Охтер из Халогаланда - Ohthere of Hålogaland

Начальные строки Ohthere's Древнеанглийский счет из издания Торпа за 1900 г .: "Ох, сказал своему господину Эльфреде король, что он жил севернее всех Норвежцы ... "

Охтер из Халогаланда (норвежский язык: Оттар фра Халогаланд) был Эпоха викингов норвежский язык моряк, известный только из отчета о своих путешествиях, который он дал Кингу Альфред (р. 871–99) Англосаксонский королевство Уэссекс примерно в 890 году нашей эры. Его аккаунт был включен в Древнеанглийская адаптация из латинский историческая книга, написанная в начале V века Паулюс Орозиус, называется Historiarum Adversum Paganos Libri VII, или же Семь книг истории против язычников. Считается, что древнеанглийская версия этой книги была написана в Уэссексе при жизни короля Альфреда или вскоре после его смерти, а самая ранняя сохранившаяся копия относится к тому же месту и времени.

В своем аккаунте Охер сказал, что его дом находился в "Халголанде", или Hålogaland, где он жил «севернее всех норвежцев… [поскольку] никто [не жил] к северу от него».[1] О там рассказал о своем путешествии на север, в белое море, и на юг до Дания, подробно описывая оба путешествия. Он также говорил о Sweoland (центральная Швеция), Саамский народ (Finnas), и двух народов, называемых Cwenas, живущий в Земля Cwena к северу от шведов, а Beormas, которого он нашел живущим на берегу Белого моря. Ohthere сообщил, что Beormas говорил на языке, родственном саамскому.

История Ohthere - самый ранний из известных письменных источников термина "Дания " (Дена Меарк), а также, возможно, для "Норвегия " (Norðweg). О, возможно, дом находился поблизости от Тромсё, на юге Трумс графство, северная Норвегия.

Источники

Орозий Пятый век Семь книг истории против язычников был популярным историческим трудом в Средний возраст, около 250 копий рукописей того периода сохранились до наших дней.[2] В конце 9 века король Альфред из Уэссекс, или члены его двора, похоже, видели в нем полезную основу для всемирной истории, написанной на их родном языке, и Древнеанглийский версия могла рассматриваться как дополнительная к Беда 8 век Церковная история английского народа и Англосаксонская хроника, который был начат во времена правления Альфреда.[3] Древнеанглийская версия Орозия представляет собой скорее адаптацию, чем прямой перевод, одной из особенностей которой является добавление и исправление информации о европейской географии.[4] Добавление рассказа Ох о его путешествиях и рассказа другого путешественника по имени Wulfstan, представляет собой часть этого процесса.[5]

Авторство древнеанглийского Orosius неизвестно. В 12 веке Уильям Мальмсберийский считал, что это работа самого короля Альфреда, но научное изучение текста с середины 20 века, в том числе историками Дороти Уайтлок и Джанет Бэйтли, привело к опровержению этой точки зрения на лексических и синтаксических основаниях.[6][Fn 1] Джанет Бейтли считает, что древнеанглийская версия Орозия была создана между 889 и 899 годами, вероятно, в начале 890-х годов.[8] но нет никакого способа узнать, существовала ли учетная запись Ohthere ранее и была ли она включена с самого начала, или же она была записана позже и включена в последующую копию.[9] События, которые описал Охотер, могли иметь место в любое время с 870-х до конца 890-х годов.[10] и отчет Ох представлен в форме отчета от третьего лица о том, что он сказал королю Альфреду, а не в виде заявленной речи, как показано в первом предложении: «Ohthere sæde his hlaforde Ælfrede kynincge þæt he ealra Norðmanna norðmest bude». («Охтэр сказал своему господину Альфреду королю, что он живет севернее всех норвежцев».)[11] Дороти Уайтлок написала, что «отчет Охэра читается как набор ответов на заданные ему вопросы».[12]

Древнеанглийская версия Орозия сохранилась почти полностью надвое. Англосаксонский рукописи. Самый ранний из них известен как Толлемах, Хелмингем или Лодердейл Орозиус и хранится в Британская библиотека по ссылке «Дополнительный 47967».[13] Эта рукопись была написана в Уэссексе примерно между 892 и 925 годами, возможно, в Винчестер.[13] Вторая рукопись датируется началом XI века, ее происхождение на английском языке неизвестно, и она хранится в Британской библиотеке под названием «Хлопок Тиберий Б. i».[2] Обе рукописи являются копиями «общего предка».[14][Fn 2]

биография

Ohthere сказал, что он живет дальше всего к северу от всех норвежцев, и что его дом находится в "Halgoland", на севере Норвегии, у моря.[16] Halgoland определяется в современной историографии как Hålogaland, исторический регион северной Норвегии, сопоставимый по площади с современным регионом Nord-Norge.[17][Fn 3] Хотя большая точность невозможна, рекомендуемые места для дома Охта включают Сенья, Kvaløya и Маланген, все рядом Тромсё.[19][Fn 4] Он утверждал, что был ведущим человеком на своей родине, возможно, чтобы его понимали как вождя,[21] и назвал себя богатым, владеющим 600 ручными олень, из которых шесть были «приманками» для ловли дикого северного оленя.[22] Напротив, согласно сообщению на древнеанглийском языке Orosius, Охтер «имел не более двадцати крупного рогатого скота, двадцати овец и двадцать свиней, и то немногое, что он пахал, он пахал лошадьми».[22] Но его главным богатством были налоги, уплаченные Finnas, или же Саамский народ, из которых самый высокорожденный заплатил 15куница шкуры, 5 оленьих шкур, 1нести шкура, 10 янтаря из перьев,[Fn 5] 1 слой медвежьей шкуры или выдра шкура и два корабельных каната по 60 шт.эллс длинный,[Fn 6] сделанный либо из КИТ кожа или тюлень кожа.[26][Fn 7]

Еще одним источником богатства Охта была охота на китов и морж. Сообщается, что он сказал, что его собственная земля лучше всего подходит для охоты на китов: моржей длиной до 7, а китов, в основном, 50, и что с пятью людьми он убил шестьдесят из них за два дня.[22] Хотя убийство такого количества китов за два дня кажется маловероятным, историк Кьелл-Олав Масдален предполагает, что Охтер имел в виду, что количество убитых относится не к китам, а к моржу; Джанет Бэйтли предполагает, что это лучше всего рассматривать как показатель того, сколько китов можно поймать в хороших условиях.[29][Fn 8] Веревки из китовой шкуры были достаточно ценными, чтобы их можно было включить в налог, уплачиваемый Охте саамами, и Охтер сказал, что у моржей «очень благородные кости в зубах»,[31] некоторые из них он принес королю Альфреду.[31]

Антрополог Ян Уитакер отмечает, что Охэра описывали в первую очередь как торговца, и что его визит к королю Альфреду был связан с планами короля относительно военно-морского флота, желанием сбежать от норвежского короля. Харальд Фэйрхейр, или необходимость восстановить потерянное состояние.[28] Уитакер также отмечает, что «нет никаких доказательств».[28] поддержать любую из этих идей, кроме того, что он посетил торговые центры «Скирингшала» (sic ) и Hedeby.[28] О там сказал, что он ездил на север в основном для охоты на моржей,[31] и его путешествие на юг к датскому торговому поселению Хедебю через «порт» Sciringes лечит, возможно, была торговая миссия.[32] Нет никаких сведений о путешествии Охотда в Уэссекс или объяснения его визита к королю Альфреду.

Ох, это Норвегия

О, есть сообщения об использовании термина «Норвегия» (Norðweg) в самом раннем экземпляре древнеанглийского Орозия предшествует самому раннему письменному Скандинавский использование термина в рунический форма «Нуруяк», 10 век Желирующие камни от 40 до 80 лет.[33] Он описывает Норвегию как очень длинную и очень узкую, говоря, что она составляла около 60 миль (97 км) "на восток",[22] около 30 миль (48 км) в поперечнике и около 3 миль (5 км) на севере.[22][Fn 9] Хотя здесь Ох в широком смысле имеет в виду ширину норвежской территории между морем и горами,[35] Земля, описываемая как «на восток», составляет около 60 миль в поперечнике, вероятно, следует понимать как представляющую современный норвежский регион Вестландет, на юго-западе страны.[36]

Земля норвежцев дополнительно разграничена по их соседям. Вдали от моря на востоке лежала пустыня вересковых пустошей, или гор, и была населена Finnas, ссылка на Саамский народ.[21] Рядом с южной частью суши, по другую сторону гор и дальше на север, было Sweoland, "страна Svear",[37] или же Шведы.[22][Fn 10] К северу от шведов был Cwenaland, "земля Квен",[37] а к северу от норвежцев была пустошь.[39]

Ох, есть путешествия

Карта, показывающая основные места, упомянутые в отчете Охтара: современная наука обычно выявляет Sciringes лечит с Skíringssalr, историческое место рядом Ларвик, но, возможно, он был расположен немного западнее Lindesnes, южная оконечность современной Норвегии. Также неясно, было ли упомянуто в его первоначальном отчете Ирландию или Исландию.

О там описал два путешествия, которые он совершил, одно на север и вокруг Кольский полуостров в белое море и один на юг, к датскому торговому поселению Hedeby через норвежский «порт», который на древнеанглийском языке Orosius называется «Sciringes heal». Он описал свои путешествия частично по землям и народам, с которыми он встретился, а частично по количеству дней, которые потребовались, чтобы плыть от одного пункта к другому:

[e] Эксперименты с копиями кораблей викингов показали, что, в некоторой степени в зависимости от формы корпуса и груза, в оптимальных условиях, при боковом ветре или более на корме, они могут выдерживать среднюю скорость 6-8 узлов в течение дня плавания. , и что они могут развивать скорость 10–12 узлов при ветре. Более того, они могут поддерживать эффективную скорость около 2 узлов при 55–60 ° по отношению к ветру при лавировании.

— Кьель-Олав Масдален, «Уден Твивл - med fuldkommen Ret Hvor lå Sciringes heal?», 2010 г.[40][Fn 11]

Путешествие на север

О там сказал, что земля простиралась далеко к северу от его дома и что это была пустошь, за исключением нескольких мест, где финны (= Саами ) разбили лагерь для охоты зимой и рыбалки летом.[31] Он сказал, что однажды хотел узнать, как далеко простирается земля на север,[Fn 12] или если кто-нибудь жил к северу от пустоши. Он плыл на север вдоль побережья в течение трех дней, так далеко на север, как могли уйти охотники за китами, и продолжал идти на север так далеко, как мог плыть за три дня. Затем земля повернула на восток (около мыса Нордкап), и ему пришлось ждать западного ветра и немного северного, а затем плыл на восток по суше в течение четырех дней. Затем ему пришлось ждать там ветра с севера, потому что земля там повернула на юг. Затем он плыл по суше на юг еще пять дней. Там большая река впадала в землю, и они свернули в эту реку, потому что они не осмелились плыть дальше реки из-за «unrið» (обычно переводится как «враждебность»),[43] так как вся земля была заселена по другую сторону реки. Он ранее не встречал возделываемых земель, так как он ехал из своего дома, но всю дорогу по правому борту от него были пустыри, за исключением рыбаков, птиц и охотников, и все они были финны и открытое море всегда было по левому борту.[31]

По словам Охэра, дальний берег реки был «хорошо возделан».[31] и населен Beormas: историк Т. Джексон предлагает место для этой земли - "Bjarmaland "- в окрестностях современного российского города Кандалакша, на западной стороне белое море, отмечая, что другие определили "большую реку" Ох, как Северная Двина, на восточной стороне Белого моря и соответственно разместите Бьярмаланд.[44][Fn 13] Только что объяснив, как Ох не осмелился войти в землю Beormas потому что он был так хорошо выращен и из-за "unrið", отчет о путешествиях Ohthere указывает на то, что он разговаривал с ними. Он объяснил, что Beormas много рассказывали ему о своей земле и земле своих соседей, но он ничего не говорит об этом: «он не знал, что было правдой, потому что он не видел этого сам».[31] Это несоответствие можно объяснить тем, что он узнал об этом из Beormas встречались где-то в другом месте или от саамов, чей язык, как сообщает Ох, почти такой же, как и язык Beormas.[47] Историк Кристин Фелл предполагает, что использование древнеанглийским Орозием слова «unfrið» может скорее указывать на то, что О там дипломатично подходил к Beormas потому что у него не было торгового соглашения с ними.[48]

В Beormas были связаны с Старая пермская культура, например, в договорах позднего средневековья, касающихся, среди прочего, территории, называемой Колоперем', топоним, который "должен был появиться как обозначение земли перем' [т.е. Beormas] на Кольском полуострове »:[49] последний образует северо-западное побережье Белого моря и частично определяется входом в море, ведущим к городу Кандалакша. Этническая принадлежность Beormas и Пермь' остается неопределенным, но термин "перем'"возможно, возникло как слово, используемое для обозначения кочевых торговцев, а не этнической группы.[50]

Путешествие на юг в Хедебю

О, это рассказ о путешествии в датское торговое поселение Hedeby, Староанглийский æt hæþum «[порт] на пустошах» и немецкий Haithabu, начинается со ссылки на место на юге Норвегии под названием Sciringes лечит, к которому, по его словам, нельзя было плыть [из своего дома в Халогаланде] за один месяц, если кто-то разбил лагерь ночью и каждый день дул попутный [или: встречный] ветер («Þyder he cwæð þæt man ne mihte geseglian on anum monðe gyf человек на niht wicode и ælce dæge hæfde ambyrne wind ").[51] Это предложение очень часто цитировалось в литературе. Древнеанглийский Ambyrne (винительный падеж единственного числа мужского рода; именительный падеж будет амбирия) это hapax legomenon на староанглийском. Примерно с 1600 года традиционно принятая форма перевода фразы на английском языке была, без окончательных доказательств, «попутный / попутный ветер» в переводах.[51] и словари;[52] с другой стороны, лишь горстка ученых поддержала значение «противоположное».[53] [Fn 14] В отличие от рассказа о его путешествии на север («Он плыл на север», «земля повернула на восток» и т. Д.) И путешествии из Sciringes лечит Хедебю («Когда он плыл», «прежде, чем он пришел в Хедебю» и т. д.), Ohthere не использует прошедшее время, когда описывает плавание на юг вдоль норвежского побережья; он не рассказывает историю со своей собственной точки зрения, но говорит в общих чертах для анонимного моряка: «Нельзя плыть», «если кто-то разбил лагерь ночью», «он будет плыть», «ему сначала будет», » пока он не придет ». Майкл Корхаммер, сторонник «встречного ветра»,[61] делает вывод из этого изменения аспекта, что амбирный ветер-Предложение не касается собственного опыта путешествий О, и не относится к нормальной скорости плавания в его период, как это часто предполагалось критиками, но отвечает на вопрос двора короля Альфреда (см. Д. Уайтлок выше) о расстояниях: «сколько времени Северный Путь? »или« Как долго от вашего дома на юг? ».[62] Корхаммер утверждает, что Охотер здесь использует наихудший сценарий теоретического плавания, продолжающегося более одного месяца, для описания огромной протяженности норвежской береговой линии своей англосаксонской аудитории. Это толкование подкрепляется следующим предложением: «и все время он будет плавать быть на земле", а позже, когда моряк приходит в Sciringes лечит, "и полностью по левому борту North Way".

Страница из копии древнеанглийского Orosius XI века (BL Cotton Tiberius B.i) с топонимами Дания (Дена Меарк), Норвегия (Norðweg), Iraland и Sciringes лечит

Во время плавания вдоль норвежского побережья моряк сначала будет иметь «Ирланд» по правому борту, затем острова между «Ираландом» и Великобританией и, наконец, саму Британию, пока он не дойдет до Sciringes лечит.[51] Основные интерпретации слова «Ирланд» в древнеанглийском языке Orosius заключаются в том, что оно может означать либо Ирландия или же Исландия. Хотя возможно, что в исходном тексте отчета Охтера было написано «Исландия» вместо «Исландия», и что буква «s» в какой-то момент была заменена на «r», географически описанные обстоятельства больше подходят для Исландии, чем для Ирландии.[63] В качестве альтернативы, учитывая, что «Ирланд» встречается в одной и той же форме с буквой «r» дважды на одной странице рукописи, и учитывая, что О был моряком, возможно, он описывал морские пути в Ирландию и Британию, а не фактические направления, не думая об Исландии.[64] Британия, или Англия, рассматривается как само собой разумеющееся, что представлено в отчете Охэта фразой «эта земля» (это земля): О, сообщается, что он лично отчитался перед королем Уэссекса Альфредом.[65]

Sciringes лечит считается представителем Skiringssal (Древнескандинавский: Skíringssalr) почти во всех соответствующих исторических сочинениях с начала 19 века, главным образом из-за внешнего сходства названий, до такой степени, что в некоторых современных переводах отчета Охэра вместо слова «Sciringes heal» встречается название «Skiringssal».[66] Скирингссаль - историческое место, упоминаемое в скандинавских странах. саги, который с некоторой долей уверенности был идентифицирован как территория, сопоставимая с приходом Tjølling, чуть более 3 миль (5 км) к востоку от Ларвик, с важными Эпоха викингов археологические памятники в Хусебю, к югу от Тьёллинга, и Каупанг, недалеко от береговой линии к юго-западу от Тьёллинга, в юго-восточном графстве Вестфолд в современной Норвегии.[67][Fn 15] Альтернативная точка зрения состоит в том, что идентификация Sciringes лечит со Скирингссалом невозможно согласовать с деталями рассказа Охтера, и это маловероятно по историческим и лингвистическим причинам.[71][Fn 16] Согласно этой интерпретации, место для Sciringes лечит к западу от Lindesnes, самая южная оконечность Норвегии, предпочтительнее, возможно, в Лунде на Lista полуостров.[76] Ли Sciringes лечит был идентичен Скирингссалу или находился в приходе Тьёллинг или к западу от Линдеснеса, он описан в отчете Охтера в древнеанглийском Орозиусе как «порт» (порт).[51] В аккаунте Охта это слово используется для обозначения датского торгового поселения Хедебю (þæm porte), предлагая, что Sciringes лечит могли быть похожими по своей природе, хотя древнеанглийское слово «порт» не может обозначать ничего, кроме убежища.[77][Fn 17]

Когда Ohthere отплыл от Sciringes лечит, он сообщил, что сначала в течение трех дней у него была Дания по левому борту и широкое море по правому борту, после чего в течение двух дней у него были острова, принадлежащие Дании, по левому борту и Ютландия (Готланд и Силленде) и многие острова по правому борту, прежде чем прибыть в Хедебю, который лежал во главе Schlei вход на территории тогдашней юго-восточной Дании.[51] Именно в описании этой части пути Охта в самой ранней копии древнеанглийского Orosius впервые упоминается термин «Дания» в форме «dena mearc».[79] Однако его первое упоминание о том, что Дания находится на его левом борту, по-видимому, относится к областям датского королевства IX века, которые лежали на берегу моря. Скандинавский полуостров.[80][Fn 18]

Причина визита Охта к королю Уэссекскому Альфреду не зафиксирована. В древнеанглийском Орозиусе также нет упоминания о том, насколько недавно были путешествия, когда Охотер описал их королю, где происходила встреча, или о маршруте, по которому Охотер прибыл в южную Англию.

В современной культуре

О, аудиенция у короля Альфреда инсценирована в Генри Уодсворт Лонгфелло стихотворение «Первооткрыватель мыса Нордкап: лист из романа короля Альфреда Орозиуса», а Охтери и его путешествие появляются в романе 1957 года. Пропавший дракон Уэссекса к Гвендолин Бауэрс.

Рекомендации

Сноски

  1. ^ Считается, что король Альфред был основным переводчиком на староанглийский язык четырех произведений, а именно: Папы Римского. Григорий I с Пастырская забота, Боэций ' Утешение философии, Августин Гиппопотам с Монологи и первые пятьдесят псалмов псалтырь.[7] «Вдобавок несколько переводов [на древнеанглийский язык] были подготовлены другими учеными в это время, очевидно, как часть [образовательной] схемы Альфреда».[7]
  2. ^ Есть фрагменты двух других копий: два фолианта находятся в Библиотека имени Бодлея из Оксфордский университет, MS Eng. Hist. e.49, (30481), а один лист находится в Ватикан в Рим, MS Рег. Лат. 497.[15] Есть признаки того, что существовали и другие копии, в том числе в Византия, но никто не выжил.[14]
  3. ^ «К северу от Намдала лежал Халогаланд,« Страна сильного огня », под северным сиянием. Этот регион, который, вероятно, был колонизирован скандинавами только в восьмом веке, был негостеприимным и большей частью к северу от полярного круга. Жители были известны как] Халейгиры, [которые] отдавали предпочтение сельскому хозяйству в разбросанных поселениях в защищенных бухтах или островах, но их основная поддержка заключалась в их способности вымогать арктическую продукцию у саамов ».[18]
  4. ^ «Археологические раскопки показали, что скандинавские поселения существовали к северу от Тромса [графства] во времена Охтери».[20]
  5. ^ Янтарь определяется как мера в 4 бушеля,[23] бушель - это 8 британских галлонов (36 л) влажной или сухой воды.[24]
  6. ^ Угол определяется как длина руки взрослого человека от локтя до кончика среднего пальца.[25]
  7. ^ Торп 1900, pp. 250–1 использует слово «рента», а не «налог»: древнеанглийский Orosius использует слово «гафол», которое имеет значение «налог, дань, рента, процент».[27] Уитакер 1981, pp. 5–6 использует слова «дань» и «налог» и предполагает, что саамы (которых Уитакер называет саамами) платили Ohthere пошлину, чтобы иметь возможность торговать своими товарами «на железо и другие импортные товары, которые их собственной среды не хватало ".[28]
  8. ^ Соответствующее предложение полностью гласит: «Этот кит [морж] намного меньше других китов, он не длиннее семи, но в его собственной стране это лучшая охота на китов, там их восемь сорок китов. длинный, и большинство из них пятьдесят эллов; из них он сказал, что он и пятеро других убили шестьдесят за два дня ".[30]
  9. ^ Миля обычно не использовалась в качестве меры расстояния в Скандинавии 9-го века и, вероятно, используется здесь как интерпретация расстояний, данных Охтером.[34]
  10. ^ Эйнар Гуннар Биргиссон утверждает, что южные регионы современной Норвегии, Østlandet и большинство, если не все Sørlandet, к концу IX века населяли люди шведского происхождения, хотя они, возможно, считали себя северными датчанами.[38]
  11. ^ А морской узел это мера скорости в морские мили в час: 1 узел равен 1,852 км / ч или примерно 1,15 миль в час.[41] Прихватка это средство, с помощью которого парусное судно может двигаться против направления ветра.
  12. ^ Древнеанглийское «hu longe þæt land norþryhte læge». Торп, перевод которого был впервые опубликован в 1853 году, интерпретирует Norþryhte как обозначение стороны света, а в путешествии на север трижды переводит это как «строго на север»; Поэтому также Eastryhte "на восток" (1x) и Suþrihte "на юг" (2x). Эта интерпретация, по-видимому, была широко распространена в XIX (и частично в XX) веках и, подкрепленная углом норвежского побережья к меридиану северной широты, привела к теории особой «старой скандинавской системы ориентации», в которой все стороны света сдвигались по часовой стрелке на 45 (а то и 60) учеников; его наиболее откровенным защитником был Р. Экблом. Его теория была окончательно опровергнута как «методически непоследовательная, непрактичная и исторически невероятная».[42] Корхаммер доказал, что в древнеанглийском суффикс –Ryhte давал только общее направление и этимологически был сопоставим с немецким Richtung, в то время как это был староанглийский Rhte + географическое направление, которое обозначало точную сторону света. О, там используется только в Ryhtnorþanwindes "ветер с севера"; наречие / префикс Rhte здесь соответствует немецкому Recht в Recht Voraus "прямо", Rechtweisender Kurs "истинный курс" и Rechtweisend Nord «истинный север».
  13. ^ Джексон утверждает, что ассоциация с рекой Северная Двина, по сути, является неправильным толкованием скальдик термин «Вина», который «использовался как метафорическое описание реки в целом».[45] Историографические местоположения Бьярмаланда сильно различались, в том числе на восточной и западной сторонах Белого моря, а также от Белого моря до побережья. Уральские горы.[46]
  14. ^ В 1983 году Альфред Баммесбергер,[54] сторонник «попутного ветра» постулировал германский корень * bur-u> * bur-ja- (от индоевропейского * bher- «носить») со значением «подходящий»; для префикса он принял исходное * an (a), претендуя на усиливающую функцию для него, и пришел к значениям «благоприятный, соответствующий, подходящий, подходящий» в древнеанглийском языке. В более поздней статье [55] он получил прилагательное от древнеанглийского существительного Byre «время, возможность», германское * ana-burja, таким образом, первоначально означало «происходящее в благоприятное время». В 2016 году Бамбесбергер сузился амбирный ветер до «подходящего ветра»,[56] полагаясь здесь на Иоанна Поупа, который в своем издании проповедей Аббата Aelfric предложил значения наречия «уместно, уместно, кстати» амберлис,[57] другой древнеанглийский hapax legomenon и обязательно родственник амбирияВ противовес этому Майкл Корхаммер в двух статьях.[58] основал свою теорию «встречного ветра» на логических и морских рассуждениях: а) «Ночной лагерь» (= препятствие путешествию, отрицательное) в условном предложении логически не сочетается с бонусом положительного ветра; такой же позиции занимал и В.А.Крейги в 1924 году.[59] б) Предполагая, что двенадцать часов в день для плавания, лунный месяц из 28 дней и расстояние примерно в 1000 морских миль, приведут к среднему дневному значению менее 36 морских миль и средней скорости плавания менее 3 узлов = 3 морским милям. в час = 5,5 км / ч, что Корхаммер считает слишком медленным, если амбирный ветер действительно должен быть благоприятный ветерок. Он указывает на высокую скорость, достигаемую репликами кораблей викингов (см. Масдален выше), и на рекордные средние дневные скорости от 146 до 223 морских миль норвежских лодок с квадратным вооружением XIX века.[60] Этимология: из сравнения слов в германских языках, этимологически связанных с амбирия, Корхаммер делает вывод, что первоначальное значение германского корня * bur- (ср. Bammesberger) должно было быть «подниматься, подниматься» (ср. Голландский Beuren, Немецкий empor, empören), и этимология слова амбирия следует объяснять как * ана- [или] * и- + burja- «восстание против»; это отрицательное значение слова «противоположный, неблагоприятный», как он утверждает, также будет иметь смысл с амберлис в контексте проповеди Элфрика. Он подкрепляет свою теорию двумя словами в немецком псалтыре ок. 1200, Anboriden и анеборенда, которые там записаны как подстрочные блески над формами латыни мятежник "восстань против".
  15. ^ Хотя топоним «Хусеби» указывает на место, исторически связанное с царями и вождями,[68] топоним «Каупанг» представляет собой древнескандинавское слово «каупангр», означающее «рынок» или «торговое место».[69] Археологическое открытие торгового места эпохи викингов в Каупанге было принято как ipso facto подтверждение того, что это было Sciringes лечит, например, Шарлоттой Блиндхейм, ведущим археологом.[70]
  16. ^ Географически, тогда как О там только упоминает плавание на юг, чтобы Sciringes лечитПоскольку Британия в конечном итоге находится по правому борту, путешествие из Халогаленда в окрестности Ларвика также будет включать последующее плавание на восток и север, причем Британия больше не будет по правому борту.[72] Исторически сложилось так, что в то время как Ohthere сказал, что он должен был перенести Норвегию полностью в Sciringes лечит, и сыграла вместе с Данией только после отъезда Sciringes лечит, то, что сейчас является юго-восточной Норвегией, вероятно, было частью Датского королевства в конце 9 века, на западе до Lindesnes на самой южной оконечности современной Норвегии.[73] С лингвистической точки зрения «исцелять» в «Sciringes heal» грамматически является мужским словом в древнеанглийском языке Orosius, обозначающим «healh», слово, относящееся к особенностям ландшафта.[74] Напротив, «sal» в «Skíringssalr» - это древнескандинавское слово, относящееся к зданию: в то время как сторонники идентификации между Sciringes лечит и "Skíringssalr" поняли слово "heal" как древнеанглийское слово "heall", которое означает "зал", это слово женского рода; и, если перевод слова «сал» предполагался в древнеанглийском языке Orosius, то было доступно древнеанглийское родственное слово «sele».[75]
  17. ^ Цитируя Джанет Бейтли, Кьелл-Олав Масдален отмечает, что древнеанглийского слова «порт», возможно, не было в словаре норвежского Ohthere.[78]
  18. ^ Подробное обсуждение возможного маршрута Ох. Sciringes лечит в Хедебю Масдален 2010 С. 76–9.

Примечания

  1. ^ Торп, 1900, стр. 249–253.
  2. ^ а б Уэйт 2000, п. 38.
  3. ^ Уэйт 2000, п. 38; Кейнс и Лапидж, 1983 С. 113–20.
  4. ^ Уэйт 2000, стр. 38, 41–2.
  5. ^ Уэйт 2000, п. 41.
  6. ^ Уэйт 2000 С. 39–40.
  7. ^ а б Кейнс и Лапидж, 1983, п. 29.
  8. ^ Бейтэли 1980, стр. lxxxvi – xcii, цитируется в Масдален 2010, п. 3.
  9. ^ Масдален 2010, п. 3.
  10. ^ Масдален 2010, стр. 3–4.
  11. ^ Торп 1900, п. 248.
  12. ^ Уайтлок 1966, п. 66, цитируется в Уитакер 1981, п. 2 (примечание).
  13. ^ а б "Подробная запись для Additional 47967 ". (без даты). Каталог иллюминированных рукописей Британской библиотеки. Проверено 22 декабря 2013 года.
  14. ^ а б Уэйт 2000, п. 39.
  15. ^ Уэйт 2000, стр. 38–9.
  16. ^ Торп 1900, стр. 248–9, 252–3.
  17. ^ Масдален 2010, п. 4; Биргиссон 2008, п. 153.
  18. ^ Вульф 2007, стр. 51–2.
  19. ^ Helle 1991, п. 20; Масдален 2010, п. 4.
  20. ^ Масдален 2010, п. 13.
  21. ^ а б Масдален 2010, п. 4.
  22. ^ а б c d е ж Торп 1900, стр. 250–1.
  23. ^ "Янтарь". (2010). Англосаксонский словарь Босворта-Толлера. Карлов университет, Прага. Проверено 23 декабря 2013 года.
  24. ^ "бушель". (2013). Кембриджские словари онлайн. Проверено 23 декабря 2013 года.
  25. ^ 'Эль н'. (2010). Англосаксонский словарь Босворта-Толлера. Карлов университет, Прага. Проверено 25 декабря 2013 года.
  26. ^ Торп 1900, стр. 250–1; Уитакер 1981, п. 6.
  27. ^ «гафол». (2010). Англосаксонский словарь Босворта-Толлера. Карлов университет, Прага. Дата обращения 3 декабря 2014.
  28. ^ а б c d Уитакер 1981, п. 6.
  29. ^ Масдален 2010, п. 13; Бейтэли 1980, п. 188 цитируется в Масдален 2010, п. 13.
  30. ^ Торп 1900 С. 248–51.
  31. ^ а б c d е ж грамм Торп 1900, стр. 248–9.
  32. ^ Торп 1900, стр. 252–3; Масдален 2010, п. 4.
  33. ^ "Торп 1900, стр. 252–3; Уэйт 2000, п. 41; Масдален 2010, п. 54.
  34. ^ Масдален 2010 С. 17–8.
  35. ^ Джанет Бэйтли, цитируется в Масдален 2010, п. 17.
  36. ^ Масдален 2010, п. 18.
  37. ^ а б Джанет Бэйтли, цитируется в Масдален 2010, п. 50.
  38. ^ Биргиссон 2008, п. 147.
  39. ^ Торп 1900, стр. 248–9, 250–1.
  40. ^ Масдален 2010, п. 79.
  41. ^ Международная система единиц. (2006). BIPM. Проверено 25 декабря 2013 года.
  42. ^ Корхаммер 1985b С. 268.
  43. ^ Торп 1900, стр. 248–9; Масдален 2010, п. 13.
  44. ^ Джексон 2002 С. 167, 171.
  45. ^ Джексон 2002 С. 170–2.
  46. ^ Джексон 2002 С. 167, 170.
  47. ^ Helle 1991, п. 21; Масдален 2010, п. 13.
  48. ^ Упал 1982 С. 85–100.
  49. ^ Джексон 2002, п. 171; Уитакер 1981, п. 4.
  50. ^ Джексон 2002, п. 171.
  51. ^ а б c d е Торп 1900, стр. 252–3.
  52. ^ Босворт-Толлер 1898, п. 36.
  53. ^ Босворт-Толлер 1921, п. 756.
  54. ^ Баммесбергер 1983 С. 97–101.
  55. ^ Баммесбергер 2011 С. 39–44.
  56. ^ Баммесбергер 2016 С. 179–80.
  57. ^ Папа 1967–68, стр. 257–8, n. 141.
  58. ^ Корхаммер 1985, стр. 151–73; Корхаммер 2017, п. 97–114.
  59. ^ Корхаммер 2017, п. 99, п. 6.
  60. ^ Бэйти и Энглерт 2007, п. 124.
  61. ^ Корхаммер 2017 С. 97–114.
  62. ^ Корхаммер 2017 С. 101–102, 105.
  63. ^ Масдален 2010, стр. 13–5.
  64. ^ Масдален 2010, п. 15; Мэлоун 1933, п. 78.
  65. ^ Масдален 2010 С. 50–1, 58.
  66. ^ Масдален 2010 С. 26–36.
  67. ^ Масдален 2010, стр. 45–9; Brink 2007, п. 55 (карта).
  68. ^ Brink 2007, стр. 62–3; Айверсон 2011.
  69. ^ Brink 2007, п. 63.
  70. ^ Масдален 2010, стр. 1–2, 80–1.
  71. ^ Биргиссон 2008, стр. 144–9; Масдален 2010, стр. 1–2
  72. ^ Биргиссон 2008, п. 146; Масдален 2010, п. 58.
  73. ^ Торп 1900, стр. 252–3; Биргиссон 2008, п. 146; Масдален 2010, стр. 54, 61–3, 71–3.
  74. ^ Масдален 2010, стр. 41–2; "лечить". (2010). Англосаксонский словарь Босворта-Толлера. Карлов университет, Прага. Проверено 27 декабря 2013 года.
  75. ^ Биргиссон 2008, стр. 148–9; Масдален 2010, стр. 42, 81; "лечить" & "выбор". (2010). Англосаксонский словарь Босворта-Толлера. Карлов университет, Прага. Проверено 27 декабря 2013 года.
  76. ^ Биргиссон 2008 С. 149–50.
  77. ^ Торп 1900, стр. 252–3; Масдален 2010, стр. 39–41; "порт". (2010). Англосаксонский словарь Босворта-Толлера. Карлов университет, Прага. Проверено 27 декабря 2013 года.
  78. ^ Масдален 2010, п. 41.
  79. ^ Торп 1900, стр. 252–3; Экблом 1930 С. 186–7.
  80. ^ Масдален 2010, стр. 68–9, 73–6.

Библиография

  • Древнеанглийский словарь: от A до I онлайн (2018), изд. А. Камерон, А. Кранделл Амос, А. ди Паоло Хили и др., Торонто, doe.utoronto.ca
  • Баммесбергер, А. (1983), "Древнеанглийское прилагательное амбирия", Изучение английского языка, 64 (2): 97–101, Дои:10.1080/00138388308598236
  • Баммесбергер, А. (2011), «Древнеанглийский амбирия Повторный визит ", NOWELE, 60/61: 39–44, Дои:10.1075 / nowele.60-61
  • Баммесбергер, А. (2016), «Значение древнеанглийского языка. амбирный ветер и наречие амберлис", Новости и запросы, 63 (2): 179–80, Дои:10.1093 / notesj / gjw074
  • Бэйтли, J. ed. (1980), Древнеанглийский Орозий, Early English Text Society, Дополнительная серия 6, Oxford University Press, ISBN  9780197224069
  • Bately, J .; Энглерт, А., ред. (2007), Путешествие Охтера: рассказ о путешествиях вдоль побережья Норвегии и Дании в конце 9 века и его культурный контекст, Морская культура Севера 1, Роскилле, ISBN  9788785180476
  • Биргиссон, Э. (2008), «Национальные историографии и эпоха викингов: переосмысление», Эуст-Агдер-Арв Орбок 2008, Aust-Agder Kulturhistorike Senter, OCLC  759728174, заархивировано из оригинал 15 февраля 2012 г. (ссылка на страницу содержания с дальнейшей ссылкой на скачиваемый PDF)
  • Босворт-Толлер (1898 г.), Англосаксонский словарь, основанный на собраниях рукописей покойного Джозефа Босворта, изд. Т. Н. Толлер, Oxford University Press
  • Босуорт-Толлер (1921), Англо-саксонский словарь, основанный на собраниях рукописей Джозефа Босворта: Приложение Т. Толлер, Oxford University Press
  • Босуорт-Толлер (1972), Англосаксонский словарь, основанный на собраниях рукописей Джозефа Босворта: расширенные дополнения и исправления к дополнению А. Кэмпбелл, Oxford University Press
  • Бринк, С. (2007), «Скирингссал, Каупанг, Тьёллинг - топонимические свидетельства», в Скре, Д. (ред.), Каупанг в Скирингссале, Орхусский университет, стр. 53–64, ISBN  9788779342590
  • Экблом, Р. (1930), «Путешествие Охотни из Скирингссала в Хедебю», Studia Neophilologica, 12 (2): 177–190, Дои:10.1080/00393273908586845
  • Фелл, C.E. (1982), "Unfriþ: Подход к определению " (PDF), Сага Общества викингов северных исследований, 21 (1–2), OCLC  760237349
  • Helle, K. (1991), "Tiden fram til 1536", в Danielsen, R .; Dyrvik, S .; Grønlie, T .; Helle, K .; Ховланд, Э. (ред.), Grunntrekk i Norsk Historie: Fra vikingtid til våre dager// Университетфлагет. С. 13–106. ISBN  978-82-00-21273-7
  • Айверсон, Ф. (2011), «Красота добросовестных регалий и рост надрегиональных сил в Скандинавии», в Sigmundsson, S. (ed.), Поселения викингов и документы Общества викингов из материалов Шестнадцатого Конгресса викингов, Университет Исландии, стр. 225–44, ISBN  978-9979-54-923-9
  • Джексон, Т. (2002), "Bjarmaland пересмотрено ", Acta Borealia, 19 (2): 165–179, Дои:10.1080/080038302321117579, S2CID  218661115
  • Кейнс, С .; Лапидж, М., ред. (1983), Альфред Великий: Жизнь короля Альфреда Ассера и другие современные источники, Пингвин, ISBN  0-14-044409-2
  • Корхаммер, М. (1985a), "Мореплавание викингов и значение Охтэра" амбирный ветер", в Bammesberger, A. (ed.), Проблемы древнеанглийской лексикографии: этюды памяти Ангуса Камерона, Регенсбург Ф. Пустет, стр. 151–73, ISBN  9783791709925
  • Korhammer, M. (1985b), "Система ориентации в древнеанглийском языке Orosius: сдвинута или нет?", В Lapidge, M .; Гнейс, Х. (ред.), Обучение и литература в англосаксонской Англии: исследования, представленные Питеру Клемоусу по случаю его шестьдесят пятого дня рождения, Cambridge University Press, стр. 251–69, ISBN  978-0-521-12871-1
  • Корхаммер, М. (2017) "Амбирнский ветер, амберлис и Byre в DOE Online", Англосаксонская англия, 46: 97–114, Дои:10.1017 / S0263675118000054
  • Мэлоун, К. (1933), «О географическом трактате короля Альфреда», Зеркало, 8 (1): 67–78, Дои:10.2307/2846850, JSTOR  2846850
  • Масдален, К.-О. (2010), "Uden Tvivl - med fuldkommen Ret. Hvor lå Sciringes heal?" (PDF), Кубен, в архиве (PDF) с оригинала 13 августа 2019 г., получено 13 августа 2019
  • Поуп, J.C., изд. (1967–68), Проповеди Элфрика: дополнительный сборник, 2 тома, Early English Text Society 259–60, Oxford University Press
  • Торп, Б., изд. (1900), Жизнь Альфреда Великого, перевод с немецкого доктора Р. Паули, к которому прилагается англосаксонская версия Альфреда Орозия, Колокол, Интернет-архив (мгновенно читаемый, включает параллельное издание староанглийского Орозий и современный английский перевод)
  • Ваггонер, Бен (2012). Храфнистские саги. Нью-Хейвен, Коннектикут: Публикации Troth. ISBN  978-0557729418. (В приложении: Путешествие Охта, стр. 187-190)
  • Уэйт, Г. (2000), Аннотированные библиографии древнеанглийской и среднеанглийской литературы VI. Староанглийские прозаические переводы времен правления короля Альфреда, Брюэр, ISBN  0-85991-591-3
  • Уитакер, I. (1981), "Пересмотренный счет Охотэ", Арктическая антропология, 18 (1)
  • Уайтлок, Д. (1966), «Проза правления Альфреда», в Стэнли, Э. (ред.), Продолжение и начало: исследования древнеанглийской литературы, Нельсон, стр. 67–103, OCLC  367426
  • Вульф, А. (2007), От Пиктленда до Альбы 789–1070, Эдинбургский университет, ISBN  978-0-7486-1233-8


внешняя ссылка

  • Первое путешествие Охта. Университет Виктории. Проверено 18 мая, 2008. Выдержка только из оригинального текста; Английский перевод.
  • Старый английский онлайн: Урок 4. Техасский университет. Проверено 18 мая, 2008. Выдержка только из оригинального текста; подробный грамматический анализ, английский перевод.