Кайтай Синсё - Kaitai Shinsho - Wikipedia

Копия Кайтай Синсё в Tekijuku

Кайтай Синсё (解体 新書, Кюдзитай: 解體 新書, что примерно означает «Новый текст по анатомии») это медицинский текст, переведенный на Японский вовремя Период Эдо. Это было написано Сугита Генпаку, и был опубликован Сухарая Ичиби (須 原 屋 市 兵衛) в 1774 г., третьем году Аньэй. Корпус состоит из четырех томов, иллюстраций - одного. Содержание написано канбун -стиль. Он основан на Голландский язык перевод Ontleedkundige Tafelen, часто известный в Японии как Тафель Анатомия (タ ー ヘ ル ・ ア ナ ト ミ ア, Анатомия Тахеру), из Иоганн Адам Кульмус Латынь Tabulae Anatomicae, опубликовано до 1722 г. (точный год неизвестен) в Гданьск, речь Посполитая.[1] Как полноценный перевод с Западный язык, это был первый в своем роде Япония.

Фон

4 марта 1771 г., восьмой год Мейва, студенты Рангаку лекарство Сугита Генпаку, Маэно Рётаку, Накагава Дзюнъан, и другие., изучая проведение вскрытий преступников, казненных в Казукаппара казни (теперь есть вероятность, что Кацурагава Хошу был на этом объекте, но из описания в Рангаку Кото Хадзиме (蘭 学 事 始), более вероятно, что его не было). И у Сугиты, и у Маэно была книга Ontleedkundige Tafelen, импортировано из Голландия. Сугита, восхищаясь точностью работы, сравнивая ее на глаз со своими вскрытиями, предложил Маэно перевести ее. Некоторое время у Сугиты было желание перевести что-нибудь с голландского; теперь он получит на это одобрение. На следующий день (5 марта) он встретился с Маэно и начал перевод. Тот, кто рекомендовал Кайтай Синсё к сёгун был Кацурагава Хосан.

Сначала Сугита и Накагава не умели читать нидерландский язык; даже с Маэно, который мог, их голландский словарный запас был недостаточен. Им было бы трудно проконсультироваться с нидерландский язык переводчики и переводчики (Цудзи ) в Нагасаки, и, естественно, тогда не было словарей. О переводе с любого другого западного языка не могло быть и речи, поскольку правительство того времени не допускало контактов с другими западными странами. Следовательно, в процессе, сравнимом с криптоанализ, они продвинулись в переводческой работе. В более поздние годы Сугита подробно описал этот процесс в Рангаку Кото Хадзимэ.

На второй год Аньэй (1773 г.), достигнув цели перевода, чтобы выяснить реакцию общества и, прежде всего, властей, они выпустили «Анатомические диаграммы» (解体 約 図, Кайтай Якузу), пятистраничный флаер.

В 1774 г. Кайтай Синсё был опубликован.

Влияния

Маэно Рётаку был в центре переводческой работы, но его имя упоминается только в посвящении, написанном известным переводчиком. Ёсио Косаку. По некоторым данным, Маэно собирался учиться в Нагасаки; когда он молился в Тенман-гу для выполнения своих исследований он поклялся не учиться, чтобы повысить свое собственное имя, поэтому он воздержался от подачи его. По другой версии, академик Маэно не мог с чистой совестью представить свое имя, зная, что завершенные работы не были полностью идеальными. Сугита Генпаку сказал: «Я болен и тоже исчислен по годам. Я не знаю, когда я умру». Хотя он знал, что перевод местами несовершенен, он поспешил опубликовать. Публикация «Анатомических иллюстраций» также была разработкой Сугиты; в связи с этим Маэно, как говорят, проявил к нему неприязнь. Однако на самом деле этот человек прожил чрезвычайно долгую для того времени жизнь (он дожил до восьмидесяти пяти лет). Неуверенный в том, когда он умрет, и неуверенный в том, одобрит ли правительство распространение западных идей, можно было сказать, что это был рискованный, но важный шаг.

Накагава Дзюнъан, после Кайтай СинсёПубликации, а также продолжил изучение нидерландский язык, вместе с Кацурагава Хошу, и взял на себя естественная история из Швеция в соответствии с Тунберг. Кацурагава Хосан был другом Сугиты в том же поколении. С его статусом Hōgen, он служил судебный врач к сёгун. Он не оказал прямого влияния на саму работу по переводу, хотя его сын Хошу участвовал. Также он предоставил дополнительные материалы, которые составили три тома нидерландский язык медицинские тексты. После публикации Кайтай Синсё, поскольку существовала вероятность того, что он посягнул на табу Бакуфу, Кацурагава был тем, кто руководил им Ōoku. Кацурагава Хошу был сыном хогена Кацурагавы Хосана, а позже сам стал хогеном. Говорят, что он с самого начала занимался переводческой работой. Впоследствии он послужит развитию рангаку вместе с Оцуки Гентаку.

Есть и другие, связанные с переводческой работой, например Исикава Гэндзё, имя которого появляется на первых страницах, Торияма Шоэн, Кирияма Сётэцу, и Шахта Шунтай (среди прочего), чьи имена появляются в Рангаку Кото Хадзимэ. Ёсио Кодю (посмертно Ёсио Нагааки) был нидерландский язык цудзи. Он написал предисловие к Кайтай Синсё, и восхищался тем, что он считал шедевром Сугиты и Маэно. Хирага Дженнаи, на Сёгацу третьего года Аньэй, посетил дом Сугиты Генпаку. Перевод Кайтай СинсёТекст был почти готов, и ему сообщили, что они ищут художника для фигур препарирования. Одано Наотаке был буши из Какунодате в Акита Домен, и художник. К Хирага Дженнаи по направлению, он приступил к рисованию Кайтай Синсё'цифры взяты из исходных изображений. До того как Кайтай Синсё'Первый выпуск занял короткое время - полгода. Это была его первая работа в Эдо, и все же это была историческая рекордная работа для японской науки.

Содержание

В Кайтай Синсё, опубликовано в 1774 г.
Кайтай шинсё. Из Национальной медицинской библиотеки.

Кайтай Синсё обычно считается переводом Ontleedkundige Tafelen. Однако, кроме самой работы, Бартолини s, Blankaart s, Шамбергер S, Койтер S, Веслингий ', Palfijn также консультировались с работами С. и других; обложка основана на Валуэрда с. Конечно, азиатские источники и мнения также имели влияние.

Книга - это не просто перевод; перевод был выполнен в основном Маэно Рётаку, а затем переведен на классический китайский язык Сугитой. В разных местах есть записи, оставленные Сугитой как остатки работы. Все те длинные сноски, которые занимают более 50% книги Кульмуса, были исключены.

Содержание разделено на четыре тома:

Том I
Основные пометки; формы и имена; части тела; скелетная структура: общие замечания о суставы; строение скелета: подробное изложение суставов.
Том II
В голова; то рот; то мозг и нервы; то глаза; то уши; то нос; то язык.
Том III
В грудь и диафрагма; то легкие; то сердце; артерии; вены; то воротная вена; то брюшная полость; то кишечник и желудок; то брыжейка и молочные железы; то поджелудочная железа.
Том IV
В селезенка; то печень и желчный пузырь; то почки и мочевой пузырь; то гениталии; беременность; то мышцы.

Иллюстрации составляют только один том.

Эффект после

После публикации Кайтай Синсё, помимо развития медицины, наблюдался прогресс в понимании голландского языка. Кроме того, важно отметить, что Япония, даже несмотря на ее крайнюю изоляционистскую политику, все еще имела некоторую основу для понимания продуктов западной культуры. Это также помогло дать шанс развитию таких талантов, как Оцуки Гентаку.

При переводе некоторые слова нужно было придумать (то есть до работы для них не существовало японских слов). Некоторые из них, например условия "нерв " (神 経, синкей), "хрящ " (軟骨, Нанкоцу), и "артерия " (動脈, dmyaku) до сих пор используются в результате. Большое количество анатомических терминов транслитерировалось китайскими иероглифами. В последующие десятилетия они быстро исчезли.

Тот факт, что это был первый перевод, означает, что недопонимание было практически неизбежным. Есть много неправильных переводов в Кайтай Синсё; позже Оцуки Гентаку перевел его и выпустил Авторитетный и исправленный новый текст по анатомии (重 訂 解体 新書, Chōtei Kaitai Shinsho) в девятый год Bunsei (1826).

В последние годы жизни Сугита Генпаку писал о работе над Кайтай Синсё в Начало Рангаку (蘭 学 事 始, Рангаку Кото Хадзимэ). Этот текст оказал большое влияние на писания о модернизации японской медицины.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Саршевский, Адам (2009). «Иоганн Адам Кульмус,« Tabulae Anatomicae », Гданьск 1722 - Сугита Генпаку,« Kaitai Shinsho », Эдо 1774». Annales Academiae Medicae Gedanensis (39): 133–144. Получено 24 мая 2019.

внешняя ссылка