Питкернский язык - Pitkern language

Питкерн
Питкерн-Норфолк
Питкэрн-Норфолк
Родной дляОстров Норфолк, Острова Питкэрн, Новая Зеландия
Этническая принадлежностьPitcairn Islanders
Носитель языка
ок. 400 Питкэрн-Норфолк (2008)[1]
36 на Питкэрне (2002)
Англо-таитянский косяк
Диалекты
Официальный статус
Официальный язык в
 Острова Питкэрн
Коды языков
ISO 639-3пих Питкэрн-Норфолк
Glottologпитc1234  Питкэрн-Норфолк[2]
Лингвасфера52-ABB-dd

Питкерн, также известный как Питкэрн-Норфолк[1][3] или же Питкэрнский, является лингвистическим косяк[4] основанный на 18 веке смешивание из английский и Таитянский. Это основной язык Острова Питкэрн, хотя на нем больше динамиков Остров Норфолк. Хотя говорилось на Тихий океан острова, это было описано как Атлантический креольский из-за отсутствия связей с английскими креолами Тихого океана.[5] Их около 50[6] колонки на острове Питкэрн, последней оставшейся британской колонии в южной части Тихого океана.[7]

История

После Мятеж на щедрости 28 апреля 1789 г. британские мятежники остановились у Таити и взял 18 полинезийцев, в основном женщин, на отдаленный остров Питкэрн и поселился там. Английские диалекты и акценты экипажа. Географически мятежники были привлечены даже из Вест-Индии, причем один мятежник был описан как предшественник карибского языка. Один был шотландец из Остров Льюиса. По крайней мере, один, лидер Флетчер Кристиан, был хорошо образованным человеком, который в то время имел большое значение в речи. Обе Джорди и Диалекты западных стран есть очевидные ссылки на некоторые фразы и слова Питкерна, например колотит, что означает еда, от продукты питания.

Отношение к Norf'k

Norf'k происходит преимущественно от Питкерн, на котором говорят поселенцы на Остров Норфолк родом с островов Питкэрн. Относительная легкость путешествий из англоязычных стран, таких как Австралия и Новая Зеландия на остров Норфолк, особенно по сравнению с путешествием на острова Питкэрн, означало, что Норфк был подвержен гораздо большему контакту с англичанами по сравнению с Питкерн. Трудности с доступом к населению Питкэрна означают, что серьезное сравнение двух языков на предмет взаимопонимания оказалось трудным.

Общие фразы

Включены местоимения Aklen «мы / нас» (или просто «нас», с wi для нас'; обычно пишется Уклун), хами «ты и я» / «ты и мы», и йоли 'вы (множественное число)'.[8]

[нужна цитата ]
Питкернанглийский
Как ты?Как твои дела?
О ты, Гвен?Куда ты идешь?
Ты, Гвен, почему?Вы собираетесь готовить ужин?
Я ни верю.Я так не думаю.
Вы вроде - сумма колет?Хочешь поесть?
Сделай мой.Это не имеет значения. Я не против.
Вы поете, что делаете?Что делаешь? Что ты задумал?
Я видел Гвен, большая шепина.Я иду на корабль.
Humuch shep corl ya?Как часто сюда заходят корабли?
Cum yorley sulluns!Давай, дети!
Я вижу Гвен ах наве.Я иду купаться.
Леббе!Будь как будет!
ГудеХороший!

Примечание: орфография Pitkern не стандартизирована.

Отрывки из транскрипции Питкерна

Приведенные ниже предложения взяты из более длинного диалога, состоявшегося в 1951 году между подростком, говорящим на Питкерне, и А.В. Моверли, иностранец, работавший школьным учителем на Питкэрне в середине 20 века.[9] Диалог был записан Моверли и позже расшифрован в Международный фонетический алфавит А.К. Гимсона с переводами на английский язык, предоставленными Моверли.[10]

Транскрипция Питкернаwɒtəwɛiju
Английские родственникиКаким образомты
Перевод"Каквы (SG)? »


Транскрипция Питкернаайфайлskɪ
Английские родственникиячувствобольной
Переводчувствобольной."


Транскрипция Питкернаайbɪnsɪnsjstədeхаʔʌdəwʌnхаʔʌdəwʌn
Английские родственникиябылбольнойпосколькувчерашний деньтодругойтодругой
Переводбылбольнойза последние три дня ».


Транскрипция ПиткернааɪbrɪŋwʌnаWkllʋŋfəми
Английские родственникияприноситьодинизпродукты питаниявместе длямне
Переводпривелнемногоедадля себя со мной ".


Транскрипция ПиткернааɪbɪnTeʔkwʌnаɪteɪtəPilʌɪnаplʌnzлиф
Английские родственникиябылбратьодинякартофель[Таитянский: «тип пудинга»]ваподорожниклист
Переводпривеля немногокартофельпирогвабананлист."


Транскрипция Питкернаджулmaːmu
Английские родственникивы все вы[11][Таитянский: "тишина"]
Перевод«Вы (мн.)будь спокоен!"


Транскрипция ПиткернаdʌnəMaːlou
Английские родственникине[Таитян: "упрямый"]
Перевод«Неспорить!"


Транскрипция ПиткернаjləPaɪlепиплкаWosiджулtoːkməbæʋʔt
Английские родственникивы все выкучаизлюдине могукакая вещьвы все выговорящийо
Перевод«Вы (мн.)многоне знаюКакиеВыговорящийо."


Транскрипция Питкернаджулdʌnətoːk
Английские родственникивы все вынеразговаривать
Перевод"Вы (мн.)остановкаговорю! »


Транскрипция ПиткернаjusəполучатьаʊflaʊəAʊʔtʃɛʔp
Английские родственникиполучатьнашмукаизкорабль
Перевод"Мыполучатьнашмешки мукиизкорабли ".


Поэзия в Питкерн

Некоторые стихи существуют в Питкерн. Стихи Меральда Уоррен особо следует отметить.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б Питкэрн-Норфолк в Этнолог (18-е изд., 2015)
  2. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Питкэрн-Норфолк". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
  3. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форк, Роберт; Хаспельмат, Мартин; Банк, Себастьян, ред. (2020). "Питкэрн-Норфолк". Glottolog 4.3.
  4. ^ Дональд Лэйкок (1989) «Статус Питкэрна-Норфолка: креольский, диалектный или нюанс?» В Аммоне (ред.) Статус и функции языка и языковых разновидностей, Вальтер де Грюйтер
  5. ^ Аврам, Андрей (2003). «Возвращение в Питкерн и Норфолк». Английский сегодня. 19 (1): 44–49. Дои:10.1017 / S0266078403003092.
  6. ^ https://library.puc.edu/pitcairn/pitcairn/census.shtml
  7. ^ Tryon, Darrell T .; Шарпантье (2004). Тихоокеанские пиджины и креолы. Берлин: Жан-Мишель. п. 11. ISBN  3-11-016998-3.
  8. ^ Каллгард (1993) Питкэрн
  9. ^ Мюльхойслер, Питер. «История написания Питкерна и Норфа (доклад в Историческом обществе в 2019 году)». п. 8
  10. ^ Росс, Алан С. С.; Moverley, A.W .; Шуберт; Мод; Флинт; Гимсон (1964). Питкэрнский язык. Лондон: Андре Дойч. С. 121–135.
  11. ^ Мюльхойслер, Питер. «История написания Питкерн и Норфк (доклад, прочитанный в Историческом обществе в 2019 году)». п. 12

внешняя ссылка

  • Росс, Алан Строде Кэмпбелл и А.В. Moverly. Питкэрнский язык (1964). Лондон: Издательство Оксфордского университета.
  • Южнотихоокеанский разговорник (1999). Боярышник, Австралия: Публикации Lonely Planet.