Швабры Ottos - Ottos mops

ottos швабры [Eng: Мопс Отто] - это стихотворение Австрийский поэт Эрнст Яндль. Считается, что он был написан 20 ноября 1963 года и впервые был опубликован в 1970 году в томе Джандла. Der künstliche Baum [Англ .: искусственное дерево]. Поэма состоит из простых предложений из двух-четырех слов, содержащих исключительно гласную «о». В нем рассказывается история короткого эпизода из жизни собаки и ее хозяина: после того, как Отто отправляет своего плохо воспитанного мопса, он начинает скучать по нему и зовет обратно. Однако реакция вернувшегося мопса не совсем ожидаемая: его рвет.

Швабры Ottos - одно из самых известных юмористических стихотворений Джандла. Сам автор назвал его «Sprechgedicht»: стихотворение, которое лучше всего создает свой особый эффект при чтении вслух. Его часто используют в немецких школах как пример конкретная поэзия, и вдохновил на несколько подражаний другими поэтами и детьми.

Содержание и стиль

Эрнст Джандлс ottos швабры и Элизабет Маккирнан Собака Лулу
ссылка на полный текст

(пожалуйста, обратите внимание законы об авторском праве )

ottos швабры состоит из 14 строк, разделенных на 3 строфы. Вначале хозяин, которого зовут Отто, отсылает плохо воспитанного мопса.

„Ottos mops trotzt
otto: форт швабра форт
ottos mops hopst fort "

[мопс Отто бросает ему вызов
отто: прочь, мопс, прочь
мопс Отто улетает]

Отто комментирует тот факт, что мопс следует его команде словом «сосо». Затем он выполняет повседневные дела, например приносит кокс и фрукты. Через некоторое время он прислушивается к мопсу, зовет его и надеется, что тот вернется. Мопс стучит, и Отто радостно встречает его, но его реакция неожиданна:

„Ottos mops kommt
ottos швабры kotzt
otto: ogottogott " [1]

[приходит мопс Отто
мопс Отто рвет
отто: ohgodohgod]

Поскольку звучание стихотворения так важно, дословный перевод, подобный приведенному выше, не дает ему должного. Переводы ottos швабры поэтому, как правило, переносят основную структуру стихотворения на другие языки, свободно передавая игру слов Джандла. Таким образом, Элизабет Маккирнан перевела ottos швабры для сборника стихов США-американца Джэндла Reft и свет в качестве Собака Лулу.[2] В 2005 году онлайн-сервис siteandsight.com провел конкурс на перевод ottos швабры в честь 80-летия Джандла. Шотландский знаток немецкого языка Брайан О. Мердок выиграл своим стихотворением сука фрица.[3]

Анализ текста

Самая яркая особенность стихотворения ottos швабры это то, что это однозначный: все слова содержат только гласный "о", а согласный звук выбор остается свободным. Это радикально ограничивает выбор слов. Это не делает выбор слов строго последовательным в смысле генеративная поэтика, а скорее позволяет составить текст с множеством возможностей, который рассказывает конкретную историю.[4] Поэма состоит из 41 слова с о-ассонанс, но построен только из 15 различных коренные слова которые постоянно повторяются.[5] Действующих персонажей всего два: Отто и мопс. Им присваиваются глаголы, которые появляются в первое лицо единственного числа показательный настоящее время, единственное исключение - императив «комм» [англ .: приходи], которым Отто зовет своего мопса обратно, и которое выделяется, потому что оно повторяется. пунктуация Используемый знак - двоеточие, обозначающее прямую речь.[6] Не используя в своих работах знаки препинания, Джандл ссылается на Гертруда Стайн Идея о том, что запятые мешают активности и автономности читателя, когда их единственная функция - облегчить чтение. Не менее характерным для Джандла является то, что стихотворение полностью написано на строчная буква, который имеет визуальный функции в его поэзии, где заглавные буквы зарезервированы для особого акцента.[7] На немецком языке каждый имя существительное пишется с заглавной буквы - в отличие от английского, в котором для обозначения имена собственные - так это еще поразительнее.

Каждая строка стихотворения начинается с анафора "отто", или притяжательный падеж (родительный падеж ) "оттос". Даже в названии мопс следует непосредственно за ним, в комбинации, которая повторяется 5 раз в стихотворении и подчеркивает тесную связь между двумя персонажами. Предложения короткие, иногда эллиптический и состоять из 2–4 слов. По своей простоте они напоминают слова маленького ребенка. Отдельные слова односложный, за исключением «otto» и его комментариев «soso» и «ogottogott», которые выделяются, потому что они многосложный и потому что они дублированный. Мопс - это грамматический предмет из пяти предложений. Первая и последняя строфы стихотворения показывают действия мопса, которые комментирует Отто, который сам первым становится агент в середине строфы.[8] Из-за этого первая и последняя строфы синтаксически аналогичный, но они контрастируют семантически: растущее расстояние между Отто и его мопсом в первых четырех строках сопоставлено с параллельным возвращением собаки в конце. Строка «ottos mops kotzt» рифмуется с первой строкой «ottos mops trotzt», связывая начало и конец стихотворения и делая конец следствием начала.[9]

Интерпретация

Несмотря на то что ottos швабры часто упоминается в поэтических исследованиях, было сравнительно немного исследований, посвященных исключительно ottos швабры.[10]

Порядок и бунт

Для немецкого ученого Андреаса Брандтнера название уже показывает отношения между Отто и мопсом: притяжательный родительный падеж присваивает и подчиняет мопса Отто. Кроме того, мопс всегда упоминается только по его породе, которая, будучи традиционным домашняя собака, далее предполагает, что Отто - хозяин мопса. Эту ситуацию нарушает непокорность непокорного мопса, без каких-либо объяснений того, против чего именно мопс восстает. После того, как Отто отослал мопса, конфликт на некоторое время утихает, пока Отто отвлекается на другие дела. Однако вскоре он сожалеет об отправке мопса. Он зовет мопса, и его надежда на то, что он вернется, раскрывает их внутреннюю связь. На прислушивающееся напряжение Отто отвечает стук мопса в третьей строфе. На мгновение кажется, что конфликт разрешится благодаря послушанию мопса. Но мопса рвет, что нарушает это согласие и отсылает к первоначальному неповиновению мопса: в инстинктивном акте собака продолжает свое неповиновение. Довольно безразличное или даже угрожающее «soso» Отто уступает место ужасающему «ogottogott», восклицанию, содержащему палиндром "отто".[11]

Брандтнер видит в основе стихотворения два уровня: общение между человеком и животным, между хозяином и собакой, эффективность которых подвергается сомнению; и силовое отношение созвездия персонажей и его ссылка на реальный социально-исторический процессы. По словам Брандтнера, это место ottos швабры в традициях другой поэзии Джандла, которую в самом широком смысле всегда можно понять как критику общества и языка. В то же время демократическая перспектива также присуща ottos швабры: простой стиль побуждает читателя разрабатывать собственные языковые игры, и открывает читателю участие в производстве стихов в соответствии с авангард вера в то, что искусство должно играть роль в повседневной жизни.[12]

Юмор и поэзия

Фридерике Майрекер с Джандлом на чтении, Вена 1974

Немецкий ученый Анне Урмахер, написавшая диссертацию о поэзии Джандля, считает, что ottos швабры из многих адаптаций, которые явились следствием его растущей популярности, является форма юмор это отличается от остроумие и ирония много попыток в одном стиле. Она цитирует Людвига Райнерса: «Остроумие смеется, юмор улыбается. Остроумие изобретательно, юмор нежно. Остроумие искрится, юмор сияет».[13] В этом смысле, согласно Урмахеру, юмор Джэндла, который выражается в тоске Отто по мопсу, а также в комфорте описываемого маленького мира, - это гораздо больше, чем просто остроумная игра слов.[14]

Сам Джандл различал веселый тон таких стихов, как ottos швабры из «мрачного» и «гротескного» юмора других текстов. Он утверждал, что это стихи, «в которых люди справедливо смеются и не замечают никаких спорных намерений».[15]

Дитер Бурдорф, другой немецкий ученый, видит иную форму юмора в ottos швабры. Поэма напоминает ему о фарс юмор раннего немое кино или из комиксы. Таким образом, комедия здесь возникает не из банального содержания, а из звуковой структуры. Звук «о» - восклицание изумления. Выражение лица, которое принимает исполнитель с округлым ртом для буквы «о», приглашает кабаре -подобное преувеличение в открытии и закрытии губ, что и было принято самим Джандлем в исполнении стихотворения.[16] Ганс Майер также обсуждает красноречие Джандла: «Для детей, Эрнст Джандл конкретная поэзия всегда было сразу видно. [...] Когда Джандл произносит ее сам, дети подражают ему ".[17] Фолькер Хейдж чувствует, что никто не может «кричать, шептать, праздновать, заикаться, крутить, рубить, выплевывать или ласкать свои собственные реплики», как Джандл. Для него, ottos швабры звучит так, как будто он структурирован как стишок.[18]

В ее комментарии к ottos швабры, спутник жизни Джандла Фридерике Майрекер сослался на «лингвистический анализ гласной, сделанный автором: он восхваляет О, О-зверь, О-бога, боже, хозяина собаки Отто, мопса, который вернулся домой, и мы все смеются и плачут ». Она видит в читателе наивную симпатию как к хозяину мопса, так и к самому мопсу: они возвращаются к своему раннему детскому опыту с животными. В строках стихотворения совершается переход, «который каждый раз преуспевает заново, а именно от любви к гласной к реальности образа; от веры в О для откровения поэзии».[19]

Положение в творчестве Яндла

Швабры Ottos не была первой попыткой Джандла писать стихи, в которых использовалась только одна гласная. В августе 1963 года он написал Das Große E [Eng: the great e], цикл из девяти стихотворений, последовательно основанных на гласной «e»,[20] а в 1963/4 он написал стихотворение с преобладанием гласной «а», мал франц мал анна (драма) [Англ .: теперь франц, теперь анна (драма)].[21] Другие стихотворения Джандла построены на частом использовании определенной согласной, например стихотворение этюд в фе,[22] опубликовано в июне 1956 г.

В коллекции der künstliche baum, Джандл отсортировал свои стихи по типу, и при этом различал визуальные стихи и звуковые стихи. Швабры Ottos был помещен в раздел "lese- und sprechgedichte" [англ .: чтение и устная поэзия]. В 1957 году Джандл сказал об этой форме поэзии следующее: Sprechgedicht вступает в силу только при чтении вслух. Продолжительность и интенсивность звуков фиксируются в способе их написания. Напряжение возникает из-за последовательностей коротких и длинных звуков [...], укрепления слов из-за отсутствия гласных [...], разборки слова и объединения его элементов для создания новых выразительных групп звук [...], разнообразное повторение слов с тематически обоснованным добавлением новых слов, вплоть до взрывного финала ».[23]

Что касается предмета, собаки играют большую роль в поэзии Джандла. Йорг Древс насчитал 42 стихотворения, в которых упоминаются собаки, что составляет 3% от общего количества произведений Яндла.[24]

Прием

Сборник стихов der künstliche baum [Eng: искусственное дерево], в котором ottos швабры был впервые опубликован и сразу же имел успех в продажах. Первоначально было напечатано 4 000 книг, а количество экземпляров увеличилось до 10 000 экземпляров только в течение первого года. В середине 1970-х годов Джандл считал эту книгу одной из трех своих стандартных работ. Стихотворение ottos швабры также был опубликован в сборниках стихов Джандла и в антологии. Он был включен в сборники стихов для детей и юношества, адаптирован в книга с картинками, многократно публиковавшаяся в виде аудио- и музыкальной записи, а также это название компьютерной игры на немецком языке с подзаголовком «В поисках Джандла», которая ведет игрока через стихи Эрнста Джандла.[25] Швабры Ottos часто исполнялся другими, а также сам Джандл, например Гарри Ровольт. Короче, ottos швабры стал одним из самых известных юмористических стихотворений Джандла. Роберт Гернхардт назвал его "вторым по популярности стихотворением на немецком языке [...] после Гете С Ночная песня странника.[26]

Роберт Гернхардт на чтении, 2001

Литература

Редакции

  • Эрнст Яндль: der künstliche baum. Luchterhand, Neuwied 1970, стр. 58.
  • Эрнст Яндль: ottos швабры. В: Эрнст Яндль: Poetische Werke. Группа 4. Luchterhand, München 1997, ISBN  3-630-86923-8, п. 60.
  • Эрнст Яндль: оттос швабры hopst. Равенсбургер, Равенсбург 1988, ISBN  3-473-51673-2.
  • Эрнст Джандл, Норман Юнг: ottos швабры. Бельц, Вайнхайм 2001, ISBN  3-407-79807-5.
  • Эрнст Яндль: Оттос Мопс Хопст. Mit Farbradierungen von Erhard Dietl. Cbj, Мюнхен 2008, ISBN  3-570-13390-7.

Вторичная литература

  • Андреас Брандтнер: Фон Шпиль и Регель. Spuren der Machart в Ernst Jandls швабры ottos. В: Volker Kaukoreit, Kristina Pfoser (Hrsg.): Interpretationen. Gedichte von Ernst Jandl. Реклам, Штутгарт, 2002 г., ISBN  3-15-017519-4, п. 73–89.
  • Энн Урмахер: Spielarten des Komischen. Эрнст Джандл унд ди Спраче (= Germanistische Linguistik, Группа 276). Нимейер, Тюбинген 2007, ISBN  978-3-484-31276-0, п. 138–146 (Диссертация Университета Трир 2005, 244 страницы).

внешняя ссылка

Рекомендации

  1. ^ Эрнст Яндль: ottos швабры. В: Jandl: Poetische Werke. Группа 4. Luchterhand, München 1997, ISBN  3-630-86923-8, п. 60.
  2. ^ Эрнст Яндль: Lulu’s Pooch. Перевод: Элизабет Маккирнан. В: Эрнст Яндль: Reft и свет. Стихи, переведенные с немецкого разными американскими поэтами. Burning Deck Press, Providence 2000, ISBN  1-886224-34-X, п. 33.
  3. ^ И победителем становится... на signandsight.com от 28 сентября 2005 г.
  4. ^ Брандтнер: Фон Шпиль и Регель. Spuren der Machart в Ernst Jandls швабры ottos, стр. 80.
  5. ^ Дитер., Бурдорф (1997). Einführung in die Gedichtanalyse (2. überarbeitete und aktualisierte Aufl ed.). Штутгарт: Дж. Б. Метцлер. ISBN  9783476122841. OCLC  37679089.
  6. ^ Брандтнер: Фон Шпиль и Регель. Spuren der Machart в Ernst Jandls швабры ottos, стр. 75.
  7. ^ Урмахер: Spielarten des Komischen. Эрнст Джандл унд ди Спраче, п. 174–175.
  8. ^ Урмахер: Spielarten des Komischen. Эрнст Джандл унд ди Спраче, п. 139–140.
  9. ^ Брандтнер: Фон Шпиль и Регель. Spuren der Machart в Ernst Jandls швабры ottos, стр. 76.
  10. ^ Урмахер: Spielarten des Komischen. Эрнст Джандл унд ди Спраче, п. 138–139.
  11. ^ Брандтнер: Фон Шпиль и Регель. Spuren der Machart в Ernst Jandls швабры ottos, стр. 76–78.
  12. ^ Брандтнер: Фон Шпиль и Регель. Spuren der Machart в Ernst Jandls швабры ottos, стр. 80–81, 84.
  13. ^ Людвиг Райнерс: Stilkunst. Ein Lehrbuch deutscher Prosa. К. Х. Бек, Мюнхен, 2004 г., ISBN  978-3-406-34985-0, п. 422.
  14. ^ Урмахер: Spielarten des Komischen. Эрнст Джандл унд ди Спраче, п. 144–145.
  15. ^ Эрнст Яндль: ich sehr lieben den deutschen sprach. Im Gespräch mit Peter Huemer. В Вестеннест 125/2001, ISBN  3-85458-125-4, п. 27.
  16. ^ Дитер Бурдорф: Einführung in die Gedichtanalyse. Zweite Auflage. Мецлер, Штутгарт 1997, ISBN  978-3-476-12284-1, п. 39
  17. ^ Ганс Майер: Nachwort. В: Эрнст Яндль: dingfest. Лухтерханд, Нойвид 1973, ISBN  3-472-61121-9, п. 103.
  18. ^ Фолькер Хейдж: Alles erfunden. Porträts deutscher und amerikanischer Autoren. Ровольт, Гамбург 1988, ISBN  3-498-02888-X, п. 154, 157.
  19. ^ Фридерике Майрекер: На: швабры ottos. В: Реквием по Эрнсту Яндлю. Зуркамп, Франкфурт-на-Майне 2001, ISBN  3-518-41216-7, п. 43–44.
  20. ^ Эрнст Яндль: Das Große E. В: Эрнст Яндль: Poetische Werke. Группа 3. Luchterhand, München 1997, ISBN  3-630-86922-X, п. 17–19.
  21. ^ Эрнст Яндль: мал франц мал анна (драма). В: Эрнст Яндль: Poetische Werke. Группа 6. Luchterhand, München 1997, ISBN  3-630-86925-4, п. 141
  22. ^ Эрнст Яндль: этюде в ф. В: Эрнст Яндль: Poetische Werke. Группа 2. Luchterhand, München 1997, ISBN  3-630-86921-1, п. 16.
  23. ^ Эрнст Яндль: Das Sprechgedicht. В: Эрнст Яндль: Poetische Werke. Группа 11, п. 8.
  24. ^ Йорг Древс: Der Mensch ist dem Menschen ein Hund. Tiermetaphern und tierische Metaphern bei Ernst Jandl. В: Луиджи Рейтани (Hrsg.): Эрнст Яндль. Proposte di lettura. Форум, Удине 1997, ISBN  88-86756-21-6, п. 153–164, здесь с. 153.
  25. ^ Брандтнер: Фон Шпиль и Регель. Spuren der Machart в Ernst Jandls швабры ottos, стр. 73–74.
  26. ^ Роберт Гернхардт: В Zungen reden. Stimmenimitationen von Gott bis Jandl. Фишер, Франкфурт-на-Майне, 2000 г., ISBN  3-596-14759-X, п. 208.