Макуракотоба - Makurakotoba

Макуракотоба (枕 詞), в прямом смысле подушка слова, фигуры речи, используемые в Японский Waka поэзия, где эпитеты используются в связи с определенными словами. Их употребление сродни «сероглазой Афине» и прочим. эпитеты в древнегреческих эпосах о Гомер. Установленную фразу можно рассматривать как «подушку» для описываемого существительного или глагола, хотя фактическая этимология полностью не известна.

История и использование

Макуракотоба наиболее знакомы современным читателям по Манъёсю, и когда они включаются в более позднюю поэзию, это делается намек на стихи в Манъёсю. Точное происхождение макуракотоба до сих пор остается спорным. Японские поэты используют макуракотоба для обозначения более ранних стихотворений и демонстрации своих знаний в области поэзии и сборников стихов императора.

С точки зрения использования, макуракотоба часто используется в начале стихотворения. В Йокотоба подобная фигура речи используется в Манъёсю стихи, используемые для представления стихотворения. Фактически, буддийский священник и ученый 17 века Кейчу написал, что "если кто-то Йокотоба, говорят о длинных макуракотоба"(序 (詞) ト 云 モ 枕 詞 ノ 長 キ ヘ リ) в его Манъё-тайсёки. Японский ученый Синобу Орикути также повторяет это утверждение, утверждая, что макуракотоба находятся Йокотоба которые были сжаты.[1]

В то время как некоторые макуракотоба все еще имеют значения, добавляющие значение следующего слова, многие другие потеряли свое значение. По мере того, как макуракотоба стала стандартизированной и использовалась как способ следовать японским поэтическим традициям, многие из них использовались только в качестве декоративных фраз в стихах, а не для их значения. Многие переводчики стихов вака испытывают трудности с использованием макуракотоба, потому что, хотя макуракотоба составляет первую строку, многие макуракотоба не имеют существенного значения, и невозможно отбросить всю первую строку вака.

Примеры

Есть много примеров макуракотоба найдено в Манъёсю. В самом первом стихотворении показано, как это было использовано:

ко мо йо ми-ко моти
фукуси мо йо ми-букуси моти
kono oka ni na tsumasu ko
т.е. кикана на норасане
сора мицу Ямато-но-куни ва
ошинабете посуда косо руда
посуда shikinabete koso imase
посуда косо ва нораме
ие о мо на о мо

Девушка с вашей корзиной, вашей красивой корзинкой,
Своей лопатой, красивой лопатой,
На склоне холма собирает всходы,
Я хочу спросить у тебя дома. Скажите мне ваше имя!
Земля Ямато, виденный богами на высоте
Это все мое царство, во всем этом я безраздельно царствую.
Я скажу вам свой дом и свое имя.[2]

В этом стихотворении сора мицу (буквально «видимый с неба» или «распространяющийся по небу») изменяет название места Ямато.

Некоторые исторические макуракотоба превратились в обычные слова для их значения в современном японском языке, заменив термины, на которые они первоначально ссылались. Например, нива цу тори (庭 つ 鳥, садовая птица) был на классическом японском языке макура котоба за каке (, курица). В современном японском языке ниватори полностью вытеснил последнее слово и стало повседневным словом "курица" (отбрасывая маркер падежа цу по пути).

Еще немного макуракотоба перечислены ниже:

МакуракотобаСмыслИзменяет
青 丹 よ し (Аони Йоши)«Хорошая сине-черная глина»Укажите имя 奈良 (Нара)
茜 さ す (акане сасу)«Сияющая марена красная» (Здравствуй, "солнце"), (хиру, «Дневное время»), (кими, "господин")
秋山 の (акияма нет)«Осенняя гора»し た ふ (Shitau, «Чтобы листья стали красными»), な つ か し (Иро Нацукаши, «Эмоционально трогательные цвета»)
葦 が 散 る (аши га чиру)«Рассыпанный тростник»Укажите имя 難 波 (Нанива)
麻 裳 よ し (Асамо Йоши)«Хорошая конопля»Укажите имя (Ki)
足 引 き の (аши-хики нет)неуверенный, возможно, «волочащийся» (яма, "гора"), слова, начинающиеся с яма, так далее.
梓 弓 (азуса юми)Березовая древесина лук », ошибочно«Катальпа поклон"引 く (хику, "тянуть"), (мото, "основание"), (я, "стрелка"), так далее.
鯨 取 り (Исана Тори)«Охота на китов» (umi, "море"), (нада, "открытое море"), (Хама, "пляж"), так далее.
石 綱 の (ивацуна нет)«Скалы цвета плюща»復 ち 返 る (Очикаэру, «Помолодеть»)
石 走 る (Ива-баширу)«Рок-бег» (таки, «Водопад»), Укажите имя 近 江 (Ōmi), так далее.
打 ち 靡 く (учинабику)«Трепещущий, струящийся» (Хару, "весна"), Укажите имя 草香 (Кусака)
打 ち 寄 す る (Учиёсуру)«Спешить»Укажите имя 駿 河 (Суруга)
神 風 の (камикадзе нет)божественный ветерУкажите имя 伊 勢 (Исэ), 五十鈴 (Isuzu)
草 枕 (кусамакура)«Травяная подушка» (таби, "путешествие"), 結 ぶ (мусубу, "связать"), (цую, «Роса»)
言 喧 く (кото саэку)«Слова в щебетании» (Кара, Корея), 百 済 (Кудара, “Пэкче ”)
高麗 剣 (Кома цуруги)«Корейский меч»Укажите имя 和 射 見 (Вазами)
隠 り く の (коморику нет)«Скрытая земля»Укажите имя 初 瀬 (Hatsuse)
そ ら み つ (сора мицу)неуверенный, возможно, «видимый с неба» или «распространяющийся по небу»Укажите имя 大 和 (Ямато)
玉 藻 よ し (Тамамо Йоши)«Хорошие драгоценные водоросли»Укажите имя 讃 岐 (Сануки)
栲 縄 の (такунава нет)«Пеньковая веревка»長 し (нагаши, "длинный"), 千尋 (Тихиро, «Очень длинный»)
玉 衣 の (тамагину нет)«Украшенная драгоценностями одежда»騒 騒 (Сайсай, «Шелест»)
魂 極 る (тама кивару)"Конец души" (иночи, "жизнь"), (Эй, "Мир")
玉 襷 (тамадасуки)«Драгоценный шнур»Укажите имя 畝 傍 (Unebi), 懸 く (каку, "прикреплять"), (кумо, «Облака»)
千 早 振 る (чихаябуру)«Мощный, могучий», ошибочно «разбивающий тысячу камней»Укажите имя 宇 治 (Удзи), (ками, «Боги»), так далее.
時 つ 風 (токи цу казе)«Сезонный / своевременный ветер»Укажите имя 吹 飯 (Fukei)
灯火 の (томошиби нет)«Свет лампы»Укажите имя 明石 (Акаши)
鶏 が 鳴 く (Тори Га Наку)"Крик птиц" (Azuma, «Истленд»)
妻 籠 も る (цума-гомору)«Скрытие супруга» (я, «Дом, крыша»), (я, "стрелка")
春霞 (Хару-Гасуми)«Весенний туман / дымка»Укажите имя 春日 (Kasuga), 立 つ (тацу, "подъем")
日 の 本 の (привет нет мото нет)«Источник солнца»Укажите имя 大 和 (Ямато)
蜷 の 腸 (мина но вата)«Кишки болотной (черной) улитки»か 黒 し (кагуроши, «Полностью черный»)
百 敷 の (момошики нет)«Многоцветный»大 宮 (мия, «Великий дворец»)

Зарубежные аналоги

Makurakotoba можно найти на других языках в категории «эпитет ». Существуют разные типы эпитетов, некоторые как стандартный эпитет, некоторые как общий эпитет или стандартный эпитет. Большинство из них не связаны подсчетом слогов.

В персидских текстах часто используется несколько эпитетов. Сраоша, покровитель ритуальной вещи, имеет общеизвестный эпитет: «Сраошаверез». Однако также используется «дарши.дру-», означающее «сильной (аурической) булавы». Само имя Сраоша означает ярость, гнев или ярость. Эшма, демон гнева, носит стандартный эпитет xrvi.dru-, что означает «окровавленной булавы». У Эшмы есть и другие стандартные эпитеты, в том числе «злополучный», «злой» и «обладающий ложью». Стандартный эпитет «ашья» используется для обозначения «товарищ вознаграждения» или «товарищ Аши». Обращаясь к царю, персы писали эпитет «ад», что в смысле вечности означало «отец вечности».

Сегодня люди тоже используют эпитеты, не зная. Фразы: розовая заря, бессмертная слава, вечная слава, винно-красное море, сердечная благодарность, мисс Всезнайка, кроваво-красное небо, каменно-холодное сердце и такие имена, как Ричард Львиное Сердце, Александр Великий, Екатерина Великая и Иван Грозный - лишь несколько примеров из множества используемых эпитетов. Первые четыре из них взяты непосредственно из гомеровского эпоса.

По-гречески Гомеровские эпитеты наиболее часто узнаваемы. Статья "L’Epithète Traditionnelle dans Homère и les Formules et la Métrique d’Homère" автора Милман Парри приводит доводы в пользу использования Гомером шаблонных эпитетов в греческих эпосах. Эти эпитеты, возможно, используются в формулировках так же, как и макуракотоба. Примеры гомеровских эпитетов: быстроногий Ахилл, лукавый Эгист, хитрый Одиссей (или Одиссей многих уловок).

Еще один распространенный эпитет в греко-римском эпосе - «пиус Эней», используемый римским поэтом. Вергилий в Энеида.

В отличие от эпитета в эпосе западной античности, макуракотоба редко меняет личное имя.

Примечания

Рекомендации

  1. ^ Полное собрание сочинений Орикути Синобу (折 口信 夫 全集) Том 1.
  2. ^ Леви, Ян Хидео (2014). Hitomaro и рождение японского лиризма. Том 734 Библиотеки Наследия Принстона. Издательство Принстонского университета. п. 23. ISBN  9781400855834.

Дополнительные источники

  • Дути, Торкиль (2007), «Манъёсю (Сборник мириад листьев, CA.785): Введение», в Ширане, Харуо; Арнцен, Соня (ред.), Традиционная японская литература: антология, от начала до 1600 г., Нью-Йорк: Columbia University Press, стр. 60–63.
  • Маколи, Томас, «Макура Котоба», 2001 Waka для Японии, получено 4 октября 2013
  • Ларссон, Крис, Манъёшу, заархивировано из оригинал 10 мая 2008 г., получено 5 октября 2013
  • Кин, Дональд (май 1964 г.), «Проблемы перевода декоративного языка», Журнал-информационный бюллетень ассоциации преподавателей японского языка, 2 (1/2): 4–12, JSTOR  488700
  • Мачачек, Грегори (осень 1994 г.), «Случайная контекстная уместность формульной дикции в гомеровских поэмах», Американский филологический журнал, 115 (3): 321–335, JSTOR  295361
  • Ловенстам, Стивен (июнь 1981 г.), «Ирус« Королевская мать и проблема нерационального использования гомеровских эпитетов », Тихоокеанская филология, 16 (1): 39–47, JSTOR  1316696
  • Боттервек, Г. Йоханнес; Ринггрен, Хельмер (1974), Богословский словарь Ветхого Завета, Гранд-Рапидс, Мичиган: У. Б. Эрдманс, стр. 255–257., получено 5 октября 2013

дальнейшее чтение

  • Диккенс, Фредерик Виктор (1906), Первобытные и средневековые японские тексты, Oxford: Clarendon Press, стр. 257–278.

внешняя ссылка