Ольга Лебедева - Olga Lebedeva

Ольга Лебедева
Гюльнар Ханым (Ольга де Лебедеф) .png
Родное имя
Ольга Сергеевна Лебедева
РодившийсяОльга Сергеевна Барщева
1854
Казань
Умер6 мая 1918 г.(1918-11-07) (63–64 года)
Османская империя
ПсевдонимГюльнар Ханым, Гюльнар Ханум, мадам Гюльнар
ЯзыкРусский, Османский Турецкий
ГражданствоРоссийская империя
СупругАлександр Лебедев

Ольга Лебедева (урожденная Барщева; русский: Ольга Сергеевна Лебедева; 1854 - после 1912) - русский переводчик, лингвист, востоковед. Она была основателем Общества востоковедов в Санкт-Петербурге. Писавшие как мадам Гюльнар, Гюльнар Ханым, Гюльнар Лебедева и Ольга де Лебедева, она была одной из первых, кто познакомил Турцию с русской литературой. Она известна своим новаторским вкладом в литературные сети между Османский и русский империи в конце 19 века.

биография

Ольга Сергеевна Барщева родилась в аристократической семье в г. Казанская губерния в 1854 году. Свидетельства о ее молодости фрагментарны.[1] Говорят, она узнала Татарский язык от татар, которые работали на местных полях. Александр Лебедев, который был мэром Казани с 1883 по 1886 год и с 1899 по сентябрь 1903 года, был ее вторым мужем.[2] С ним у нее было трое детей, помимо трех детей от предыдущего брака.[3]

Лебедева присутствовала Казанский университет, изучающий персидский, арабский и турецкий языки у татарского педагога Каюм Насыри, а также посещающий его археологические, этнографические и исторические общества.[2]

В 1881 году Лебедева отправилась в Стамбул. Она планировала масштабный проект по переводу русских произведений на турецкий язык. Утверждалось, что османские власти заподозрили ее в шпионаже и запретили публикацию ее перевода. Пушкин.[4][5] Однако набор ее переводов был опубликован в 1890 году, и османский султан Абдул Хамид II наградил ее медалью, возможно, опровергая требования запрета. С другой стороны, ее письмо к Лев Толстой предположила, что строгая цензура вызвала необходимость ограничения ее отбора работ для публикации.[6]

Лебедева была популярна в Турции, пользовалась большим спросом в аристократических кругах и ценилась за ее обширные знания и энтузиазм в отношении исламского искусства и традиций. Она организовывала литературные вечера в своей квартире в стамбульском отеле, где проходили Нигяр Ханум и Фатьма Алие.[7]

В феврале 1890 года Лебедева основала Общество востоковедения, почетным президентом которого она станет десять лет спустя. В Царица Александра стал его Покровителем в 1911 году.[8]

Последнее известное обращение Лебедевой датировано 1913 годом в г. Санкт-Петербург. Ее дальнейшая жизнь и смерть неизвестны.[9]

Карьера

Литературный

В 1886 году Лебедева перевела Кабус нама из Кейкавус с татарского на русский. Ранее ее наставник Каюм Насыри перевел его на татарский с персидского оригинала.[2]

В 1889 году она посетила Восьмой съезд востоковедов в г. Стокгольм, где она познакомилась Ахмет Митхат, известный турецкий писатель, издатель и Возвышенная порте посол в Швеции.[10] Она поехала с ним в Берлин, Кёльн и Париж в течение четырех недель. С этого момента они оставались на связи, в результате чего была разработана программа публикации русской литературы в Турции.[11]

В 1890 году Лебедева приехала в Стамбул по повелению Митхата и пробыла там семь месяцев. Ее переводы Пушкин и Лермонтов появилась в газете Митхата. Она также перевела два произведения имама Санкт-Петербурга Атауллаха Баязитова. Заодно подготовила учебник. Anthologie orientale, где транслитерировалась, переводилась и разъяснялась литература Персии, Турции и Аравии, старая и новая.[12] Лебедева начала работу над переводом Фатьма Алие с Нисван-и Ислам, обсуждение положения женщин в обществе. Он появился в 1896 году в Bibliothèque du journal ‘Orient’ et ‘La Turquie'.[13]

За достижения в востоковедении султан Абдул Хамид II подарил ей Zişan-ı şefkat медаль II степени.[13]

Лебедева вернулась в Стамбул в октябре 1891 года, где ее переводы пушкинской Метель и Лермонтова Демон, а также монография о его жизни под названием Чаир Пушкин, были выпущены Tercüman-ı Hakikat. Пушкина Пиковая дама был следующий опубликован издателем Алем. Она также опубликовала Толстого с Ильяс и Семейное счастье в 1892 г.[14]

В 1895 году вышла последняя работа Лебедевой по османскому турецкому языку, содержательное введение в русскую литературу. Рус Эдебияты был опубликован. Она освещала развитие литературы до 18 века, представила зарисовки девятнадцати авторов, в том числе Тургенев, Гоголь и Толстого и эрудированное освещение литературных произведений великих русских. Для турецкой читающей публики это было обширное и подробное введение.[15]

Востоковедение

Считается, что в период с 1892 по 1912 год Лебедева посещала последовательные конгрессы востоковедов в Лондоне, Женеве, Париже, Риме, Гамбурге, Алжире и Афинах. Хотя ее не было в официальном списке делегатов первых трех, в Риме она представила два отчета. Один был в письме к Богдан Хмельницкий Великий визирь Ибрагим просил помощи у хана Крыма против Польши. Другой был о статусе женщин в Халифате.[16] В Гамбурге от ее имени была прочитана ее лекция о правах женщин в исламе, а в Алжире она рассказала о обращении грузин в христианство, о чем свидетельствует арабская рукопись.[9] На Шестнадцатом конгрессе в Афинах она представила О суфизме в связи с частичным переводом трактата аль-Ауши.[17]

Лебедева опубликовала свой трактат Об эмансипации мусульманских женщин в 1900 году, который был переведен на турецкий язык в 1909 году.[9]

Образовательные

Лебедева была заинтересована в улучшении образования татар. В 1893 году она обратилась к главному цензору России с просьбой разрешить ей открыть татарскую школу и газету. Ее просьба была отклонена.[18]

Избранные работы

История и социология

  • Ольга де Лебедева (1906). "De l'émancipation de la femme musulmane". Ичтихат (На французском). Каир: Абдулла Джевдет Карлыдаг.
  • Ольга де Лебедева (1905). История преобразования Géorgiens au christianisme, par le patriarche Macaire d'Antioche. Перевод de l'arabe par Mme Olga de Lebedew (Речь) (на французском). Casa editrice italiana.
  • Ольга де Лебедева (1899). Abrégé de l'histoire de Kazan. Рим: Società editrice Данте Алигьери.

Литература

  • Гюльнар Лебедева (1895). Рус Эдебияты (по турецки). Стамбул: Ададорян Матбаасы.

Переводы

  • Кейкавус (1886 г.). Кабус Намэ [Зеркало князей]. Перевод Лебедевой, Ольга. Императорский Казанский университет.
  • Kar Fırtınası. Puşkin'den Tercüme [Метель. Перевод из Пушкина]. Перевод Дёлебедефф, Гюльнар Ольга. Стамбул: Tercüman – ı Hakikat Matbaası. 1891 г.
  • Лермонтоф'ун Иблиси [Демон Лермонтова]. Перевод Дёлебедефф, Гюльнар Ольга. Стамбул: Tercüman – ı Hakikat Matbaası. 1891 г.
  • Баязидоф, Атаулла (1891). Islâmiyetin Maarife Taalluku ve Nazar-I Muarizinde Tebyini [Отношение ислама к науке и гетеродоксам]]. Перевод Дёлебедефф, Гюльнар Ольга; Джевдет, Ахмет. Стамбул: Tercüman – ı Hakikat Matbaası.
  • Толстой, Лев (1893). Ильяс, яхут, Hakikat-i gına [Ильяс или Истина Богатство]. Перевод Дёлебедефф, Гюльнар Ольга. Стамбул: Tercüman – ı Hakikat Matbaası.
  • Алие, Фатьма (1896 г.). Перевод де Лебедева, Ольга. "Nisvan-ı İslâm" [‘Les Femmes musulmanes’ par Fathma Alié]. Bibliothèque du journal "Orient" et "La Turquie" (На французском). Париж: Н. Николаидес.

Рекомендации

  1. ^ Olcay, п. 41.
  2. ^ а б c Olcay 2017, п. 42.
  3. ^ Akün 1996, п. 243.
  4. ^ Olcay 2010, п. 122.
  5. ^ Шифман, п. 403.
  6. ^ Шифман, п. 404.
  7. ^ Olcay 2017, п. 51.
  8. ^ Olcay 2017 С. 51–52.
  9. ^ а б c Olcay 2017, п. 60.
  10. ^ Olcay 2017, п. 40.
  11. ^ Olcay 2017, п. 43.
  12. ^ Olcay 2017, п. 47.
  13. ^ а б Olcay 2017, п. 48.
  14. ^ Olcay 2017, п. 49.
  15. ^ Olcay 2017, п. 58.
  16. ^ Данциг 1976, п. 318.
  17. ^ Данциг 1976, п. 320.
  18. ^ Olcay 2017, п. 52.

Цитаты