют припевам в исполнении Хёй Стрэнда (1891-1972), записанным Рольф Миклебуст [нет ].[30] Стрэнд извлек уроки из традиции пения баллад певцов, которые когда-то выступали для Йорген Мо и Софус Бугге.[31] Здесь де Роне или же руна толкуется как «заклинание»,[31] или "хитрости".[28] Ранее транскриберы слышали эти слова как "Dragonerne" (смысл "драгуна "или" тип солдата с огнестрельным оружием "),[j] и высказывалось мнение, что это могла быть переданная форма, какой бы бессмысленной она ни казалась.[31] Тем не менее, точные воздержания, включая использование «руны», засвидетельствованы в других местах гораздо более ранних документов, например Бугге ms. 1867 г.[34] и другие.[35]

Норвежские вариации

Сцена тавл (настольная игра), в которую играют эти двое, присутствует не во всех версиях. Вместо этого игра чайка by the hero происходит в версии, исполненной Strand и записанной Myklebust.[30][31][32][k]

В некоторых вариантах чайка Элемент виден в измененном имени героя: Gullmund, Guldmund, Gudmund и т. д. Героя также можно назвать Gaute (что близко к имени героя в исландской версии). А Виллеманна можно увидеть под несколько другим написанием: Виллеман, Веллеман, Виллеманн, даже Валлеманн.[27]

Название «Река Венделя» («Vendels å») встречается в версии Liestøl и Moe, а также в тексте Grundtvig, но может быть заменено другими названиями реки, такими как «Vendings» в вариантах.[36][37][l] «Мост Blide», что по иронии судьбы означает «Blithe Bridge», также присутствует в датских версиях.[38][м]

исландский

Аналог в Исландии известен как Gautakvæði «Баллада Гаути», для которой Грундтвиг и Сигурессон напечатали критический текст, основанный на вариантах A – D (Íslenzk fornkvæði нет. 3).[40][41][42]

В исландской версии главные герои - Гаути, прекрасный рыцарь, и его жена Магнхильд, одетые в множество золотых украшений и одетые в черное платье.[n] Когда они вместе лежат в постели, он спрашивает ее: «Что тебя огорчает, моя дорогая?» и она отвечает, что это потому, что она неизбежно утонет в реке Скотберг. Он уверяет ее, что она не утонет, потому что построит железный мост через реку. Она отвечает: «Хотя ты достигнешь высоты облака, никто не сможет убежать от своей судьбы» (Тр. Кемп в своем резюме[41]) »(стр. 1–4). После трех дней пьяного кутежа они выезжают к реке Скотберг (стр. 6),[o] и Гаути спрашивает свою молодую женщину о том, что случилось с Магнильд, и получает отчет, что как только она достигла середины, железный мост развалился на части. Попало 50 человек, и никто не обратил внимания на Магнхильд (ул. 10). Он велит своему помощнику принести свою арфу и швыряет арфу об пол, порвав двенадцать струн, а затем еще пять (стр. 13).[п] Он бренчит первая мелодия, и звезда летит в темное море. Его игра выманивает задвижку из замка, корову из сарая, лошадь из стойла, прекрасную лань из горы, корабль из катков, чтобы спустить ее (hlunnr), прекрасную девушку с зеленого поля, и, наконец, поворачивает свою жену Магнхильд на белый песок на суше (ул. 18).[q] Она мертва, и он с большой болью целует ее, зарывает ее плоть в освященную землю и берет пряди ее блестящих волос, чтобы сделать струны арфы (стр. 19–21).[41] Вариант B имеет альтернативный финал, где он целует ее труп, и его сердце разрывается. В варианте D он целует ее, и его сердце разбивается на три части, и три тела вместе входят в каменный гроб: Гаути, его жена и его мать, которые умерли от горя.[р]

Название реки в балладе «Река Скотберг» (Скотбергс á), не может быть идентифицирован в ландшафте Исландии, но имеет сходство с рекой Скодборг, протекающей на севере и Южная Ютландия в Дании, хотя ни одна из датских баллад не дает названия этой реке.[40]

Английский перевод

Опубликованы английские переводы этой баллады. Пересказы включают «Проблемы Кристины» (проза) в Джулия Годдард антология (1871)[43]

С датского

Со шведского

С норвежского

  • "Виллеман и Магнхильд" (NMB) Теодора Йоргенсона (1950, 1954).[49]

С исландского

  • «Баллада Гаути» (ÍF 3), резюмированная в прозе Хальмундссоном (1962).[41]
  • "ÍF 3 Gauta kvæði", краткое содержание и комментарии Вестейна Олэсона (1982).[42]

Записи

  • Свеа Янссон [св ] в 1958 г., на рекордном Den medeltida balladen, СР RELP 5003-5006 (на шведском языке) .
  • Группа Народный оч рэк [св ], на записи Anno 1979 с 1979 г. (новая мелодия) (на шведском языке) .
  • Берит Опхайм Версто, Norske Ballader: 30 баллад - Om drap og elskov, skjemt og lengsel blant riddere, jomfruer, kjemper og dyr, Граппа 2009, HCD 7239, EAN  7033662072392 (на норвежском языке).
  • Høye Strand (из Seljord i Telemark), выпущенный в альбоме Haugebonden (Buen Kultu, 1992); первоначально записанный на пленку Рольф Миклебуст [нет ].
  • Trio Mediæval, "Виллеман и Магнхильд" в г. Народные песни (Отчеты ECM 2007) (на норвежском языке).
  • Рита Эриксен [нет ] и Долорес Кин, "Виллеман и Магнхильд" в г. Tideland (Алула 1996) (на норвежском языке).
  • Эли Сторбеккен [нет ], Синикка Лангеланд, Агнес Буэн Гарнос, "Villemann og Magnhild" (несколько версий) в Det Syng! (Ballader på vandring) (Граппа 1997) (на норвежском языке).
  • Буря
  • Золотая ветвь, как "Сила арфы" на Извилистая дорога (1986).[50]

Сноски

Пояснительные примечания

  1. ^ Библиографический список аналоговых баллад на разных языках, приведенный в Типы скандинавской средневековой баллады до 50 лет.[1]
  2. ^ "Der Necken", где "-en" означает определенный артикль суффикс.[7]
  3. ^ Резюме Ларсена консультируется с Jonsson et al., БСЭ резюме, но несколько отличается.[8]
  4. ^ GAB предоставляет локализацию для GA 1 и 3, но для GA 2 просто указывает, что это из другой традиции.[15]
  5. ^ Предоставлено Grundtvig Софус Бугге, транскрибированный Гансом Россом из Фиресдала, Телемарк, в 1874 году.
  6. ^ Варианты в целом имеют разные бремени, а некоторые используют своего рода двойное бремя или «внутренний рефрен» (ср. §§Груз ниже).
  7. ^ "играл в Черновики "tr. Espeland;" игра золотых фигур "tr. Støa
  8. ^ Støa визуализирует "красно-золотые швы",[25] но здесь нужны «гвозди» для крепления подков. Нюнорск: саум (2) "(større) spikar; nagle til å feste .." и т. д., исправлено с "золотых швов"
  9. ^ Støa переводится как «nøkken, он превратился в твердый камень», но sprakk, претерит падеж глагола Sprekke записано в другом месте и применяется к коре деревьев, разрушающейся при игре на арфе.[25]
  10. ^ "dragonerne" в 1938 г. Myklebust.[32] и в рукописи О. М. Сандвика 1938 г. (NB Mus ms a 2124: 1053; BIN: 3783)[33]
  11. ^ В других вариантах просто упоминается "игра" или вообще ничего соответствующего.
  12. ^ «Vendelins å» также встречается в нескольких вариантах; и «Вандалы» в г.[35]
  13. ^ Ирония в отношении датской версии отмечается в Graves and Thomsen (2004):[39] «ручей с ироничным названием« Блайд »[Нежный], в котором живет тролль - должен быть пересечен через« Блайд-Бро »[Нежный мост] безымянной главной героиней на своем пути».
  14. ^ Согласно словарю Клисби-Вигфуссона, «BRÚNN, прил.» буквально "коричневый", но "Brún Klæði, черное платье, платья божественного ".
  15. ^ Вариант D включает здесь три строфы, где Гаути приказывает своему спутнику оседлать его бледный (Blakkr) и коричневого коня, чтобы они могли поехать в дом священника.
  16. ^ Стансы для бросков и разрывов струны встречаются и в других балладах, например. Валлара квæðи (Íslenzk fornkvæði нет. 15)
  17. ^ Вестейн Оласон пишет: «Он вытаскивает звезду в море, засов в замке, корову из стойла, заднюю часть со склона холма и, наконец, Магнхильду из глубины».[42] В Stjarnan Fauk (стр. 14),фаук является претеритом глагола FJÚKA «быть поднятым, подбрасываемым ветром, снегом, пылью, брызгами и т.п.»; ку аф баси (ул. 15), баси является дательным от BÁSS "выпивка или стойло в коровнике" (Клисби-Вигфуссон)
  18. ^ Хальмундссон заявляет: «Согласно другим версиям баллады, сердце Гаути разорвалось, когда он поцеловал свою жену, и эти двое были похоронены в одной могиле».[41] и Вестейн Оласон «Но он должен вынести боль от поцелуя ее мертвых губ. Так заканчивается B; DE добавляет, что его сердце разбито, и описывают похороны».[42] Однако в издании Grundtvig ed. Íslensk fornkvæði состояние заключения варианта D þrjú fóru lík í steinþró saman (в каменный гроб вместе вошли три тела), и Ханс Хьяртах Браст в варианте B также.

Цитаты

  1. ^ а б c d е Йонссон, Сольхейм и Даниэльсон 1978, Типы скандала. Med. Баллада, стр.39
  2. ^ Адалхейдур Гудмундсдоттир, «Гуннар и Змеиная яма в средневековом искусстве и легендах», Зеркало, 87 (2012), 1015-49 (стр. 1044); DOI: 10,1017 / S0038713412003144; [1].
  3. ^ Влияние арфы на "Дир ог Фугл (звери и птицы) »и др. Бугге 1891, Arkiv för nordisk filologi 7, стр.101, 106, 113-15
  4. ^ Стёа 2008, п. 17, со ссылкой на Kittredge 187, Liestøl and Moe 91, Spring 45
  5. ^ Ребенок, Джеймс Фрэнсис (1885). "67.". Английские и шотландские популярные баллады. Часть III (Том 2, часть 1). п. 137.
  6. ^ Бугге 1891, Arkiv för nordisk filologi 7, стр.114
  7. ^ а б Гейер и Афзелиус 1816, № 91, pp.140–147; Гейер, Афзелиус и Бергстрём 1880 г., № 75, стр.352-356
  8. ^ а б c Ларсен 2004, стр. 107–108
  9. ^ Мэлоун 1936, п. 255
  10. ^ а б Грундтвиг 1856, Vol. 2, № 40, pp.63-64 (предисловие); 65-70 (тексты); 70-72 (вариантные показания)
  11. ^ Вариант C, Станца 16. "haffthrolden".
  12. ^ Стрёмбек, Даг (1970), «Некоторые заметки о никсе в древней нордической традиции», Средневековая литература и фольклористика: очерки в честь Фрэнсиса Ли Атли, Rutgers University Press, стр. 254–255.
  13. ^ а б До 1860 г., т. 2, стр.283-
  14. ^ а б Заём 1913, «Сила арфы», стр. 12–17; Заимствование 1923, стр. 208–211
  15. ^ а б c Гейер, Афзелиус и Бергстрём 1880 г., Vol. II, Anmärkingar, Nr. 75, с. 306-7
  16. ^ Определение источников перевода и варианта SMB согласно Syndergaard 2009
  17. ^ а б Кинили 1864, стр. 376–8
  18. ^ Кейтли 1850, стр. 150–152
  19. ^ Блом [нет ] изд., Norske mellomalderballadar
  20. ^ Norsk visearkiv 2011, п. 84
  21. ^ Вариант 96 приведен в Виллеманн ог Магнхильд, Dokumentasjons-prosjektet
  22. ^ Хеггстад ​​1912, п. 17
  23. ^ Ландстад 1853, № 51., с. 469-; № 52., с.476-
  24. ^ Liestøl, Moe edd. (1920) Norske Folkevisor, Кристиания, стр. 76.
  25. ^ а б c d е Стёа 2008, стр. 85–87
  26. ^ Грундтвиг и Ольрик 1883, Vol. 4, Tillæg til Nr. 40, стр 815-
  27. ^ а б c Вариант 16 Ханс Росс 1874 мс. (БИН: 0536); Вариант 23 Ханс Росс 1874 мс. (БИН: 0535);
  28. ^ а б c d е Эспеланд 2004, п. 7
  29. ^ Liestøl и Moe edd. (920) Norske Folkevisor, Кристиания п. 76
  30. ^ а б Вариант 61, 1965 мс Рольфа Миклебуста. (БИН: 0595)
  31. ^ а б c d Norsk visearkiv 2011, п. 85
  32. ^ а б Вариант 59, Рольф Миклебуст 1938 г. (БИН: 0594)
  33. ^ PDF-файл Visearkivet: 1.6 Виллеманн и Магнхильд
  34. ^ Вариант 29 1867 мс Софуса Бугге. [БИН: 0529]. Норвежское фольклорное общество сборник, мс. НФС С. Багге c, 220
  35. ^ а б Вариант 17 Кьетил А. Флатин, мс. 1914 г. [БИН: 0555]
  36. ^ "Торговля" в версии, предоставленной Bugge, напечатана как вариант для DgF 40C в Грундтвиг и Ольрик 1883, т. 4, стр. 815-
  37. ^ "Торговля" в № 51 Ландстада "Gaute og Magnild"
  38. ^ Вариант 33 Расшифровка стенограммы Рикарда Берге 1913 года после Таллеива Руди, Фиресдала, Телемарка.
  39. ^ Грейвс и Томсен 2004, п. 235
  40. ^ а б Грундтвиг и Сигурёссон 1858 г., Íslensk fornkvæði, № 3, с. 15-
  41. ^ а б c d е Хальмундссон 1962, стр. 267–271
  42. ^ а б c d Вестейн Оласон 1982, стр. 126–7
  43. ^ Годдар 1871, "Проблема Кристины", стр.110–119.
  44. ^ Серый 1954, Четыре и сорок, №2, с.7–11
  45. ^ Статья приписывается г-же Робинсон (Тальвдж), "Популярная поэзия тевтонских народов", в Североамериканский обзор, XCI, стр.295-
  46. ^ Додж, Дэниел Килхэм (1921). "Скандинавские переводы Лонгфелло". Скандинавские исследования и заметки. 6 (7): 187–197 (с.194). JSTOR  40915089.
  47. ^ Поэты и поэзия Европы (1847) стр.139
  48. ^ Cumpstey 2013
  49. ^ Йоргенсон 1950, Йоргенсон 1954, стр. 193–196
  50. ^ «Золотая ветвь - извилистая дорога». Discogs. Получено 5 мая 2020.

Рекомендации

Датские версии
  • Грундтвиг, Свен (1856), "40. Харпенс Крафт", Danmarks gamle folkeviser, 2, стр. 63–72
    • Грундтвиг, Свен; Ольрик, Аксель (1883). «До № 40». Danmarks gamle folkeviser. 4. Samfundet til den danske literaturs fremme. С. 815–.
  • Заимствование, Джордж Генри (1913), "Сила арфы" (Интернет-архив), Браун Уильям, Сила арфы и другие баллады, Томас Дж. Уайз (редактор), Лондон: Напечатано для частного обращения, стр. 12–17.
  • Харпаны крафт в Проект Гутенберг
    • Заимствование, Джордж Генри (1923). «Сила арфы». Работы Джорджа Борроу. 7. Констебль и Ко., Лтд., Стр. 208–211.
  • Годдард, Джулия (1871). "Проблемы Кристины". Замечательные истории из северных земель. Кокс, Джордж Уильям 14-й, барр., Сэр (Введение), У. Дж. Виганд (дизайн иллюстраций), Джордж Пирсон (гравер). Лондон: Лонгманс, Грин и др. С. 110–119. Интернет-архив
  • Прайор, Ричард Чендлер Александр (1860 г.), "LXXIX. Сила арфы", Древние датские баллады, 2, Уильямс и Норгейт, стр. 283–287.
  • Грей, Александр (1954), «2. Сила арфы», Четыре и сорок (фрагмент), University Press, стр. 7–11.
Шведские версии
Норвежские версии
  • Хеггстад, Лейв (1912), Уцын yver gamall norsk folkevisedikting, Х. Грюнер Нильсен, О. Норлис, стр. 17
  • Ландстад, Магнус Броструп (1853 г.), "51. Gaute og Magnild с. 469–; 52. Gudmund og Signelita, с.476–", Norske folkeviser, К. Тёнсберг
  • Йоргенсон, Теодор (тр.) (1950), "Виллеман и Магнхильд", Норвежские баллады, St. Olaf College Press, стр. Без разбивки на страницы
    • Йоргенсон, Теодор (тр.) (1954), "Виллеман и Магнхильд", Труба Нордландра, St. Olaf College Press, стр. 193–6.
Исландская версия
  • Грундтвиг, Свен; Сигурэссон, Йон (1858 г.), "3. Gauta kvi", Íslenzk fornkvæði, 1, Brødrene Berlings og S.L. Møllers bogtrykkeri, стр. 15–21.
  • Хальмундссон, Халльберг (1962). "Северный Орфей" (фрагмент). Американский скандинавский обзор. 5: 267–271. (Резюме на английском языке)
  • Вестейн Оласон (1982). Традиционные баллады Исландии (фрагмент). Стофнун Арна Магнуссонар. С. 126–7. (Резюме на английском языке)
Исследования

внешняя ссылка