Грэм Огден - Graham Ogden
Грэм Сидней Огден | |
---|---|
Родившийся | [1] Сидней, Австралия | 17 июля 1938 г.
Национальность | Австралийский |
Гражданство | Австралийский |
Образование | 1957, Б.А.[2] (Сидней,[3] 1961, L.Th.[2] (Мур ), 1961, B.D.[2] (Лондон ), 1965, M. Litt. (Дарем ), 1975, Кандидат наук. (Принстон )[4] |
Альма-матер | Сиднейский университет, Сидней, Богословский колледж Мура, Сидней, Лондонский университет, Лондон, Даремский университет, Дарем, Принстонская духовная семинария, Принстон |
Род занятий | Священник, Переводчик и Ветхий Завет Ученый |
Активные годы | 1961-настоящее время |
Религия | христианство |
Церковь | Англиканский |
Назначен | В качестве Диакон в 1962 г. Даремский собор, Дарем, В качестве Священник в 1964 г. Часовня колледжа Святого Иоанна, Дарем |
Сочинения | см. раздел |
Конгрегации служили | Англия, Австралия, Япония, Сингапур, Соединенные Штаты, Тайвань и Гонконг |
Офисов | Сотрудник по планированию Департамента автомобильных дорог, Сидней 1958, Репетитор и научный сотрудник, Колледж Святого Иоанна, Дарем 1962-1964, Миссионер Церковное миссионерское общество 1965-1972, Лектор в Ветхий Завет, Тринити-теологический колледж, Сингапур[5] 1968-1972, Лектор в Ветхий Завет, Объединенный теологический колледж, Сидней[5] 1976-1978, Миссионер CMS, профессор Ветхий Завет и академический декан Тайваньского теологического колледжа, Тайбэй[5] 1978-1985, Консультант по переводам, Объединенные библейские общества 1985-2003, Азиатско-Тихоокеанский регион Региональный координатор переводов, Объединенные библейские общества 1995-1999 |
Заголовок | Ред. Доктор |
Грэм Сидней Огден специалист по Ветхому Завету, который работал консультантом по переводам в Объединенные библейские общества.[5] Огден внес свой вклад в научные журналы своими исследованиями, и его сочинения начали появляться в Переводчик Библии, Журнал библейской литературы, Журнал для изучения Ветхого Завета, Vetus Testamentum и другие журналы.
Объединенные библейские общества
Огден присоединился к Объединенные библейские общества[5] в 1985 г. и руководил переводами в Азиатско-Тихоокеанский регион. В рамках своих визитов в Индию Огден часто посещал Библейское общество Индии, Бангалор связь с Иоанн Филипп, Г. Д. В. Прасад и Ионадоб Натаниэль, последовательные переводчики оплачивают и контролируют проекты перевода / редактирования Библейское общество Индии в Бенгальский, Гуджарати, Одия, и телугу. Огден также посещал Библейское общество Индии Вспомогательный штат Андхра-Прадеш в Секундерабад связь с Ред. Г. Бабу Рао,[6] Координатор Телугу язык Проект перевода Ветхого Завета на общий язык Библейское общество Индии и бывший товарищ по учебе Василий Ребера на Объединенный теологический колледж, Бангалор.
Как консультант по переводу с Объединенные библейские общества, Огден занялся переводом Библия в Троко, Эмис, Ями, Бунун, Пайвань, Тайал, и Хакка китайский.
Во время пребывания Огдена в Объединенные библейские общества, он тесно сотрудничал с Василий Ребера, его коллега и консультант по переводам.[7]
Сочинения
Огден внес свой вклад в изучение Ветхий Завет и признает влияние старших исследователей Ветхого Завета, Норман Портеус[1] и Вольфганг Рот.
Комментарии
- 1987, Обещание надежды - призыв к послушанию: комментарий к книгам Иоиля и Малахии,[1]
Книги
- 1975, Tob-Spruch в Кохелете: его функция и значение как критерий для выделения и идентификации аспектов мысли Кохелета,[4]
- 1978, Моисей и Кир,[8]
- 1997, Справочник по Экклезиасту,[9]
- 1998, Справочник по песне песен,[10]
- 2007, Кохелет,[11]
- 2011, Исайя,[12]
Статьи
- 1979, Использование Кохелетом формы «Нет ничего лучше»,[13]
- 1982, Пророческие оракулы против чужеземцев и псалмы общинного плача: связь 137-го псалма с Иеремией 49: 7-22 и Авдией,[14]
- 1983, Кохелет XI 1–6,[15]
- 1983, Иоиль 4 и пророческие ответы на национальные сетования,[16]
- 1984, Математика мудрости: Кохелет IV 1-12,[17]
- 1984, Кохелет XI 7-XIII 8: Призыв Кохелета к наслаждению и размышлению,[18]
- 1986, Толкование слова дор в Экклезиасте 1:4,[19]
- 1988, Использование образного языка в Малахии 2: 10-16,[20]
- 1996, Басня Иотама: ее структура и функция в Судей 9,[21]
- 1997, «Лучший» - Проберт (тоб-Спрух), риторическая критика и Кохелет,[22]
- 2003, Литературные аллюзии в Исаии: Исаия 44: 28-45: 13 снова,[23]
- 2004, Временные идиомы в Исаии 16.14; 21,16; и 23,15,[24]
- 2004, Преподобный Юан МакГи. Жарить,[7]
- 2004, Связь между Исаией 33,14б-16 и Псалом 15,1-5,[25]
- 2005, Обучение переводчиков в Азиатско-Тихоокеанском регионе UBS,[26]
- 2009, Примечание: экзегетический вопрос в Исаии 16.14.,[27]
- 2010, Исаия 24: форма важнее содержания?,[28]
Академические офисы | ||
---|---|---|
Предшествует - | Региональный координатор переводов в Азиатско-Тихоокеанском регионе, Объединенные библейские общества 1995-1999 | Преемник Дауд Соесило,[29] |
Рекомендации
- ^ а б c Грэм С. Огден, Ричард Дойч, Обещание надежды - призыв к послушанию: комментарий к книгам Иоиля и Малахии, Издательство Уильяма Б. Эрдмана, Гранд-Рапидс / Хэндсел Пресс Лимитед, Эдинбург, 1987. [1]
- ^ а б c Канцелярский справочник Крокфорда, выпуск 81, стр.916
- ^ Календарь Сиднейского университета на 1960 год, Ангус и Робертсон, 1960, стр.
- ^ а б Грэм С. Огден, Tob-Spruch в Кохелете: его функция и значение как критерий для выделения и идентификации аспектов мысли Кохелета, Принстонская духовная семинария, Нью-Джерси, 1975. [2]
- ^ а б c d е Семантический словарь библейского иврита
- ^ Х. С. Уилсон (под редакцией), Церковь в движении, Очерки Виктора Премасагара, Христианское литературное общество, Мадрас, 1988 г., стр. Vi. [3]
- ^ а б Грэхем С. Огден и Василий Ребера, Преподобный Юан МакГи. Жарить, Переводчик Библии, Volume 55, Number 4, October 2004. [4]
- ^ Грэм С. Огден, Моисей и Кир, Vetus Testamentum, Том 28, 1978, стр 195-203. Цитируется у Бо Х. Лим, Путь Господа в книге Исаии, T&T Clark, Нью-Йорк / Лондон, 2010 г., стр.81. [5]
- ^ Грэм С. Огден, Линелл Зогбо, Справочник по Экклезиасту, Объединенные библейские общества, 1997. [6]
- ^ Грэм С. Огден, Линелл Зогбо, Справочник по песням, Объединенные библейские общества, 1998. [7]
- ^ Грэм С. Огден, Кохелет, Шеффилд Феникс Пресс, 2007 г.
- ^ Грэм С. Огден, Ян Стерк, Исайя, Объединенные библейские общества, 2011 г.
- ^ Грэм С. Огден, Использование Кохелетом формы «Нет ничего лучше», Журнал библейской литературы, Том 98, 1979, с.350. Цитируется у Наото Камано, Космология и характер: педагогика Кохелет с риторически-критической точки зрения, Вальтер де Грюйтер, Берлин / Нью-Йорк, 2002, стр.3. [8]
- ^ Грэм С. Огден, Пророческие оракулы против чужеземцев и псалмы общинного плача: связь 137-го псалма с Иеремией 49: 7-22 и Авдией, Журнал для изучения Ветхого Завета, Том 24, 1982, с.91. Цитируется у Адель Берлин, Псалмы и литература изгнания: Псалмы 137, 44, 69 и 78 в Питере В. Флинте, Патрике Д. мл. Миллере, Аароне Брунелле, Райане Робертсе (отредактировано), Книга Псалмов: состав и приём, Том 99, стр.69. [9]
- ^ Грэм С. Огден, Кохелет XI 1–6, Vetus Testamentum, Том 33, 1983, стр 222-230. Цитируется у Лео Г. Пердью, Мудрость и творение: богословие литературы мудрости, Wipf and Stock, Юджин, Орегон, 1994, с.370. [10]
- ^ Грэм С. Огден, Иоиль 4 и пророческие ответы на национальные сетования, Журнал для изучения Ветхого Завета, Том 26, 1983, стр.103-105. Цитируется у Лори Дж. Браатен, Сообщество Земли в Джоэле: призыв идентифицировать себя с остальным творением в Нормане К. Хабеле, Питере Л. Трудингере (под редакцией), Изучение экологической герменевтики, стр.65. [11]
- ^ Грэм С. Огден, Математика мудрости: Кохелет IV 1-12, Vetus Testamentum, Том 34, выпуск 4, октябрь 1984 г., стр. 446-453. [12]
- ^ Грэм С. Огден, Кохелет XI 7-XIII 8: Призыв Кохелета к наслаждению и размышлению, Vetus Testamentum, Том 34, 1984, стр.27-38. Цитируется у Лео Г. Пердью, Мудрость и творчество: богословие литературы мудрости, Wipf and Stock, Юджин, Орегон, 1994, с.370. [13]
- ^ Грэм С. Огден, Толкование слова дор в Экклезиасте 1:4, Журнал для изучения Ветхого Завета, Volume 34, 1986, pp.91-92. Цитируется у Мартина А. Шилдса, Конец мудрости: переоценка исторической и канонической функции Экклезиаста, Айзенбраунс, озеро Вайнона, Индиана, 2006 г., стр.127. [14]
- ^ Грэм С. Огден, Использование образного языка в Малахии 2: 10-16, Переводчик Библии, Volume 39, Number 2, April 1988, p.226. Цитируется у Дэвида Таскера, Древняя ближневосточная литература и еврейские Священные Писания об Отцовстве Бога, с.170. [15]
- ^ Грэм С. Огден, Басня Иотама: ее структура и функция в книге Судей 9, Vetus Testamentum, Том 63, 1996. Цитируется у Марти Алана Майкельсона, Примирение насилия и царствования: исследование судей и 1 Царств, Джеймс Кларк и Ко., Кембридж, 2012 г., стр. 56. [16]
- ^ Грэм С. Огден, «Лучший» - Проберт (Тоб-Спрух), риторическая критика и Кохелет, Журнал библейской литературы, Volume 96, 1997, pp.489-505. Цитируется у Наото Камано, Космология и характер: педагогика Кохелет с риторически-критической точки зрения, Вальтер де Грюйтер, Берлин / Нью-Йорк, 2002, стр.3. [17]
- ^ Грэм С. Огден, Литературные аллюзии в Исаии: Исаия 44: 28-45: 13 снова, Переводчик Библии, 54, 2003, стр. 317-325. Цитируется у Дэвида Маколи, Скрытое использование Священного Писания Павлом: интертекстуальность и риторическая ситуация в Филиппийцам 2: 10-16, Пиквикские публикации, Юджин, 2015, с.268. [18]
- ^ Грэм С. Огден, Временные идиомы в Исаии 16.14; 21,16; и 23,15, Переводчик Библии, Volume 55, Number 2, April 2004. [19]
- ^ Грэм С. Огден, Связь между Исайей 33,14б-16 и Псалом 15,1-5 в С. Криспе и М. Джинбачяне (под редакцией), Текст, теология и перевод: Очерки в честь Яна де Ваарда, Объединенные библейские общества, 2004. [20]
- ^ Грэм С. Огден, С. Паттемор, Обучение переводчиков в Азиатско-Тихоокеанском регионе UBS, Переводчик Библии, Volume 56, Number 2, апрель 2005 г. [21]
- ^ Грэм С. Огден, Примечание: экзегетический вопрос в Исаии 16.14., Переводчик Библии, Volume 60, Number 3, июль 2009 г. [22]
- ^ Грэм С. Огден, Исаия 24: форма важнее содержания?, Переводчик Библии, Volume 61, Number 1, январь 2010 г. [23]
- ^ Стивен Паттемор, Народ Божий в Апокалипсисе: рассуждение, структура и экзегезис, Cambridge University Press, Кембридж, 2004 г., стр. IX.[24]