Lobet den Herren Alle, die ihn ehren - Lobet den Herren alle, die ihn ehren

"Lobet den Herren alle, die ihn ehren"
Лютеранский гимн
«Лобет ден Херрен» в Praxis Pietatis Melica, 1660 г.
английскийСлавьте Господа все, кто чтит его
ТекстПол Герхардт
ЯзыкНемецкий
МелодияИоганн Крюгер
Опубликовано1653 (1653)

"Lobet den Herren Alle, die ihn ehren«(Слава Господу, все, кто чтит Его)» - священная утренняя песня с текстом Пауль Герхардт и мелодия Иоганн Крюгер, который впервые опубликовал его в пятом издании своего сборника гимнов. Praxis Pietatis Melica в 1653 г. Лютеранский гимн до сих пор популярен и фигурирует в гимнах, включая протестантские Evangelisches Gesangbuch и католик Готтеслоб.

История

Герхардт написал текст песни за десять строфы по четыре строки каждая. Иоганн Крюгер сочинил мелодию и опубликовал ее сначала с начинать "Lobet den Herren alle, die ihn fürchten" (... кто его боится) в 1653 году в пятом издании его сборника гимнов. Praxis Pietatis Melica, в разделе "Tägliche Morgengesänge" (ежедневные утренние песни). Это часть многих гимнов на немецком языке. Георг Турмайр включил его как одну из нескольких песен протестантских авторов в свой сборник гимнов. Kirchenlied в 1938 г. в разделе «Утро». Это часть протестантской Evangelisches Gesangbuch (1995) как EG 447, а католический Готтеслоб (2013), как GL 81, но без строф 4, 5 и 9.[1]

Мемориальная доска Паулю Герхардту на Николаикирхплац, Берлин-Митте

Первая линия украшает мемориальную доску Пауля Герхардта на Николаикирхе в Берлине, где он был министром.[2]

Текст

Поэма состоит из десяти строф, каждая из которых состоит из трех строк из одиннадцати слогов и последней строки из пяти слогов, которые всегда совпадают с первым звонком: «Lobet den Herren». Этот Строфа формат часто использовался в поэзии немецкого Гуманизм и Барокко, и назывался Сапфическая строфа. Он также используется в гимнах, таких как "Herzliebster Jesu "Иоганна Херманна. Рифмы нетрадиционны, рифмуются в пределах двух половин первой строки, но оставляют последнюю строку без рифмы. Все новые гимны изменяют в первой строке" fürchten "на" ehren ", чтобы соответствовать схеме.[1]

Повторяющаяся строка "Lobet den Herren" выполняет ту же функцию, что и библейская Аллилуйя: и призыв к похвале, и к похвале. Герхардт использует его для утренней молитвы, начиная день с хвалы, мотивированной во 2–5 строфах благодарностью за защиту от ночных опасностей. Возможно, они были вдохновлены опасностями, испытанными в Тридцатилетняя война. Станцы с 6 по 9 - это молитвы о дальнейших руководствах на пути следования божественным заповедям, ожидая второе пришествие Христа («Дейнер Зукунфт»). Последняя строфа предусматривает в эсхатологический мировоззрение, высшая похвала в сообществе с ангелы.[1]

1660 версияEG 447

LObet den Herren / Alle / die ihn fürchten /
Laßt uns mit freuden seinem namen singen /
Vnd preis und danck zu seinem altar giveen.
Lobet den HErren.

Der unser leben / Das er uns hat gäben /
Jn dieser nacht so väterlich bedecket /
Vnd auß dem schlaf uns frölich auferwecket.
Lobet den HErren.

Daß unsre sinnen Wir noch brauchen können /
Vnd händ und füsse / zung und lippen regen /
Das haben wir zu dancken seinem segen.
Lobet den HErren.

Daß feuersflammen Vns nicht allzusammen
Mit unsern häusern unversehns gefressen /
Daß machts / daß wir в seinem schooß gesessen.
Lobet den HErren.

Daß dieb und räuber Unser güt und leiber
Nicht angetastt / und grausamlich verletzet /
Dawider hat sein Engel sich gesetzet.
Lobet den HErren.

O treuer hüter / Brunnen Aller güter /
Ach laß doch ferner über unser leben
Bey tag und nacht dein hut und güte schweben.
Lobet den HErren.

Gib / daß wir heute / HErr / durch dein geleite
Auf unsern wegen unverhindert gehen /
Vnd überall in deiner gnade stehen.
Lobet den HErren.

Treib unsern willen Dein wort zu erfüllen /
Lehr uns verrichten heilige geschäffte /
Vnd wo wir schwach sind / da gib du uns kräffte.
Lobet den HErren.

Richt unsre hertzen / Daß wir ja nicht schertzen
Mit deinen straffen / sondern fromm zu werden
Vor deiner zukunft uns bemühn auf erden.
Lobet den HErren.

Herr / du wirst kommen / Vnd all deine frommen /
Die sich bekehren / gnädig dahin serveen /
Da Alle Engel ewig ewig singen.
Lobet den HErren.

Lobet den Herren alle, die ihn ehren;
laßt uns mit Freuden seinem Namen singen
Унд Preis und Dank zu seinem Altar giveen.
Лобет ден Херрен!

Der unser Leben, das er uns gegeben,
в Dieser Nacht so väterlich bedecket
und aus dem Schlaf uns fröhlich auferwecket:
Лобет ден Херрен!

Daß unsre Sinnen wir noch brauchen können
унд Händ und Füße, Zung und Lippen regen,
das haben wir zu danken seinem Segen.
Лобет ден Херрен!

Daß Feuerflammen uns nicht allzusammen
mit unsern Häusern unversehns gefressen,
das macht’s, daß wir in seinem Schoß gesessen.
Лобет ден Херрен!

Daß Dieb und Räuber unser Gut und Leiber
nicht angetast ’und grausamlich verletzet,
dawider hat sein Engel sich gesetzet.
Лобет ден Херрен!

О Treuer Hüter, Brunnen Aller Güter,
ach laß doch ferner über unser Leben
bei Tag und Nacht dein Huld und Güte schweben.
Лобет ден Херрен!

Gib, daß wir heute, Herr, durch dein Geleite
auf unsern Wegen unverhindert gehen
und überall в deiner Gnade stehen.
Лобет ден Херрен!

Treib unsern Willen, dein Wort zu erfüllen;
hilf uns gehorsam wirken deine Werke;
Унд wo wir schwach sind, da gib du uns Stärke.
Лобет ден Херрен!

Richt unsre Herzen, daß wir ja nicht scherzen
mit deinen Strafen, sondern fromm zu werden
vor deiner Zukunft uns bemühn auf Erden.
Лобет ден Херрен!

Herr, du wirst kommen und all deine Frommen,
die sich bekehren, gnädig dahin rideen,
da alle Engel ewig, ewig singen:
«Лобет ден Херрен!»

Мелодия и музыкальные настройки

Иоганн Крюгерс Об этом звукемелодия  в До мажор реагирует на позитивный настрой текста. За сменой четвертей и полутонов скрывается ритм сапфической строфы. Крюгер добавил фигурный бас в его изданиях. Мелодия имела барочную выразительность, но в современных редакциях она часто менялась, как и обморок в конце третьей строки.[1]

Среди настроек песни есть кантата к Густав Гунзенхаймер для солистов, хора и инструментов на собственную мелодию.[3]

Рекомендации

  1. ^ а б c d Марти, Андреас (2000). Хан, Герхард (ред.). 447 "Лобет ден Херрен". Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch (на немецком). Vandenhoeck & Ruprecht. С. 84–90. ISBN  978-3-52-550339-3.
  2. ^ Мемориальная доска Паулю Герхардту на Николаикирхплац, Берлин-Митте.
  3. ^ Гунзенхаймер, Густав. "Густав Гунзенхаймер (* 1934) / Lobet den Herren alle die ihn ehren / Kantate für Soli, Chor und Instrumente zur eigenen Melodie". stretchta-music.com (на немецком). Получено 3 сентября 2018.

внешняя ссылка