Мамта Сагар - Mamta Sagar

Мамта Сагар
MamtabyChukki.jpg
НациональностьИндийский
Род занятийПисатель, переводчик
Активные годы1992 – настоящее время

Мамта Сагар является Индийский поэт, писатель, академик, переводчик и активист, пишущий в Каннада язык.[1] Ее труды посвящены политике идентичности, феминизму и проблемам языкового и культурного разнообразия. Она профессор Академический и Писательское творчество в Институт искусства, дизайна и технологий Сришти.[2]

Образование и карьера

Сагар имеет докторскую степень в Сравнительная литература от Хайдарабадский университет. Она работала с Центральным университетом Хайдарабада и Бангалорский университет, где она преподавала сравнительную литературу, Переводческие исследования, Каннада литература, Феминизм, постколониальные и культурологические исследования. Сагар получил стипендию Charles Wallace India Trust в 2015 году.

Библиография

ЗаголовокГодПримечания
Каада Навилина Хеджье (Следы дикого павлина)1992сборник стихов
Чукки Чукки Чандакки1993спектакль для детей, поставленный Икбалом Ахмедом в Бангалор
Надежда Неерина Тева (Сырость реки)1999сборник стихов
Хииге Хаалея Майле Хааду (Как эта песня)2007сборник стихов
Взрослея как писательница2007
Махила Вишая2007сборник эссе на каннаде и английском по гендерным вопросам, языку, литературе и культуре
Илли Саллува Маату2010сборник статей, опубликованных Чайтрапаллави Пракашана, 2010 г.
Прятки2014сборник избранных стихотворений на английском языке с исходным текстом на каннаде
kShaNabindu2018сборник стихов; в сотрудничестве с Vasu Dixit & Bindumalini
Взаимодействия-сборник совместных поэтических мероприятий

Известная переводческая работа

  • Прития Налаватту Ниямага Лу (2017), перевод Элиф Шафак роман на каннада
  • 870 (2011) автор: Эмили Дикинсон на каннада
  • Seemantha (2003), рассказ Нагавени на каннада на английском языке
  • Качели желания, перевод пьесы каннада Майе Бхара Манаве Бхара, включенный в антологию, Сопротивление постановке: пьесы женщин в переводе, отредактировал и представил Тутун Мукерджи. Oxford University Press, Нью-Дели. 2004.
  • За пределами барьеров: словенско-каннадское литературное взаимодействие, трехъязычный сборник стихов и рассказов (2011)
  • Стихи автора Тирумаламба, первая женщина-поэт среди раннего современного каннада, на английский
  • Стихи словенских поэтов Brane Mozetic и Вероника Динтиньяна и словенские писатели рассказов Андрей Блатник и Сузана Тратник на каннада для книги Словенско-каннадское литературное взаимодействие отредактированный ею для Центра Словенская литература, Любляна, Словения 2011.
  • Переведены на каннада многие отрывки для Тим Supples производство Шекспира играть в Сон в летнюю ночь, 2008.
  • Соавтор пьесы каннада Маха Чайтра в Малаялам с доктором Читрой Паниккар, опубликовано в Керала Кавита 2000 под редакцией доктора К. Айяппа Паниккар, Январь 2000 г., Каликут.

Другая известная работа

Сагар переводил стихи, прозу и критические произведения на каннада и английский язык. Ее стихи переведены на многие языки, включая английский, испанский, французский, вьетнамский, галисийский, мальтийский, японский, китайский, словенский, сербский, русский и кебуанский. Ее стихи вошли в учебники Джайнский университет, Бангалор и Университет Кералы. Некоторые из ее стихов сопровождаются музыкой известных музыкантов. Васу Диксит,[3] Биндумалини и Сунитха Анантасвами.[4] 

Сагар произвел Интерверсии 1,2 и 3, три поэтических фильма, основанные на ее собственном одноименном сборнике, совместно с Srishti Films в рамках совместных проектов Уэльса и Индии (2018). Она также написала и произвела Для Гаури, видеопрезентация ее стихотворения, написанного для Гаури Ланкеш.[5]

Она гастролировала с Марком Гвинн Джонс в Индии и Великобритании на "Melding Voices". Совет искусств Великобритании финансируемые проекты. У нее взяли интервью и сняли в документальном фильме. Культуры сопротивления, режиссер Иара Ли. Ее стихи и интервью были представлены в Los Chicos de Mañana, документальный фильм, снятый Хавьером Монеро для Flying Cat Productions, Испания. Сборник ее стихов опубликован на испанском языке в Каратула (Edición No. 35, Abril - Mayo 2010. Режиссер: Серхио Рамирес. Редактор: Франсиско Руис Удиль, Никарагуа). Como esto en la pagina la cancion это еще один сборник ее стихов на испанском языке, переведенный Николасом Суэскуном и Нельсоном Роке Вальдесом (2008).

Сагар был куратором многих международных и национальных поэтических и театральных мероприятий в Хайдарабад и Бангалор, в том числе «Kaavya Sanje», поэтическое мероприятие многоязычного сообщества на литературном фестивале в Бангалоре, и она активно участвует в международных проектах по переводу стихов.[6][7] Вела поэтический семинар в г. Дурбан, Южная Африка в 2005 году.

Награды и награды

  • 2012 - Поэт в резиденции AUROPOLIS
  • 2019 - Санчи Хоннамма Каавья Прашасти
  • 2019 - Премия Бхашабхаратхи за перевод Прития Налаватту Ньямагалу (перевод Элиф Шфак Сорок правил любви в каннада)

Рекомендации

  1. ^ Субраманиам, Арундхати. «Мамта Сагар (поэт) - Индия». Международный архив поэзии. Получено 19 апреля 2020.
  2. ^ «Педагогический факультет». Институт искусства, дизайна и технологий Сришти. Получено 19 апреля 2020.
  3. ^ Дипика, К. «Знакомство с классикой каннада в рок-форме». Индуистский. Получено 19 апреля 2020.
  4. ^ "Песня - Бойня". Я - Авадхи. Получено 19 апреля 2020.
  5. ^ Аджи, Соумья. «Поэзия лилась кровью и слезами на митинге в Бангалоре на этой неделе в знак протеста против убийства Гаури Ланкеша». Economic Times. Индия Таймс. Получено 19 апреля 2020.
  6. ^ Пешель, Сабина. «Проект« Поэты переводят поэтов »доказывает, что поэзия - это больше, чем искусство». Deutsche Welle. Получено 20 апреля 2020.
  7. ^ «Мамта Сагар». Литература за рубежом. Получено 20 апреля 2020.

внешняя ссылка