Государственный гимн Боливии - National anthem of Bolivia

Himno Nacional de Bolivia
Английский: Государственный гимн Боливии

Государственный гимн  Боливия
Также известный какBolivianos, el Hado Propicio (английский язык: боливийцы, самая благоприятная судьба)
Текст песниХосе Игнасио де Санхинес
МузыкаЛеопольдо Бенедетто Винченти
Усыновленный1851
Аудио образец
Himno Nacional de Bolivia (Инструментальная музыка)

В Национальный гимн из Боливия (испанский: Himno Nacional de Bolivia), также известный как Боливиано, Эль-Хадо-Пропичио (перевод 'Боливийцы - судьба благодатная') был принят в 1851 году. Хосе Игнасио де Санхинес, подписавший и Боливийскую Декларацию независимости, и первую Боливийскую Конституцию, написал тексты песен. Музыка была написана Итальянский, Леопольдо Бенедетто Винченти.

Текст песни

Слова национального гимна Боливии следующие (с параллельным переводом на английский язык):

Himno Nacional de Bolivia
(Испанская лирика)
Государственный гимн Боливии
Первый куплет

Боливианос: эль-хадо прописио
coronó nuestros votos y anhelos.
Es ya libre, ya libre este suelo,
ya cesó su servil condición.
Al estruendo marcial que ayer fuera
y al clamor de la guerra horroroso,
siguen hoy, en contraste armonioso,
dulces himnos de paz y de unión.
Siguen hoy, en contraste armonioso,
dulces himnos de paz y de unión.

Боливийцы, благоприятная судьба
наконец-то увенчал наши обеты и стремления;
Эта земля бесплатно, наконец-то бесплатно.
Его рабское состояние теперь наконец прекратилось.
Военный суматоха вчерашнего дня,
и ужасный шум войны,
сегодня следуют в гармоничном контрасте,
сладкими гимнами мира и единства.
Сегодня следуют гармоничному контрасту,
сладкими гимнами мира и единства.

хор

Де ла Патрия, альт номбре,
en glorioso esplendor conservemos.
Y en sus aras de nuevo juremos:
¡Morir antes que esclavos vivir!
¡Morir antes que esclavos vivir!
¡Morir antes que esclavos vivir!

Сохраним высокое имя наше Отечество
в великолепном великолепии.
И на его алтарях мы должны еще раз поклясться:
умереть прежде, чем мы будем жить как рабы!
Умереть прежде, чем мы будем жить рабами!
Умереть прежде, чем мы станем рабами!

Второй куплет

Loor eterno a los bravos guerreros,
куйо героико доблесть и фирма,
Conquistaron las glorias que empieza
Хой Боливия feliz a gozar.
Que sus nombres, en mármol y en bronce,
Remotas Edades Transmitan,
y en sonoros cantares repitan:
¡Либертад, Либертад, Либертад!
Y en sonoros cantares repitan:
¡Либертад, Либертад, Либертад!

Вечная слава храбрым воинам
чья героическая доблесть и стойкость
завоевали свободу и славу, которые сейчас
счастливая Боливия по праву начинает получать удовольствие!
Пусть их имена навсегда сохранятся в мрамор и бронза,
передать свою славу далеким будущим векам.
И позвольте им в звучной песне повторить свой простой призыв:
Свобода! Свобода! Свобода!
И позвольте им в звучной песне повторить свой простой призыв:
Свобода! Свобода! Свобода!

хор

Де ла Патрия, альт номбре,
en glorioso esplendor conservemos.
Y en sus aras de nuevo juremos:
¡Morir antes que esclavos vivir!
¡Morir antes que esclavos vivir!
¡Morir antes que esclavos vivir!

Сохраним высокое имя Отечества
в великолепном великолепии.
И на его алтарях мы должны еще раз поклясться:
умереть прежде, чем мы будем жить как рабы!
Умереть прежде, чем мы будем жить рабами!
Умереть прежде, чем мы будем жить рабами!

Третий стих

Aquí alzó la justicia su trono
que la vil opresión desconoce,
y en su тембр glorioso legose
либертад, либертад, либертад.
Esta tierra innocente y hermosa
que ha debido a Bolívar su nombre
es la patria feliz donde el hombre
Гоза-эль-Бьен-де-ла-Дича-и-ла-Пас.
Es la patria feliz donde el hombre
Гоза-эль-Бьен-де-ла-Дича-и-ла-Пас.

Здесь справедливость возвела свой трон
что гнусное угнетение игнорирует
и на его славной печати будем радоваться
Свобода, свобода, свобода
Эта невинная и прекрасная земля,
который получил свое название от Боливара,
счастливая родина, где человечество
наслаждается благами блаженства и покоя.
Счастливая родина, где человечество
наслаждается благами блаженства и покоя.

хор

Де ла Патрия, альт номбре,
en glorioso esplendor conservemos.
Y en sus aras de nuevo juremos:
¡Morir antes que esclavos vivir!
¡Morir antes que esclavos vivir!
¡Morir antes que esclavos vivir!

Сохраним высокое имя Отечества
в великолепном великолепии.
И на его алтарях мы должны еще раз поклясться:
умереть прежде, чем мы будем жить как рабы!
Умереть прежде, чем мы будем жить рабами!
Умереть прежде, чем мы будем жить рабами!

Четвертый стих

Si extranjero poder algún día
союзник намерения Боливии,
al destino fatal se подготовиться
que amenaza a soberbio agresor.
Que los hijos del grande Bolívar
Хаян Мил и Мил Весес Джурадо:
morir antes que ver humillado
de la Patria el augusto pendón.
Morir antes que ver humillado
de la Patria el augusto pendón.

Если иностранец может, в любой день
даже попытка поработить Боливию,
пусть готовится к роковой судьбе,
что угрожает такому храброму агрессору.
Для сыновей могучего Боливара
Тысячи и тысячи раз поклялись:
умереть, а не увидеть страну
величественное знамя униженный.
Умереть, а не увидеть страну
величественное знамя унижено.

хор

Де ла Патрия, альт номбре,
en glorioso esplendor conservemos.
Y en sus aras de nuevo juremos:
¡Morir antes que esclavos vivir!
¡Morir antes que esclavos vivir!
¡Morir antes que esclavos vivir!

Сохраним высокое имя Отечества
в великолепном великолепии.
И на его алтарях мы должны еще раз поклясться:
умереть прежде, чем мы будем жить как рабы!
Умереть прежде, чем мы будем жить рабами!
Умереть прежде, чем мы будем жить рабами!

Смотрите также

внешняя ссылка