Руми газель 163 - Rumi ghazal 163
Газель Руми 163, который начинается Беравид, эй харифан "Идите, друзья мои", - хорошо известный перс газель (любовная поэма) из семи стихов поэта XIII века Джалал-ад-Дина Руми (обычно известный в Иране как Мовлави или Мовлана). Считается, что это стихотворение было написано Руми около 1247 года, чтобы убедить своего друга Шамс-и-Тебриз вернуться к Конья из Дамаска.
В стихотворении Руми просит своих друзей забрать его любимого друга домой и не принимает никаких оправданий. Во второй половине он хвалит любимую и описывает его чудесные качества. Он заканчивает своим приветствием и предлагает свои услуги.
Стихотворение популярно в персоязычных странах и было положено на музыку рядом музыкантов, включая афганских певцов. Хангама и Ахмад Захир. Он также известен миниатюра картина 1503 года, содержащая три стиха и иллюстрированная изображением Шамс-э Тебриз, играющего в шахматы.
Ситуация
Около 1226 г. Джалал-ад-Дин Руми, 19 лет, поселился со своим отцом в Конья (древняя Икония), столица Сельджук принц Ала-од-Дин Кейкобад. После смерти своего отца в 1231 году Джалал-ад-Дин взял на себя обязанности религиозного учителя и имел большое количество учеников. В 1244 году некий дервиш, человек большого духовного энтузиазма, Шамс-и-Тебриз, приехал в Конью. Джалал-ад-Дин был так поражен Шамсом, что «какое-то время считался сумасшедшим». Однако Шамс стал непопулярным среди последователей Руми, и через полтора года он был вынужден покинуть Конью. Услышав, что Шамс находится в Дамаске, Руми отправил своего старшего сына Султан Валад чтобы убедить Шамса вернуться, забрав с собой это стихотворение. Шамса убедили вернуться в Конью, но вскоре после этого он исчез, и предполагается, что он был убит. На момент написания этого стихотворения Руми было около 40 лет, а Шамсу - 62.[1][2] Поскольку Руми женился в 623 г. от хиджры (около 1226 г.),[3] Султану Валаду было около 20 лет.
Персидская миниатюра
Изображенная здесь персидская миниатюра была написана ок. 1503 г., примерно через 250 лет после описанного события. В верхней части находятся вводные слова, объясняющие происхождение стихотворения:
- مس تبریز با ترسا پسری رنج مے بازد در مجلس
- او در آید و کفش مس تبریز را رو بطرف روم نهید
- و این ل را مصحوب ایشان فرستاد
- ke Šams-e Tabrīz bā tarsā pesar-ī šatranj mī[4] базад дар майлес-е дар-āяд ва кафш-э Шамс-е Табриз ра ру бе тараф-э Рам нехид ва ин казал ра машуб-э ишан ферестад.
- "Когда Шамс-и Тебриз играл в шахматы с мальчиком-христианином, он (Султан Валад) наткнулся на место, где сидел, и уговорил его вернуться в Конью (буквально повернул ботинок Шамс-е Тебриз в сторону Ром ), и он (Руми) послал эту газель со ссылкой на него (Шамс)."
В нижней половине картины - первые три стиха газели 163.
Как это часто бывает в миниатюрах, одни и те же лица изображены более одного раза.[5] Картина разделена на три части. Наверху видны прибывающие султан Валад (вверху справа) и его спутник; С ними находятся двое безбородых молодых людей, один в красном, другой в синем, которые, как можно позже увидеть, являются последователями или учениками Шамса, предположительно ведут их к месту. На центральной панели Шамс играет в шахматы с мальчиком-христианином, за которым наблюдает молодой человек в красном платье слева и Султан Валад справа. (Молодой человек, кажется, штоф платье, подходящее для кого-то из Дамаска.) На самой нижней панели, которая показывает сцену ночью, мужчины в красных и синих платьях сидят рядом с Шамсом (у человека в красном теперь есть борода, но, вероятно, это тот же мужчина), Султан Валад и его спутник, одетые в подходящую для путешествий одежду, - справа. Компаньон носит меч и предположительно является телохранителем, защищающим султана Валада в пути.
Вид шахмат, изображенный на картине, называется Шатрандж, был похож на современные шахматы, но с другими правилами. (Видеть Шатрандж.)
Стихотворение
Транскрипция ниже представляет произношение, используемое сегодня в Иране. Звук خ (как в Хайям) пишется Икс, а '- это гортанная остановка. Однако вполне вероятно, что афганское произношение (см. Внешние ссылки ниже), в котором проводится различие между я и ē, ū и ō, и gh и q, и окончательный -e произносится -а, ближе к средневековому произношению, которое использовал сам Руми. (Видеть Персидская фонология.)
Сверхдлинные слоги, которые заменяют длинный и короткий слог в метре, подчеркиваются.
- 1
- بروید ای حریفان بکشید یار ما را
- به من آورید آخر صنم گریزپا را
- беравид эй харифан бекеШид йар-э ма ра
- будь мужчиной аваизбавлять 'āxer * sanam-ē goриз-па ра
- Идите, друзья, приведите наших возлюбленных;
- принесите мне, пожалуйста, этого беглого идола!
- 2
- به ترانههای شیرین به بهانههای زرین
- بکشید سوی خانه مه خوب خوش لقا را
- быть tarānehā-ye šīrīn * быть bahānehā-ye zarrīn
- BekeШид су-йе шане * мах-э шуб-э хош-лека ра
- Сладкими песнями и золотыми отговорками,
- принеси домой красивую добрую луну.
- 3
- وگر او به وعده گوید که دمی دگر بیایم
- مه وعده مکر باشد بفریبد او شما را
- v-agar ū be va'de gūyad * ke dam-ī degar biyāyam
- hame va'de макр башад * бефирибад шома ра
- И если он пообещает, что «я приду в другой раз»,
- каждое обещание - уловка, он обманет вас.
- 4
- دم سخت رم دارد که به جادوی و افسون
- بزند گره بر آب او و ببندد او هوا را
- плотина saxt Гарм dārad * ke be jādov-ī o afsūn
- bezanad gereh bar ab ū * va bebandad ū havā rā
- У него такое теплое дыхание, что волшебством и чарами
- он может завязать узел в воде и сделать воздух твердым.
- 5
- به مبارکی و ادی چو نگار من درآید
- بنشین نظاره میکن تو عجایب خدا را
- быть mobārakī o šādī * čo negār-e man dar āyad
- Benešīn nazāre mīkon * to 'ajā'eb-ē Xodā rā
- С блаженством и радостью, когда появляется мой любимый,
- сядьте и смотрите на чудеса Божьи.
- 6
- چو جمال او بتابد چه بود جمال خوبان
- رخ چو آفتابش بکشد چراغها را
- čo jamāl-e ū betābad * če bovad jamāl-e xūbān?
- ke rox-ē čo āfтаб-аш * бекошад серакха-ра
- Когда сияет его слава, в чем слава прекрасного?
- Поскольку его солнечное лицо убивает лампы.
- 7
- برو ای دل سبک رو به یمن به دلبر من
- برسان سلام و دمت تو عقیق بیبها را
- borow ey del-ē sabok-row * быть Яманом, быть delbar-ē man
- berasān salām o xedmat * to 'aqīq-e bī-bahā rā
- Ступай, о легкомысленное сердце, в Йемен, к похитителю моего сердца;
- прими мои приветствия и мои услуги этому драгоценному камню бесплатно.
Метр
Счетчик известен как bahr-e ramal-e maškūl.[6] В системе Элвелла-Саттона он классифицируется как 5.3.8 (2).[7] Это удвоенный метр, каждая строка которого состоит из двух одинаковых восьмисложных частей, разделенных перерывом:
- | u u - u - u - - || u u - u - u - - |
Этот ритм идентичен Анакреонтический метр древнегреческой поэзии, названный в честь поэта Анакреон (6-5 века до н.э.) из Малой Азии.
Рекомендации
- ^ Николсон, Р.А. Избранные стихи из Дивани Шамси Тебриз. стр. xvi – xxiii.
- ^ Моджаддеди, Джавид (2004). Джалал ад-Дин Руми: Маснави, книга 1. (Оксфорд). Стр. xv – xvii.
- ^ Николсон, Р.А. Избранные стихи из Дивани Шамси Тебриз. стр. xvii.
- ^ Обратно направленный хвост письма вы представляет звук ē найдено в средневековом персидском и до сих пор в Урду алфавит.
- ^ Другой пример см. Накдха ра бовад ая.
- ^ Тизен, Ф. (1982). Учебник классической персидской просодии, п. 161.
- ^ Элвелл-Саттон, Л. П. (1976). Персидские метры, п. 137.
внешняя ссылка
- Газель 163. Текст и примечания (Ганджур).
- Декламация (Иранское произношение)
- Декламация (Иранское произношение, женщина-спикер)
- Декламация Абдолкарим Соруш
- Газель 163 в исполнении афганского певца Хангама (Афганское произношение)
- Газель 163 в исполнении афганского певца Ахмад Захир. (Афганское произношение)
- Газель 163 в исполнении певицы