Le roi des étoiles - Le roi des étoiles
Le roi des étoiles (Король звезд; русский: Звездоликий, романизированный: Звездоликий) это кантата к Игорь Стравинский, составленный в 1911–12. Установлен на текст русского поэта. Константин Бальмонт и опубликовано в 1913 г. П. Юргенсон. Первоначальное русское название буквально означает «Лицо звезды» или «Лицо звезды». Работа более известна под французским названием в переводе Мишель-Димитри Кальвокоресси.
Произведение исполняется очень редко, прежде всего потому, что оно написано для необычайно большого оркестра - четверка деревянных духовых, восемь валторн, три трубы, три тромбона, туба, литавры, большой барабан, там-там (вся ударная секция играет только в одном такте. ), две арфы, челеста и сильно разделенные струны - плюс мужские шестигранные хор - и потому что он длится всего пять минут и включает всего 54 такта. Клод Дебюсси, которому посвящена работа, высоко оценил работу в письме композитору 1913 года; хотя и назвал его «экстраординарным», он сомневался, что он скоро найдет аудиторию, учитывая его сложность и непродолжительность.[1] Le roi des étoiles не исполнялась публично до 1939 года. 19 апреля того же года в Брюссель, Бельгия, дирижер Франц Андре руководил оркестром Радио Брюсселя.
Опубликованная партитура не отвечает на важный вопрос: должен ли хор петь аккорды, которые задают четыре слога русского названия и появляются отдельно вверху первой страницы. Записи, проведенные Майкл Тилсон Томас на Deutsche Grammophon (Бостонский симфонический оркестр и Мужской хор хора консерватории Новой Англии, 1972, SACD 2015), Риккардо Шайи на Декке / Лондон (Симфонический оркестр Берлинского радио и Хор, 1984), Роберт Крафт по классике мастеров музыки (Оркестр Святого Луки и Певцы Грегга Смита, 1995), и Пьер Булез на Deutsche Grammophon (Кливлендский оркестр и Chorus, 1996) все включают их.
Ses yeux sont pareils aux étoiles,
aux feux qui sillonnent l'espace;
sa face au soleil est подобие,
quand l'astre rayonne au zénith.
Des cieux les couleurs lumineuses,
la pourpre, l'azur, l'or diaprent
la robe éclatante qu'il porte
pour naître à nouveau parmi nous.
Autour de lui brille la foudre
au ciel ravagé, lourd d'orages,
Sept gloires d'étoiles splendides
свита сын повар районнант.
L'éclair vient frapper les collines,
fait naître des fleurs printanières.
«Gardez-vous le Verbe? »Дит-иль,
et nous tous répondîmes «Toujours! »
«Je règne» dit-il «sans partage. »
Плюс Fort gronde alors le tonnerre.
«C'est l'heure:» dit-il en sa gloire.
«Посетитель Les Moissons. Аминь. »
Pieux et Fervents, nous suivîmes.
La foudre fendait les nuages.
Sept gloires d'étoiles splendides
montraient du désert le chemin.
Примечания
- ^ Филармония Лос-Анджелеса: Король звезд В архиве 2005-01-15 на Wayback Machine, по состоянию на 29 марта 2011 г.