Ионадоб Натаниэль - Jonadob Nathaniel

Преподобный доктор

Д. Йонадоб Натаниэль

Родившийся
Девасагаям Ионадоб Натаниэль[1]

НациональностьИндийский
ГражданствоИндийский
ОбразованиеB.Sc. (Мадрас ),
Б. Д. (Серампур ),
М. Ч. (Серампур ),
Th.D. (SEAGST )
Альма-матерМадрасский университет, Объединенная библейская семинария, Пуна (Махараштра ),
Объединенный теологический колледж, Бангалор (Карнатака ),
Высшая школа теологии Юго-Восточной Азии, Манила (Филиппины )
Род занятийЦерковный Администратор и специалист по переводам
Религияхристианство
ЦерковьЦерковь Южной Индии[2]
Сочинения
  • Без даты, Критические перспективы: Анавим и цунами,[3]
  • 2014, Кормление 5000 - с постколониальной точки зрения[4]
Офисов
Переводы Советник, Библейское общество Индии, Бангалор (1990[5]-2011)
ЗаголовокПреподобный доктор

Д. Йонадоб Натаниэль это Новый Завет Ученый и нынешний[5] директор отдела переводов Библейское общество Индии, Бангалор.

Йонадоб был советником по переводам в Библейское общество Индии и участвовал в языковых переводах и редактировании Библия на многих индийских языках. Джонадоб Натаниэль, специалист по переводам, был сторонником утилиты Paratext, разработанной Объединенные библейские общества.[6]

В 2014 году Йонадоб возглавил Непальский язык Семинар по переводу Библии в Дарджилинг.[7]

Исследования

Йонадоб учился в аспирантуре науки[5] от Мадрасский университет и направился в Объединенную библейскую семинарию,[5] Пуна где он учился на бакалавриате К. В. Мэтью.[8]

Для обучения в аспирантуре Йонадоб поступил в Объединенный теологический колледж, Бангалор[5] где он специализировался на Новый Завет в 1988–1990 гг.[9] под руководством профессора К. Джеймса Карла и М. В. Абрахама и предпринял диссертацию под названием Предпосылки и использование термина "Мистерион " в Полина Корпус[10] и был награжден М. Ч. степень по Сенат Серампурского колледжа (университет) на ежегодном созыве Регистратором, Д. С. Сатьяранджан. Во время учебы Йонадоба в Бангалоре среди его товарищей были Б. Д. Прасад Рао, Х. Р. Кабрал и Даниэль Садананда.[9] Йонадоб также учился в докторантуре Высшая школа богословия Юго-Восточной Азии в Манила.[5]

Церковное служение

В 1990 году Йонадоб стал советником по переводам в Библейское общество Индии, Бангалор работая вместе с Иоанн Филипп, затем "Директор-перевод", затем Г. Д. В. Прасад. В рамках переводов Jonadob проверял новые и современные переводы на всем протяжении Индия а также посещал Библейское общество Индии Вспомогательный штат Андхра-Прадеш в Секундерабад вместе с Грэм Огден, поддерживая связь с Ветхий Завет Ученый, Ред. Г. Бабу Рао, координатор телугу Ветхий Завет Проект общеязыкового перевода Библейское общество Индии.

После почти двух-десятилетия в качестве советника по переводу Йонадоб Натаниэль был назначен директором по переводам в 2011 г. Г. Д. В. Прасад и продолжает продвигать работу по переводу с новым импульсом с квалифицированной командой переводчиков, в которую входит Премрадж Наг[11] и Н. Субрамани.[12] Более того, нынешний генеральный секретарь Мани Чако родом из духовенство а также оказывается Ветхий Завет Ученый.

Другие офисы
Предшествует
Г. Д. В. Прасад,
1991–2011
Директор-Переводы,
Библейское общество Индии, Бангалор

2011-Подарок
Преемник
Действующий

Рекомендации

  1. ^ Каухавансеуракунта
  2. ^ [1]
  3. ^ Д. Йонадоб Натаниэль, Критические перспективы: Анавим и цунами. [2]
  4. ^ Д. Йонадоб Натаниэль, Кормление 5000 - с постколониальной точки зрения в Мани Чако, Годовой отчет 2014, Посевной круг, Том 31, номер 1, январь – апрель 2015 г., стр.121. [3] В архиве 26 ноября 2015 г. Wayback Machine
  5. ^ а б c d е ж «Добро пожаловать в Библейское общество Индии - наши директора». bsind.org. Получено 9 января 2016.
  6. ^ «« Мы видели Господа! »| Статьи | Новости Американского Библейского Общества». news.americanbible.org. Получено 9 января 2016.
  7. ^ С. К. Саркар, Отчет о вспомогательной службе Калькутты, Посевной круг, Том 31, номер 1, январь – апрель 2015 г., стр.82. [4] В архиве 26 ноября 2015 г. Wayback Machine
  8. ^ К. В. Мэтью, Влияние мира на мир в Посевной круг, Публикация Библейского общества Индии, том 31, номер 1 (январь – апрель 2015 г.), стр. 16–21.[5] В архиве 26 ноября 2015 г. Wayback Machine
  9. ^ а б К. М. Хивале (Составлено), Справочник Объединенный теологический колледж 1910–1997, Бангалор, 1997. Бывшие студенты аспирантуры, с.127.
  10. ^ Бангалорский теологический форум, Том XXII, номер 4, декабрь 1990 г., и том XXIII, номер 1, март, 1991 г., стр. 83-84.
  11. ^ Пионер, Депутат Балангира выпустил Библию на языке Косали, 2013.[6]
  12. ^ Н. Субрамани, Культурное влияние учения Иисуса: от Матфея 5.13–15 в Переводчик Библии, Volume 63, Issue 2, 2012, pp.95–99. [7]
дальнейшее чтение