Список произведений и произведений Лилиуокалани - List of compositions and works by Liliʻuokalani
Лилиуокалани (1838–1917), Королева из Гавайские острова, был одним из самых успешных на Гавайях композиторы и музыканты. Она сочинила более 165 песен и песнопения. Одна из самых ярких ее музыкальных композиций - популярная песня "Aloha ʻOe ".
"Aloha ʻOe"
(Прощание с тобой), самая известная работа Лилиуокалани о двух прощающихся влюбленных
"He Mele Lāhui Hawaiʻi"
(Песня гавайской нации) была третьим из четырех национальных гимнов Гавайев. Лилиуокалани написала эту песню по просьбе короля Камехамеха V в 1866 году, задолго до того, как она стала королевой.[1]
"Нохея и Муолаулани"
Нохея и Муолаулани, переводится как Красавчик из Муолаулани [2] иногда как Красивый в Муолаулани, также обозначаемый просто как Му'олаулани, датируется маем 1885 года. Он был составлен для нового дома Лилиуокалани в Капаламе, названного Му'олаулани который открылся торжественным приемом в мае 1885 года. Дом Капаламы был для нее источником большой радости и стал предметом этой песни. Теперь это сайт Детский центр Лилиуокалани.[3][4]
Он меа нуи ке алоха | Эта твоя великая любовь | |
Ке хики май и оу нэй | Пришел сюда ко мне | |
Meheʻo kuʻu lei kaimana ala | Это похоже на мое бриллиантовое ожерелье | |
Кахико о ку'у кино | Украсить мою личность | |
Kuʻu lei popohe i ka laʻi | Мой лей такой красивый в спокойствии | |
Нохея и Муолаулани | Красивый в Муолаулани | |
Ка красавица ла он мау | Это красота, всегда вещь навсегда | |
Нет на кау кау | На все сезоны |
"Ахе Лау Макани"
Ахе Лау Макани, переводится как Мягкий нежный Ветер[5] или Существует Зефир,[2] это известный вальс составлен королевой Лилиуокалани около 1868 года. Hamohamo, то Вайкики дом королевы, эта песня появилась в "He Buke Mele O Hawaii" под заголовком Хе Ала Ней Э Мапу Май Ней. Ahe Lau Makani используется только стихи 1 и 2 и может быть сокращенной версией. Līlīlehua относится к названию нежного дождя в Долина Палоло, Оаху. Стихи 1, 2 и Хор переведены Лилиуокалани, а стихи 3, 4 - Хуэй Ханаи.[6]
Ahe Lau Makani был составлен совместно с принцессой, сестрой королевы. Похоже и Каполи, таинственный сотрудник, который по сей день остается неопознанным. «Венское начало» этого вальса особенно очевидно в хуэй, или хоре. Ахе Лау Макани описывает сладкое дыхание любовника.[7] Он поэтически описывает чью-то тоску по любимому человеку. Как говорит Деннис: «В образном гавайском языке этот ветерок на самом деле является дыханием того, кем я восхищаюсь, разносимым ветром. О ком бы королева ни писала, она проникла прямо в этого человека и передала это через всю песню».[8]
Хе ала нэй э мапу май нэй | Есть дыхание, такое мягкое дыхание | |
На ка макани лау ахеахе | Такой мягкий, такой сладкий, вздыхая ветерком | |
I lawe mai i kuʻu nui kino | Это касается всего моего существа | |
Hoʻopumehana i kuʻu poli | Это согревает меня в моем сердце | |
Хуэй: | Припев: | |
E ke hoa o ke Ахе лау макани | Мы, прекрасная, вместе будем наслаждаться такими моментами | |
Халихали'ала о ку'у'айна | Пока шепот ветра проносится над моей родиной | |
Он ала нэй э моани май нэй | Дыхание такое мягкое и приятное | |
Na ka ua noe Līlīlehua, | Приносят сладкие зефиры, Лилилехуа | |
I lawe mai i kuʻu poli | И пока доносился до моей груди | |
Hoʻopumehana i ke aloha | Согревает меня любовью | |
Хэ ала нэй е пуя май нэй | Есть аромат, который насыщает | |
На ка макани ану колонахе | Прохладный мягкий ветерок | |
I lawe mai nā a pili | Принес, чтобы цепляться за меня | |
Hoʻopumehana i ka manaʻo | Согревая меня чувствами | |
Он ала нэй э ахеахе май нэй | Здесь доносится аромат | |
Na ka leo hone a nā manu | Сладкий зов птиц | |
I lawe mai a loaʻa au | Принес, чтобы найти меня | |
Hoʻopumehana i ko leo | Согревается твоим голосом |
"By And By, Ho`i Mai ʻOe"
By And By, Ho`i Mai ʻOe, переводится как Скоро ты вернешься,[2] - известная песня, написанная королевой Лилиуокалани.[9]
Айа и Мауна Килохана | Там, на горе Килохана | |
О ау лехуа ула и ка вао | Моя красная лесная лехуа | |
Na maka ʻohe ki`i i ka wai | Острые глаза приносят воду | |
ʻAha`i ka ʻi`ini a ka mana`o | И унеси желание сердца | |
Хуэй: | Припев: | |
Постепенно, Хой Май Май | Постепенно вы вернетесь | |
E he ʻala hoene i ka poli | О аромат, который нежно трепещет в моем сердце | |
Мало-помалу | Постепенно вы вернетесь | |
I ʻaneʻi kāua e laʻi ai | Здесь мы с тобой проведем наши дни в восторге | |
Eʻae ana paha wau i ka ualo | Я, возможно, уступлю порыву | |
Я ка лео хи ка пололей | К зовущему голосу наземной оболочки | |
E hoʻi aku no wau e pili | E должен вернуться, чтобы быть рядом | |
Me ka ua Kipuʻu o ka nahele | С дождем кипуу в лесу | |
Mehe ua noe ala ko алоха | Как туманный дождь твоя любовь | |
E hana mau nei kuʻu nui kino | Это волнует все мое существо | |
ʻO kou kai ia e makoi ai | Это любовь, которую ты нежно | |
Uʻiʻaʻa ia pua i ka nani | Этот цветок сияет красотой |
"КаŌиви Нани"
Kaʻiwi Nani, переводится как Прекрасный Родной, это песня о любви, написанная и переведенная Лилиуокалани 23 июня 1886 г. Палоло, Оаху.[10]
В Песенник королевы, редакторы Дороти Каханануи Джиллетт и Барбара Барнард Смит отмечают, что неудивительно, что эта песня о любви из 1886 года, когда Лилиуокалани еще была принцесса, происходит из того времени, когда ее дневники "усыпаны ссылками на особого" друга ", возможно Генри Бергер. "Бергер был директором Королевский гавайский оркестр, а Джиллетт и Смит отмечают возможность, «что песня празднует романтическую связь» с ним. Даже название, которое переводится как «Прекрасная форма», или как перевела его сама королева, Красивый, имеет возможные романтические ассоциации. Это одна из самых захватывающих мелодий в песнях Queen, и я аранжировал ее так, чтобы второй куплет исполнялся в расслабленном стиле баллады 12/8.[11]
Я ке ахиахи пяаколу | Это было в среду вечером | |
Kuʻu ʻikeʻana iho | Эта весть пришла ко мне | |
Он алеле ваха оле на ке алоха | Безголосое сообщение от моего любимого | |
Eʻī mai ana iaʻu | И так он сказал мне | |
Хуэй: | Припев: | |
Э'и май ана'и май ана | И так он сказал, так он сказал мне | |
Айа Кеала и ка нахеле | Кеала ушла в лес | |
Kahi i walea ai | И пока на ее пушистой постели Палаи | |
I ka ʻolu o ia uka | Она вдыхает аромат цветов | |
А он нани`i`o nō ia pua | Яркий и прекрасный этот цветок | |
Me he lāʻī pala ala ka memele | Нравится ла'и пала (желтый ти лист ) так честно | |
Каниви нани о ке ка макахала | Или прекрасная форма ка макахала | |
Lamalama i ka uka o Lanihuli | Это проливает сияние на весь Ланихули |
"Ка Хану О Ханакеоки"
Ка Хану О Ханакеоки, переводится как Аромат Ханакеоки, или иногда просто называемый Ханакеоки, это известная песня, написанная Лилиуокалани в 1874 году. Это произведение, упомянутое в «Сборнике песен королевы» и переведенное на английский Хуэй Ханаем. В песне может быть указание на собственность королевы. Долина Палоло.[12]
Нани вале ка хиона о ка ману ла | Черты птички такие красивые | |
ʻO ka ʻi`iwi maka onaona pōlena lā | Сладоглазый ʻIʻiwi Pōlena | |
Нохо и ка малу лау ла | Жить в тени леса | |
Ulunahele pō i ka lehua lā | Лес в тени Лехуа цветы | |
Хуэй: | Припев: | |
Ilihia wau i ke ʻala lā | Я переполнен ароматом | |
О ка хану о Ханакеоки ла | Аромат Ханакеоки | |
Punihei ka manaʻo hoʻohihi lā | Мои мысли охвачены | |
Хану аала о Ханакеоки | По сладкому аромату Ханакеоки | |
Alia ʻoe e ka ʻamakihi lā | Подождите ʻAmakihi | |
Ману пуапуа леналена ла | Желтохвостая птица | |
E ālai nei i ka wai lā | Препятствует воде | |
Вай халукулуку и ка пали ла | Вода шумно бежит по обрыву | |
E inu aku wau i kena lā | Я хочу пить воду, чтобы утолить жажду | |
Я ка вай лехуа ка ману ла | О нектаре птичьего лехуа | |
Hō iho kāua ʻeloʻelo lā | Давай мы с тобой побалуемся и будем залиты | |
A hoʻi a e hoʻolaʻilaʻi lā | Затем вернитесь, чтобы найти удовлетворение |
"Куу Пуа и Паоакалани"
Куу Пуа и Паоакалани, часто называемый просто Паоакалани, это известная песня, написанная королевой Лилиуокалани, когда она была заключена в ʻIolani Palace. Речь идет о ее саду в Паоаокалани, из которого верный хаоле Сторонник, Джон Уилсон (чья мать, Эвелин Т. Уилсон, добровольно попала в тюрьму вместе с королевой) регулярно приносил ей цветы. Эти цветы были завернуты в газету, благодаря чему она могла читать новости, запрещенные для нее во время заключения. Песня - дань уважения этому молодому человеку, которого она очень уважала.[13]
Известно, что исполнение песни является сложной задачей с точки зрения диапазона, времени, мощности и контроля дыхания. Одно из самых известных записанных исполнений было сделано активистом / певцом. Джордж Хелм на первом концертном альбоме, выпущенном после его смерти в Кахо'олаве борьба.
E ka легкий ветерок e pā mai nei | О нежный ветерок, доносящийся до меня | |
Hoʻohāliʻaliʻa mai ana iaʻu | Сладкие, заветные воспоминания о тебе | |
E kuʻu сладкий никогда не увядающий цветок | Моего сладкого никогда не увядающего цветка | |
Я цвету i ka uka ‘o Paoakalani | Это цветет на полях Паоакалани | |
Хуэй: | Припев: | |
`Айке мау и ка нанани о на пуа | Я часто видел эти прекрасные цветы | |
О ка ука о Улухаймалама | Это выросло в Улухаймаламе | |
ʻAʻole na`e ho`i e like | Но ничто из этого не могло сравниться, | |
Me kuʻu pua i ka laʻi o | Моему цветку, цветущему на полях | |
Паоакалани | Паоакалани | |
Lahilahi kona ma hiʻona | Ее лицо приятно созерцать | |
С самыми мягкими глазами, черными, как уголь | С самыми мягкими глазами, черными, как уголь | |
Розовые щеки такого нежного оттенка | Розовые щеки такого нежного оттенка | |
I ulu i ka uka o Paoakalani | Это выросло на полях Паоакалани | |
Нане`иа май ана куу алоха | Теперь назови мне того, кого я люблю | |
Э ка нежный ветерок е ваф май нэй | Мягкий ветерок проходит мимо | |
О, приходи ко мне, кау меа е лиа неи | И принеси мне эту цветочную ярмарку | |
И улу ика ука о Паоакалани | Это цветет на полях Паоакалани |
Ману Капалулу
Ману Капалулу, переведено на Перепела, одна из многочисленных песен и песнопений, написанных королевой Лилиуокалани. Написанное в ноябре 1878 года, это было предостережением Лилиуокалани к уничижительному замечанию. Согласно гавайским традициям, уроки жизни и нравственности обычно преподаются с помощью музыки и загадок. Ману Капалулу рассказывал о том, что королева кому-то досаждает.[14]
В этой песне много отсылок к гавайской мифологии. Килохана в стихе 1, строфе 2 в Калихи Валли на Оаху и был священным домом Хаумеа и Wakea. Стих 2, строфы 3 и 4 являются намеком на старую гавайскую религию. Хотя Лилиуокалани приняла христианство, она была хорошо знакома с практикой поклонения и кормления на Аумакуа (семейные боги). Капо, темная волшебница в стихе 3, строфе 4, - это Капо'ула'кинау, богиня с двойным характером, дочь Хаумеи и Вакеи и сестра Пеле и Камохоали. Ее доброжелательный характер был Лака, богиня хула.[9] Эта песня также служила mele inoa (песня-имя) для Princess. Каиулани [15]
Нохо нани илуна ке ао`пуа | Красота обитает на дождевом облаке | |
Капу`ихи капу и Килохана | Священный на Килохане | |
Хайаму ихола ка лехуа | Деревья лехуа окружены | |
Я на ману | Птицы | |
Хуэй: | Припев: | |
Kulikuli au iā ʻoe ману капалулу | Молчи ты перепел | |
Hana wale mai nō iaʻu | Кто меня пилит | |
Он аха хо`ои я ко`у мана` | На мой взгляд ты ничто | |
ʻAe nō ho`i | Да, в самом деле | |
ʻLelo ana ʻoe i ko haʻi keʻe | Вы говорите о недостатках других | |
Eia iho nō me ʻoe | Все же есть | |
Наумакуа пэ и ка поли | An Аумакуа прячется в твоей груди | |
Я aʻo lūʻauʻia | Это накормленные жертвы | |
Kiʻina kahuna i Hawaiʻi | С тьмой Гавайев справляются | |
Кукулу на ха'илона | Знаки и приметы ищутся | |
Kuhikuhi ke ola iā Kapo | Капо чествуют | |
ʻO ia nō ho`i | Это действительно так | |
Нохо ихо на`oe`аэ поно ихо | Оставайся и наслаждайся тем, что у тебя есть | |
I kou pōmaikaʻi nui | Ваше великое благословение | |
ʻIke`ia ai he ulakolako | Ваше процветание будет известно | |
ʻO ia nō ho`i | Это действительно так |
Нани На Пуа Коолау
Нани На Пуа Коолау, переводится как Цветок Куолау или Прекрасны цветы Куолау[5] это песня, написанная королевой Лилиуокалани. Написанная в 1860 году, это была одна из первых опубликованных работ Лилиуокалани или, вероятно, первая; он был опубликован в 1869 г. Гавайский и английский, одна из первых ее работ, появившихся в печати. Подписано Л.К. (Лидия Камакаэха ) Паки, имя, которое она использовала до своей свадьбы в 1862 году с Джон Оуэн Доминис. Английский перевод сделан самой Лилиуокалани.[16][17]
Эта песня демонстрирует ее поэтическое мастерство, в котором удачно переплетаются романтическая любовь, любовь к природе и любовь к земле. Этот сеттинг был написан для популярного хорового фестиваля Тихоокеанского побережья, который проводится на Гавайях каждое лето.[18]
Нани на Пуа Коолау | Цветы Коолау в их красоте | |
Я меме я ка ука | Заполните долину, заполните золотым блеском | |
Ka uka o Kuihanalei | Я отбираю и плетю их для любимого | |
Я лей мау но ке алоха | Утром и ночью она наполняет мой сон наяву | |
ʻAuhea wale ana ʻoe | Где ты прекраснейшая из всех прекрасных? | |
Э ка пуа о ка локелани | Где ты самая сладкая из всех конфет | |
ʻO ka ʻoi aku nō ʻoe | Ты цветок рая | |
Ма муа о ка наэ ала | Что утренний бриз всегда ласково приветствует | |
Махало ау`о ка нани | Хвалю твою красоту, моя прекрасная | |
На лехуа о Лихау | Ты для меня цветок всех цветов | |
Он ала купааа | В цветок лехуа чья пылкая сладость | |
Ануану о ка нахеле | Побеждает странника над листвой | |
Я wili ʻia me ka maile | И я плачу "где ты, любимый мой" | |
Lauliʻi o Koʻiahi | Мой дух хочет быть с тобой | |
ʻAuhea lā ia pua | Чтобы испытать часы безмятежного удовольствия | |
ʻAkipohe o Halealoha | И бродить под деревом Кояхи | |
Ua ola nā kaua | Трепетные ноты скрытых певцов | |
Я ка вай хуна ка ману | Когда они занимаются спортом жасмин беседка | |
Он ала пуа пикаке | Аромат еще в моей памяти | |
Huli au a hoʻomaʻū | Напоминает мне о тебе, прекраснейшие цветы | |
ʻAuhea wale ana ʻoe | Самый сладкий цветок Вилиау | |
E ka puaʻo ka Viliau | Без тебя моя жизнь одинока | |
Хой май нō кауа | Приходи, наполни мои часы блаженством, я молись тебе | |
E pili me ke aloha | Мой цветок, моя птица, мой главный и избранный |
"Ка Виливили Вай"
Ка Виливили Вай, иногда просто называемый Wiliwiliwai, переведено на Дождеватель лужайки или Скручивание воды,[2] это известная песня, написанная Королева Лилиуокалани кто написал слова и музыку. История песни такова: Королева сидела на своей веранде в Вашингтон Плейс, она увидела что-то необычное в соседнем дворе доктора Маккиббена, разбрызгиватель газона хождение по кругу. Очарованная королева долго смотрела, как эта мелодия подстраивается под ее ритм.[19]
Текст песни
E ka wiliwiliwai | O дождеватель для газонов | |
Koʻiawe i ka laʻi | Тихо кружась | |
А хаха кау хана | Чем ты занимаешься | |
E naue mālie nei | Как вы молча вращаете? | |
Хуэй: | Припев: | |
Эй Нэй, Эй Нэй | Скажи там, скажи там | |
ʻE poahi mai nei | Вы вращающийся объект | |
Ага, ага | Когда, о, когда | |
ʻOe kaohi mai | Вы замедлитесь | |
О кипау о иа ла | Необычно активный | |
Ua nihinihi | Отправляя брызги, как дождь | |
Kuʻu iki iho hoʻi | Уменьшите скорость | |
Я ину аку ау | Что я могу выпить |
"Пауахи О Калани"
Пауахи О Калани, переводится как Пауахи, Царственный, был составлен Лилиуокалани в 1868 году. Он посвящен принцессе Бернис Пауахи Бишоп, правнучка Камехамеха I и любимая приемная сестра Лилиуокалани. Он был написан в 1868 году, до прихода на престол семьи Лилиуокалани. Они были в поездке на остров Гавайи и посетил Пуна и лес Панаева в Хило район. Лилиуокалани написала эту песню в Мане. В Епископ Эстейт, Продолжающееся наследие Пауахи, создало и поддерживает Камехамеха школы. Учащиеся старших классов Камехамеха поют эту песню каждый год в День основателя, 19 декабря, в день рождения Пауахи.[20] Песню перевел Мэри Кавена Пукуи.[21]
Текст песни
Нохо ана ка вахине и ке ану о мана | Женщина живет в холоде Маны. | |
Махало и ка нани нохи о ка нахеле | Любуясь прекрасной красотой леса | |
Хуэй: | Припев: | |
E olaʻo Kalani e Pauahi lani nui | Да здравствует Пауахи, небесный | |
А кау и ка пуа анане | До глубокой старости | |
E olaʻo Kalani e Pauahi lani nui | Да здравствует Пауахи, небесный | |
E ola loa nō a kau i ka wēkiu | Живи, пока она не достигнет самого высокого места | |
Ua ʻike i na paia ʻaʻala ho`i o Puna | Она видела ароматные беседки Пуны | |
Ua lei na maile aʻo Panaʻewa hoʻi | И носил почту Панаева | |
Хой ана но наэ ке алоха и на кини | Но ее любовь возвращается к множеству | |
I ke one hānau i ka home i ke kaona | Из ее места рождения, дома в городе |
«Пелекане»
Лилиуокалани сочинила Пелекане, переводится как Англия или Британия, в 1887 году после того, как она и Королева Капиолани поехал в Англию для Золотой юбилей из Королева Виктория. В этот раз королева Капиолани носила Parure ракушек кошачьих глаз и платье, расшитое синим павлиньи перья. Во втором стихе Лилиуокалани описывает британцев. Королева-императрица как самый верхний цветок.[22]
Текст песни
Нани вале хой куу ике ана | Было замечательно видеть | |
Kēlāʻāina kamahaʻo | Эта чудесная страна | |
ʻIna kaulana i ka nani | Земля славится своей красотой | |
Ka ikaika me ka hanohano | Его сила и величие | |
Хуэй: | Припев: | |
Я лайла ку'у`упу ку'у ли'а | Приятные воспоминания и восхищение | |
Ka manaʻo nui e waiho aʻe nei | Остается всегда со мной | |
О ка`ике лихи аку иа Пелекане | Я мельком увидел Англию | |
A he nani ia ʻae ua hiki nō | Сказки о его красоте действительно правдивы | |
Куко но локо хооко | Мое желание увидеть исполнилось | |
E ʻike i ka pua i ka wēkiu | Я видел самый верхний цветок | |
Хони ка макани о лайла | Я вдохнул воздух там | |
I ka hane welelau i kuʻu papālina | И почувствовал, как ветерок коснулся моей щеки |
"Пелекане" Элизабет Куахая
Еще одна песня с таким же названием, написанная Элизабет Куахайя, это песня о невиновности, потерянной в глобализация /модернизация. Речь идет о потоплении корабля, Лузитания в 1915 году. Это событие помогло создать концепцию "Мировая война."[23]
Pelekane означает «Британия» и показывает давнюю близость, которую коренные жители Гавайев чувствовали к Англии. Это были британцы, которым Гавайское Королевство пыталось подражать и идентифицировать себя - настолько, что королевский контингент отправился в Англию, чтобы присутствовать на Золотом юбилее королевы Виктории в 1887 году и принял "британский флаг "символ в Королевство Гавайи флаг. Эта песня может относиться к Англии, владеющей Лузитанией.[23]
В отличие от большинства других Коренной гавайец песни, написанные без прекрасных образов природы. Вместо этого он описывает использование взрывчатых веществ и торпеды. Это война без воинов в рукопашном бою, с пересмотренным понятием «мирных жителей» - массовым разрушением территорий. В каком-то смысле это современный песня протеста в стиле Каулана На Пуа. Эта работа предвещает милитаризацию Гавайи как западный форпост для вооруженных сил Соединенных Штатов. Эта милитаризация островов - важный аспект опыта коренных гавайцев. Не только многие территории зарезервированы за военными, но и экономика острова зависит от этого.[23]
Текст песни
Хакака каулана пуни и ке ао ла | Знаменитый конфликт во всем мире | |
Ке Кауа Веливели ма Эулопа | Страшная война в Европе | |
Ма ка нупепа и хаи майла ла | В газетах говорилось | |
ʻO ka topeto kau i ka beli | Торпеда попала в брюхо (корабля) | |
Weliweli nā hana ke ʻike aku lā | Ужасные дела, ужасно смотреть на | |
ʻO nei lima koko he aloha ʻole | Безжалостные окровавленные руки | |
Ha'ina ʻia mai ʻana ka puana lā | Пусть история будет рассказана | |
Ке Кауа Веливели ма Эулопа | Об ужасной войне в Европе |
"Пуна Пайя Аала"
Пуна Пайя Аала, переведено на Ароматные беседки Пуны,[5] и другие переводы включают Ароматные леса Пуны[25] и Сладкие стены Пуны.[26] Это известная песня о любви, написанная королевой. Лилиуокалани в июле 1868 года, написав за свою жизнь 165 пьес. Настройка - это Район Пуна на Остров Гавайи, который славился ароматными рощами хала (Pandanus tectorius ). Первые два стиха были опубликованы в He Buke Mele Hawaiʻi а третий стих из рукописи Музея епископа. Четвертый стих сохранил Билл Кайва. Стихи 1, 2 и hui переведены Лилиуокалани. Стихи 3 и 4 переведены Хуэй Ханаи.[27]
Вместе с Ахе Лау Макани и Пайя Ка Нахеле, составленные в том же году эти два вальсы особенно очевидны в hui, или хор, Пуна Паиа Аала. Эти три песни, которые приняли форму вальса, были новой отправной точкой для Лилиуокалани. Их тексты полны романтики, а ритмичная плавучесть и изящество музыки помещают их в число ее самых запоминающихся мелодий.[7][17]
Текст песни
Iā Puna paia ʻaʻala | Пышные стены аромата Пуны | |
Пили мау на ке она она | Рощи, полные сладких цветов | |
Я лайла ке кауну ана | Вот где мое сердце жаждет быть | |
Кау поно ана на ка мана`о | Жить здесь есть мое искреннее желание | |
Хуэй: | Припев: | |
Пуна паиа`аала | Затененные широкие стены Пуны | |
Kilihea i ke onaona | Приятный и благоухающий запахом | |
Она Вела и Ке Алоха | Сладкий язык, полный любви | |
Ua lawa iā ʻoe me a`u | Связывая тебя со мной навсегда | |
Hoʻohihi i ka nani | Я очень хочу тебя видеть | |
Пуа Май а Ка Лехуа | Цветок Лехуа | |
Ānehe au e kiʻi | Позволь мне взять тебя и схватить | |
И пуа кау но куу умаума | И прижмись ко мне | |
ʻO ka ʻike keia | Теперь, когда я знаю | |
`O wau nō kou hoa like | Что мы с тобой похожи | |
Пела ихо хой кауа | Подождем немного | |
Ке ано лаи май неи ка`пуа | Поскольку облачный банк отдыхает в безмятежности | |
Хай лохи ка мана'о | Мысль возникает медленно | |
Loliʻi nā pua i ka ʻiu | Когда цветы над покоятся | |
Кали ана хлоно и ка лео | Ожидание, прислушиваясь к голосу | |
A hea mai e hoʻokomo wau | Позвонить одному, чтобы войти |
"Саноэ"
Sanoe, это известная песня, написанная Queen Лилиуокалани кто написал слова и музыку. «Саноэ» - это гавайское слово, означающее «туман, плывущий над нашими горами» и намекающее на человека, плывущего, как туман, чтобы увидеть свое ipo (милая).[28] Он есть в сборнике песен королевы, а также в He Mele Aloha.[29] Лилиуокалани сочинила это, еще будучи принцесса в суде ее брата Царь Давид Калакауа. В песне описывается, возможно, тайный роман.[30] или романтика при королевском дворе. Эта версия основана на хоровой обработке Роберта Казимеро для конкурса школьной песни Камехамеха. Стив сочинил интермедию между вторым и третьим куплетами для этой записи. Изначально королева Лилиуокалани написала Саноэ в обычное время, хотя сегодня оно почти всегда исполняется в тройном метре. Где и как произошло это изменение - загадка.[7]
В центре этого дела при царском дворе - Саноэ, женщина, которая, вероятно, была Капека; джентльмен, неизвестно.[31] Капека был соавтором этой песни. Королева Лилиуокалани указывает, что она сочинила Sanoe с "Капекой", ее другом, чье настоящее имя было Элизабет Самнер Ачак.[32]
Sanoe был возвращен в общий оборот ʻUkulele мастер Эдди Камаэ и Габби с Сынами Гавайев в "МУЗЫКЕ СТАРОГО ГАВАИ".[33]
Текст песни
ʻAuhea ʻoe e Sanoe | Где ты можешь быть, Саноэ? | |
Hoʻopulu Liko Ka Lehua | Смочен бутонами лехуа | |
Eia hoʻi au | А вот и я | |
Ке Кали Ней и Ко Лео | Жду твоего голоса | |
ʻO ka pane wale mai no | Только ты можешь дать ответ | |
ʻOlu wau mehe wai ʻala | Освежающий со сладким ароматом | |
Honehone меня он ипо аля | Мягко, как милая | |
Пайла и ка нуи кино | Перемешивание всего тела | |
E kala neia kino | Прошло некоторое время с тех пор, как это тело | |
Я piliwi ai i laila | Верил всему, что там было | |
Э ко ай о ка мана'о | Как это возможно | |
Pehea e hiki ai | Чтобы осуществить мысли о любви? | |
Ke hea mai nei водяная лилия | Водяная лилия предупреждает нас | |
Ke ao mai ʻoe ia kaua | Быть осторожен | |
Eia aʻe no o pelo | А вот и носитель сказок | |
Ману ахаи Илело | Птица, которая сплетничает | |
Lohe aku nei na kuhina nui | Титулованные лица услышали | |
А хе Ахахуи ко Лома | Собрания в Риме | |
Ke ʻoni aʻe la iluna | Теперь движемся вверх | |
E, как я, похожий | Как принцесса Похоже |
"Юбилей королевы"
Юбилей королевы это известная песня, написанная принцессой Лилиуокалани из Гавайи в ознаменование Золотой юбилей из Королева Виктория Королевства Уинтед, которое принцесса Лилиуокалани посетила с королевским контингентом с Гавайев.[34]
Текст песни
Махало пиха, Му'и'о 'Энелани | Приветствую вас, отлично Королева Англии | |
Kuʻi kou kaulana nā ʻāina pau | Прекрасная королева, которая правит землей и морем | |
На каи акау на один хема | От северных морей до южных берегов | |
ʻIkea kou ʻihi mana nui | Ваш путь известен и далеким, и близким | |
Eia mākou i kou kapa kai | Мы приходим к твоим берегам, милостивая леди | |
ʻI kou lā nui Iubilī | В этот великий день твоего Юбилейный | |
Я привет май и коу маку алоха | Добрые приветы издалека принести | |
Maluna ou ka malu o ka Lani | Да благословит тебя небо, да здравствует ты. | |
Hauʻoliʻoli ʻEmepela o ʻInia | Всем привет, всем привет, Императрица Индии | |
Я кея макахики Иубили | В этот ваш юбилейный год | |
ʻKoakoa nā ali`i ʻaimoku | Теперь короли, королевы и принцы великие | |
A puni ke ao holoʻokoʻa | Все собрались здесь сегодня | |
E hiʻilani e mililani | Отдать должное и благоговейную любовь | |
Ua hui pūʻia me Hawaiʻi | Гавайи присоединяются с верным рвением | |
E uhi mai ka lani i kona nani | Пусть небо улыбнется тебе | |
E ola ka mōʻī ke Akua | Да благословит Бог королеву, да здравствует она |
"Молитва царицы"
Молитва царицы, или по-гавайски Ке Алоха О Ка Хаку. Он был опубликован как Молитва Лилиуокалани, с гавайским названием и английским переводом («Милосердие Господа»), которое сейчас обычно называют «Молитва королевы».[35] Это знаменитая мелодия, составленная Королева Лилиуокалани 22 марта 1895 г., когда она находилась под домашним арестом в ʻIolani Palace. Этот гимн был посвящен Виктория Каиулани, ее племянница и предполагаемый наследник к трону.[36]
Королева Лилиуокалани написала это внизу рукописи: «Написано во время моего заключения во дворце Иолани миссионерской партией, свергнувшей мое правительство». Она имела в виду незаконный Свержение гавайской монархии бизнес-интересы США, поддерживаемые правительством США.[37]
Текст песни
ʻO kou aloha nō | Ваша любящая милость | |
Айа и Ка Лани | Так же высоко, как небо | |
A ʻo Kou ʻoia ʻi`o | И твоя правда | |
Он hemolele hoʻi | Настолько совершенен | |
Ко'у нохо михи`ана | Я живу в печали | |
Пахао`иа | Заключен в тюрьму | |
ʻO ʻoe ku`u lama | Ты мой свет | |
Kou nani koʻu koʻo | Ваша слава, моя поддержка | |
Mai nānā ʻinoʻino | Не смотри со злобой | |
На хева о канака | Грехи человека | |
Ака э хуикала | Но прости | |
Maʻemaʻe nō | И очистить | |
Но лайла и ка Хаку | И так, Господи | |
Ma lalo o kou ʻēheu | Защити нас под своими крыльями | |
Kō mākou maluhia | И пусть мир будет нашей долей | |
A mau loa aku nō | Сейчас и навсегда больше | |
Mene | Аминь |
"Туту"
Туту, переводится как Бабушка, это известный мелкий хула составлено королевой Лилиуокалани. В песне упоминается Ка'ала'ала'а, что относится к области нижнего Нууану ниже холма Маэмэ. Эта хула была составлена для благотворительной программы в церкви Каумакапили в Палама. Мария Хелелуэ исполнила партию туту (бабушка), а 7 маленьких девочек выступили в роли внуков. Королева научила девочек петь вместе с ней эту песню, и она аккомпанировала им на своей гитаре. Песня вышла на бис 5 раз, а исполнителей засыпали деньгами.[38]
Текст песни
Айя и Каалаалаа | Жил в Каалааалаа | |
Куу вахи купуна вахине | Моя престарелая, дорогая старая бабушка | |
Ua nui kona mau lā | Ее дни были полны чисел | |
ʻO ka noho ʻana i ke ao nei | Что она жила в этом мире заботы | |
Кана хана и ке какахиака | Ее первая обязанность утром | |
ʻO ka wehe i ka Paipala nui | Должен был обратиться к великому Библия | |
Kiʻi akula i nā makaaniani | Затем ищет ее очки | |
A penei e kau ai | Она положила их себе на нос | |
Хуэй: | Припев: | |
E aloha kākou iā ia | Теперь мы все должны показать ей почтение | |
E mālama kākou iā tūtū | Мы все должны любить нашего дорогого Туту | |
E hoʻano kākou iā ia | Мы должны сделать все, чтобы почтить ее | |
Ко каку купуна вахине | Наша дорогая бабушка Туту | |
А кау май е ке ахиахи | По мере приближения кануна | |
Hoʻomākaukau e pule | Она готовилась к преданности Евы | |
Kiʻi akula i nā makaaniani | И теперь ищет ее очки | |
Ауве! Ua nalowale | Но вот, их там нет | |
Аиа и ка лае | Она положила их себе на лоб | |
Я ка лае каи кау ай | Высоко над ее лбом | |
Ua poina loa ʻia | И вскоре она их забыла | |
Я луна и ка лае | Высоко над ее лбом |
Прочие композиции
- "He Inoa Wehi No Kalanianaʻole "(Украшение имени Каланианаоле), в честь ее молодого племянника Иона Кухио Каланиана'оле [39]
- "Хэ Ала Ней Э Мапу Май Ней "(Мягкий, постоянный ветерок) [40]
- "А Хило Ау "
- "Он пуле "(Молитва), 1874 г. [1]
- "Ка Вай Мапуна "(Источник воды), 1876 г. [1]
- "Онипаа "(Stand Firm), простая пьеса, написанная для певческой школы [40]
- "Лико Пуа Лехуа "(Нежные листья цветка Лехуа) [40]
- "Ка Вай Опуна Макани "(Ветер вод облаков) в честь Луналило и наклонно осуждать Королева Эмма в поисках престола.[41]
- "Ка Хэ Калауну "(Флаг Короны), чтобы прославить победу ее семей на выборах 1874 года.[41]
- "Э Кала Куу ʻUpu ʻAna "(Долгие годы я тосковал по Тебе), написано в 1873 году.[41]
- "La ʻi Au E "(Я миролюбив) [42]
- "Лей Понимой "(Венок из гвоздики или, как его чаще называют, гвоздика лей), составленный в ноябре 1874 года.[41]
- "Акахи Ко'у Манене "(Я просто содрогнулся), написано на Вайлуку [41]
- "Гордость Вайеху ", написано в Лахайне [41]
- "Макани Вайпио "(Прекрасный Вайпио) [42]
- "Хе Иноа но Кайулани "(Песня-имя для Кайулани); написана для ее племянницы.[1]
- "Хэ Каникау Но Леле-Ио-Хоку "; панихида для Leleiohoku, Брат королевы Лилиуокалани, умерший от ревматической лихорадки в возрасте 22 лет в 1877 году.[1]
- "Кокохи "(Держаться вечно) [1]
- "Пуйя Ка Нахеле "(Лес, пропитанный ароматом), 1868 год.[1]
- "Эхене Ко`Ака "(Хихиканье, смех уходит от твоего смеха) [40]
- "Хэ Али'и Но Вау "(Я действительно начальник) [40]
- "Пипили Ка Уа И Ка Нахеле "(Дождь цепляется за лес) [40]
- "Има Ау Иа`Оэ И Ке Алоха "(Я искал Тебя, Мой Возлюбленный) [40]
- "Пайя Ка Нахеле "(Ароматный лес) [42]
- "Thou E Ka Nani Mae ʻOle "(Ты - неувядающая красота), для которой шестнадцатилетний Мириам Ликелике поделиться кредитом.[40]
- "Naʻu No ʻOe "(Ты моя) очаровательный вальс [41]
- "Ламалама и луна ка`онохи ла "--- (Сверху яркая радуга ---) [41]
- "Lilikoʻi "сочинена на Мауи как mele inoa (песня-имя) для ее ханайской дочери Лидии. [41]
- "Хе Ай На Ка Лани «(Еда для королевской семьи) в честь Калакауа.[41][43]
- "Анаулу ", который получил свое название от ручья в Вайалуа, одном из любимых мест Лилиу.[41]
- "Калпо Нохеа "(Жемчужина красоты, часто переводится как: Прекрасная возлюбленная).[41]
- "Напев ", написанная для похорон Бернис Пауахи Бишоп, текст взят из Книга Иова и это единственная работа, датированная 1884 годом. [41]
- "Ка Хуна Кай "(Морские брызги), написанные на Лондон выражая нежную тоску по Гавайям.[39]
- "Килиулани "(Прекрасный дождь Небесной Вершины) [39]
- "Леха Ку Коа Мау Мака "(Поднимите глаза) на основе Псалом 121 от июня 1895 г.[39]
- "E Kuʻu Hoʻola "(Мой Спаситель), от Псалом 126 от июня 1895 г.[39]
- "Himeni Hoʻole'a A Davida "(Хвалебный гимн Давида), также из Псалом 126 от июня 1895 г.[39]
- "Ка Вай Апо Лани "(Небесные дожди), песня, выражающая надежду на то, что она будет возвращена на престол.[44]
- "Ке Алоха`Āина "(Любовь к земле), которую поочередно называют Хэ Лэй Алоха (Лей любви). Песня является призывом к земле и жизни нации и призывом к ее народу к решимости.[44]
- "Ка Вай О Ниакала ", меле хула куи, вдохновленный поездкой в Niakala она сделала из Бостон.[44]
- "Хоокахи Пуана "(Один ответ), в котором она произнесла ясно, без скрытого языка гавайских песнопений, ее мнение о новом правительстве Республика Гавайи.[44]
внешние ссылки
- Youtube - ahe lau makani - классическая укулеле
- Youtube - ahe lau makani 2 - укулеле классический дубль 2
- Запись Куу Пуа и Паоакалани Джорджа Хелма
- Версия Ку'у Пуа и Паоакалани Эммой Вири
Смотрите также
- Список произведений и произведений Ликелике
- Список произведений и произведений Лелейохоку
- Список сочинений и произведений Калакауа
использованная литература
- ^ а б c d е ж г Американский опыт / Гавайи / Наследие Лилиуокалани
- ^ а б c d Струнный квартет Гальярда: «Песни Лилиуокалани»
- ^ Mu`olaulani - автор Lili`uokalani на Huapala.Org
- ^ Исторические коллекции Гавайских островов - Королева Лилиуокалани и ее музыка - Часть 4[постоянная мертвая ссылка ]
- ^ а б c Американский опыт / Гавайи / Наследие Лилиуокалани
- ^ Ахе Лау Макани - автор Lili`uokalani в Huapala.Org
- ^ а б c Daniel Ho Creations - Пуукани В архиве 2008-05-13 на Wayback Machine
- ^ "Запись Slack Key". Архивировано из оригинал в 2018-09-26. Получено 2016-04-23.
- ^ а б "By And By Ho`i Mai` Oe Huapala.Org ". Архивировано из оригинал на 2016-03-03. Получено 2016-04-23.
- ^ Ka`Ôiwi Nani (Прекрасный уроженец) - Слова и музыка Лилиуокалани на Huapala.Org
- ^ "Daniel Ho Creations - Песни из патча Таро". Архивировано из оригинал на 2012-02-29. Получено 2016-04-23.
- ^ Ка Хану О Ханакеоки (Запах Ханакеоки) - Королева Лилиуокалани в Хуапала.Org
- ^ "Ku`u Pua I Paoakalani - Слова и музыка королевы Лилиуокалани на Huapala.Org". Архивировано из оригинал на 2007-10-12. Получено 2016-04-23.
- ^ Ка Вай Ола - апрель 2008 г. - V25, № 4 В архиве 2008-08-20 на Wayback Machine
- ^ Исторические коллекции Гавайских островов - Королева Лилиуокалани и ее музыка - Часть 3
- ^ Нани На Пуа - Слова и Музыка Лилиуокалани на Huapala.Org
- ^ а б Исторические коллекции Гавайских островов - Королева Лилиуокалани и ее музыка - Часть 2[постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Нани На Пуа Ко'Олау (Прекрасный цветок Ко'Олау)
- ^ Wiliwiliwai - Слова и музыка Лилиуокалани на Huapala.Org
- ^ "Ключевые записи Slack". Архивировано из оригинал на 2008-05-17. Получено 2008-06-14.
- ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2007-10-12. Получено 2016-04-23.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
- ^ "Пелекане (Англия) - авторство Lili`uokalani at Huapala.Org". Архивировано из оригинал на 2008-12-01. Получено 2008-06-14.
- ^ а б c "Песни и коренная гавайская идентичность: Пелекане: война и милитаризм". Архивировано из оригинал на 2009-04-15. Получено 2016-04-23.
- ^ "Пелекане (Англия) - Элизабет Куахая на Huapala.Org". Архивировано из оригинал на 2016-05-13. Получено 2016-04-23.
- ^ Nâ Lila Aloha Тексты Love
- ^ Струнный квартет Гальярда
- ^ Puna Paia `A`ala (Стены лука Пуны) - Lili`uokalani в Huapala.Org
- ^ с любовью от Ланаи - гавайская музыка Ларри Эндрина
- ^ Taropatch.net - Саноэ
- ^ "Добро пожаловать в веб-журнал Mel Bay's Dulcimer Sessions". Архивировано из оригинал на 2016-10-11. Получено 2016-04-23.
- ^ "Саноэ - царица Лилиуокалани в Huapala.Org". Архивировано из оригинал на 2013-06-24. Получено 2008-06-14.
- ^ «Творения Дэниела Хо - Шаг 2». Архивировано из оригинал на 2015-05-11. Получено 2016-04-23.
- ^ "Ключевые записи Slack". Архивировано из оригинал на 2016-03-04. Получено 2016-04-23.
- ^ Юбилей королевы - с картины королевы Лилиуокалани на Huapala.Org
- ^ Исторические коллекции Гавайских островов - Королева Лилиуокалани и ее музыка - Часть 4
- ^ Молитва царицы на Huapala.Org
- ^ Молитва королевы - Ke Aloha O Ka Haku - Hawaiian Music Lyrics
- ^ «Туту (бабушка) - королева Лили'уокалани в Уапала.Орг». Архивировано из оригинал на 2016-04-07. Получено 2016-04-23.
- ^ а б c d е ж "Исторические коллекции Гавайских островов - Королева Лилиуокалани и ее музыка - Часть 4". Архивировано из оригинал на 2011-07-19. Получено 2008-06-14.
- ^ а б c d е ж г час Исторические коллекции Гавайских островов - Королева Лилиуокалани и ее музыка - Часть 2[постоянная мертвая ссылка ]
- ^ а б c d е ж г час я j k л м "Исторические коллекции Гавайских островов - Королева Лилиуокалани и ее музыка - Часть 3". Архивировано из оригинал на 2008-07-25. Получено 2008-06-14.
- ^ а б c Струнный квартет Гальярда: «Песни Лилиуокалани»
- ^ "Slack Key Recordings: To Honor a Queen - E Ho'ohiwahiwa I Ka Mo'i Wahine - The Music of Lili'uokalani". Архивировано из оригинал на 2008-05-17. Получено 2008-06-14.
- ^ а б c d "Исторические коллекции Гавайских островов - Королева Лилиуокалани и ее музыка - Часть 5". Архивировано из оригинал на 2008-08-08. Получено 2008-06-14.