Сари Гелин - Sari Gelin

Сари Гелин (Азербайджанский: Сары Гёлин ساری گلین‎; Персидский: دامن کشان, Даман Кешан), или же Сари Агджик (Армянский: Սարի աղջիկ Сари Жучик) - название ряда народных песен, популярных среди народов Иран, южный Кавказ (наиболее заметно современные Азербайджан и Армения ) и в восточной Анатолия в настоящее время индюк. Все версии песни используют одну и ту же мелодию и написаны на Баяти Макам или же Режим, но поются с другим текстом.[1] Консенсус относительно страны происхождения оспаривается.[1]

Сари Гелин - либо белокурая невеста, либо девушка с гор, в зависимости от соответствующего языка лирики. Что общего у этих версий, так это то, что мальчик жалуется на девушку, которую любит, но не может этого добиться.[1]

Этимология

Сари как Тюркский прилагательное означает «желтый». Таким образом Сары Гелин может означать «золотая / светлая / светлокожая невеста».[1] В Азербайджанский на языке это также может относиться к душе человека.[2] Слово гель в турецкий или же гулин на азербайджанском языке означает кого-то, кто приходит в семью (то есть невеста), с корнем тюркского слова гель (что означает «приходи»).

В Армянский, песню иногда называют Сари Агджик, где слово сари (սարի ) означает "с горы",[1] а слово «агджик» с таким же номером слога означает «девушка».[3] Вместе они означают «девушка / невеста с гор».[1] В других армянских версиях песни также используется слово «гелин», заимствованное из тюркского армянского языка, часто произносимое как Гялин.

Версии

Все версии Сари Гелин-Сари Агджик используют ту же мелодию и написаны в литературном жанре, известном как Баяти, который является одной из самых популярных форм поэзии на большей части Ближнего Востока. Поэзия Баяты известна своей рефлексивной и интроспективной прозой. Как правило, поэзия Баяти состоит из семи слогов, написанных в простом ритме.[2] Однако есть много разных лирических интерпретаций Сари Гелин среди Армяне, Азербайджанцы, Грузины, персы, и Турки. Песня является предметом споров и обвинений в плагиате среди стран, в которых она популярна. На данный момент нет единого мнения о стране его происхождения.

В Армении есть две версии песни:

Армянский Сари Гялин

Сари Гялин (Горная невеста) версии, которые используют тюркское заимствованное слово для невесты (гель) Такие как:[4]

Облака осколки, горничная горничная.
Я не мог иметь того, кого любил,
Ах, позволь своей матери умереть (или «прокляни свою мать»), горничная.
Вот ты белая, как молоко, горничная.
Вы похожи на раскрытую розу,
Ах, пусть умрет твоя мать, горничная.

Вот более длинный, но менее распространенный вариант:[5]

Армянский Сари Агджик

В мелодии «Сари Агджик» обычно звучит Грэмми номинированный армянский музыкант Дживан Гаспарян.

Сари Агджик (Горная девушка) версии, в которых используется та же мелодия, что и армянское слово для девушки (агджик աղջիկ ) например песня Вард Сирецци («Я любил розу»).[6][7] Твоя лирика[8] переводится на:[1]

Վարդ սիրեցի ՝ փուշ դառավ,
Դլե յաման, (× 3),

Գնաց, ուրիշին առավ ...
Ա՜խ, մերըդ մեռնի,
սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ,
Քարի աղջիկ, օյ, օյ,
Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ,
Չար սիրտ աղջիկ:

Գնաց, ուրիշին առավ,
Դլե յաման, լեյլի յար ջան.

Я любил розу, она превратилась в шипы,
Мое сердце, яман! (× 3)

Она ушла и выбрала другого,
Ах! позволь своей матери умереть!
Ты горная девочка, ой ой
ты каменная девушка, ой ой,
девушка с каменным сердцем, ой ой,
ты злая девочка.

Она ушла и выбрала кого-то другого
Мое сердце, яман! Лейли дорогой возлюбленный (персидско-армянский)

Մինուճարիս մեղքացիր,
Դլե յաման, (× 3)

Թույն մի ածա թեժ վերքիս ...
Ա՜խ մերըդ մեռնի,
սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ ...
Քարի աղջիկ, օյ, օյ,
Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ,
Չար սիրտ աղջիկ:

Թույն մի ածա թեժ վերքիս ...
Դլե յաման, լեյլի յար ջան.

Пожалей моего единственного ребенка
Мое сердце, яман! (× 3)

Не вливай яд в мою рану.
Ах! позволь своей матери умереть!
Ты горная девочка, ой ой
ты каменная девушка, ой ой,
девушка с каменным сердцем, ой ой,
ты злая девочка.

Не вливай яд в мою рану
Мое сердце, яман! Лейли дорогой возлюбленный.

Եղնիկ եմ ՝ նետը կրծքիս,
Դըլե յաման, (× 3)

Տիրել ես խելք ու մտքիս ...
Ա՜խ մերըդ մեռնի, սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ ...
Քարի աղջիկ, օյ, օյ,
Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ,
Չար սիրտ աղջիկ:

Տիրել ես խելք ու մտքիս ...
Դլե յաման, լեյլի յար ջան.

Я олень со стрелой в груди
Мое сердце, яман! (× 3)

Ты овладел моими мыслями и моим разумом.
Ах, да умрет твоя мать!
Ты горная девочка, ой ой
ты каменная девушка, ой ой,
девушка с каменным сердцем, ой ой,
ты злая девочка.

Ты овладел моими мыслями и моим разумом.
Мое сердце, яман! Лейли дорогой любимый

Фраза «Не вливай яд в мою рану» - это идиома, означающая «не усугубляй мои проблемы».

Азербайджанский Сары Гёлин

Алим Гасымов исполняет азербайджанскую версию «Сары Гелин» на Евровидение 2012 Баку.[9]

В Азербайджане Сары Гёлин (Блондинка Дева) - легенда, символизирующая любовь между мусульманами. Азербайджанский и христианин Кипчак девушка, которую держат отдельно.[10] "seni mene vermezler" (Мне тебя не дадут) относится к этой истории.[1]текст песни[11][12]перевести на:[1]

Сачын уджун хёрмезлэр,
gülü sulu dərməzlər,
Sarı Glin.

Концы волос не заплетаешь,
ты не срываешь росистый цветок.
желтая (блондинка, светлая) невеста

бу севда нə севдадир,
сни мəнə вермезлəр;
нейним аман, аман, (× 2)
Sarı Glin.

Какая любовь эта любовь!
они не отдадут тебя мне.
что я могу сделать? человек! (обезопасьте меня! / помогите! / пожалуйста!) aman! (× 2)
желтая невеста

бу dərənin uzunu,
Чобан Кайтар Кузуну,
Sarı Glin.

Самая высокая в этой долине,
пастырь, верни ягненка,
желтая невеста.

nə ola bir gün görəm,
назлы ярын узюню;
нейним аман, аман, (× 2)
Sarı Glin.

Я бы хотел, чтобы однажды я увидел
лицо моей игривой любви
что я могу сделать? человек! человек! (× 2)
желтая невеста.

Gün ola mən bir görydim
Nazlı yarımın üzünü
Нейним аман, аман (× 2)
Сары гулин

Могу ли я когда-нибудь увидеть (правильный перевод?)
лицо моей игривой любви
что я могу сделать? человек! человек! (× 2)
желтая невеста.

Азербайджанская версия песни обработана[13] и разбитый азербайджанского композитора Асаф Зейналлы (1909–1932).[14]

Текст песни на азербайджанском языке был издан в 1982 году в Баку под редакцией Хамид Араслы.[15] В 2001 году азербайджанский текст песни опубликовал Рафик Бабаев.[16]

Азербайджанский вариант иранского Хоссейн Ализаде и армянский Дживан Гаспарян иногда используют турецкую строчку «Sarı Gəlin aman!»; и заканчивается первым абзацем персидской версии.[17]

Азербайджанская длинная версия

DayIrMan компакт-диск "Лейла ва Дейирман" Поет длинную азербайджанскую версию,[18] что переводится как:[19]

Концы волос не заплетай,

Не срывайте цветок, пока это молодая желтая невеста. Не заплетайте концы волос, Не срывайте цветок, пока это молодая желтая невеста.

Вы рождены для любви ко мне; / Мы рождены, чтобы любить друг друга, Ты единственный; на земле, в жизни, на небе. Ты мое солнце, мой огонь. Я влюбился в тебя в лунную ночь. Солнце, мужчина и желтая невеста; Единственная звезда, земля и твое дыхание, Я люблю жизнь, жизнь. Мои глаза, которые видят тебя, полны рвения, Ты вошла в мой сон, как луч, желтая невеста.

Что это за любовь? Не дадут мне выйти за тебя замуж. Что мне делать, что мне делать, желтая невеста? Что это за любовь? Мне тебя не отдадут.

Это я тебя ищу среди звезд. Отвечай, не разбивай мне сердце! Я буду дышать твоим теплым дыханием, Я буду помнить тебя всю жизнь, Хватит! вытри слезы, не плачь! Не держи огонь в своем сердце слишком долго, Твое предназначенное счастье написано на твоем лбу. Чистая любовь в течение одной ночи. Но это всего лишь сон, и ты в моем сне, Ты моя желтая невеста среди моих желаний.

Что это за любовь? Жениться не дают. Что мне делать, что мне делать, желтая невеста? Что это за любовь? Мне тебя не отдадут.

Это мы, только мы и небо, Ты пришел ко мне в эту глухую ночь. Свет разбудил меня, И мы разделились среди звезд. О, Боже, услышь мой плач, Я почувствовал эту острую боль в своем сердце, Любовь это игра, и я выигрывал, я не мог представить себе такой конец, но ты хотел смерти, ты добился своей цели в конце концов, желтая невеста.

Что это за любовь? Не дадут мне жениться на тебе. Что мне делать, что мне делать, желтая невеста? Ты моя желтая невеста, Ты моя желтая невеста.

По этой долине, Верни мне ягненка, пастырь ... Ты моя желтая невеста ...

Курдский Сер Ле Сер Рани

Есть версии этой песни в Сорани,[20] то Курдский язык, на котором преимущественно говорят на Иран и Иракский Курдистан. Одна из этих версий была исполнена Мохаммад Мамле, известный курдский певец.

Яр бо мин бе вефа бû
Ser leser rranî, taku beyanî
Bûn be mîwanî nazenînim

Мой парень не был мне верен
Он положил голову ей на бедро до утра
Она была (новым) гостем моего любовника

Досты намихребани
Ser leser rranî, taku beyanî
Bûn be mîwanî nazenînim

Он не милосердный любовник
Он положил голову ей на бедро до утра
Она была (новым) гостем моего любовника

Зорим хуэлл легель да
Ser leser rranî, taku beyanî
Bn be mîwanî nazenînim

Я так старался с ним
Он положил голову ей на бедро до утра
Она была (новым) гостем моего любовника

Bê xeber bûm nemzanî
Ser leser rranî, taku beyanî
Bn be mîwanî nazenînim

Я не знал об этом
Он положил голову ей на бедро до утра
Она была (новым) гостем моего любовника

Персидский Даман Кешан

Персидская версия называется Даман Кешан (دامن کشان) Или Саки и Мей Ксаран (ساقی می خواران‎).

، دامن کشان
، ساقی می خواران
، از کنار یاران
، مست و سو افشان
.می گریزد

Таща его юбку,
Виночерпий виночерпий,
мимо его женихов / друзей,
пьяный и с распущенными волосами,
убегает.

، در جام می
، از شرنگ دوری
، وز غم مهجوری
، چون شرابی جوشان
.می بریزد

В кубке вина
от печали разлуки,
и от горя разлуки,
как кипящее вино,
он / она наливает.

دارم قلبی لرزان ز غمش ؛
.دیده شد نگران
، ساقی می خواران
، از کنار یاران
، مست و سو افشان
.می گریزد

У меня трепещет сердце из-за его / ее печали;
мои глаза расстроились.
Виночерпий виночерпий,
мимо его женихов / друзей,
пьяный и с распущенными волосами,
убегает.

دارم می گریان ز رهش ؛
.روز و ب بشمارم تا بیاید

У меня глаз плачет перед его / ее дорогой;
Я считаю дни и ночи, пока он не придет.

رده دل
، از جفای یاری
، بی وفا دلداری
، ماه افسونکاری
.شب نخفتم

Разбитое сердце
от тоски любимой,
неверный возлюбленный,
очаровательная луноподобная красавица,
Ночью не спал.

با یادش تا
، دامن از کف دادم
، شد جهان از یادم
.راز عشقش در دل تا نهفتم

С его / ее памятью,
как я потерял контроль,
Я забыл мир,
в то время как я скрывала секрет его / ее любви в своем сердце.

ز چشمانش ریزد به دلم
.شور عشق و امید
، دامن از کف دادم
، شد جهان از یادم
.راز عشقش در دل تا نهفتم

Из его / ее глаз он / она льется в мое сердце
ощущение любви и надежды.
Я потерял контроль,
Я забыл мир,
в то время как я спрятал в сердце секрет его / ее любви.

دارم می گریان ز رهش ؛
.روز و ب بشمارم تا بیاید

У меня глаз плачет перед его / ее дорогой;
Считаю день и ночь, пока он не придет.

турецкий Сары Гелин

город Эрзурум
Эрзурум Чарши Пазар,
лейлим аман! человек! (× 2)
sarı gelin.

İçinde bir kız gezer,
ай! ненен ölsün,
sarı gelin aman! (× 3)
суна ярим.

На базаре Эрзурум,
мой Лейли, человек! (обезопасьте меня! / помогите! / пожалуйста!) aman! (× 2)
желтая (или белокурая) невеста.

Девушка ходит,
о, да умрет твоя бабушка!
моя желтая невеста, человек! (× 3)
моя высокая красивая дорогая.

Элинде дивит калем,
лейлим аман! человек! (× 2)
сари гелин.

Дертлер Дерман Язар,
/ Катлиме Ферман Язар,
ай! ненен ölsün,
Sarı gelin aman! (× 3)
суна ярим.

С бумагой / чернилами и ручкой в ​​руке
мой Лейли, человек! человек! (× 2)
желтая невеста.

Она пишет рецепт от моих болей,
/ Она пишет приговор моему убийству,
о, да умрет твоя бабушка!
моя желтая невеста аман, (× 3)
моя высокая красивая дорогая.

Эрзурум'да бир куш вар
лейлим аман! человек! (× 2)
сари гелин.

Kanadında gümüş var,
ай! ненен ölsün,
sarı gelin aman! (× 3)
суна ярим.

В Эрзуруме есть птица (девочка)
мой Лейли, человек! человек! (× 2)
желтая невеста.

У нее (у нее) серебро в крыльях,
о, да умрет твоя бабушка!
моя желтая невеста, человек! (× 3)
моя высокая красивая дорогая.

Palandöken güzel dağ,
лейлим аман! человек! (× 2)
sarı gelin.

Altı mor sümbüllü bağ
ай ненен ölsün
sarı gelin aman! (× 3)
суна ярим.

Паландокен - красивая гора,
мой Лейли, человек! человек! (× 2)
желтая невеста.

Под ним сад с пурпурным гиацинтом,
о, да умрет твоя бабушка!
моя желтая невеста, аман! (× 3)
моя высокая красивая дорогая.

Vermem seni ellere,
лейлим аман! человек! (× 2)
сари гелин.

Niceki bu halimse,
ай! ненен ölsün,
sarı gelin aman! (× 3)
суна ярим.

Я не отдаю тебя другим,
мой Лейли, человек! человек! (× 3)
желтая невеста.

Пока я не выздоровею (живу),
о, да умрет твоя бабушка!
моя желтая невеста, человек! (× 2)
Моя высокая красивая дорогая.

Греческий Απ΄ τον Έρωτα στον Αχέροντα

Его музыка написана анонимно. Греческие тексты написаны Христосом К. Пападопулосом.[21]

Параллели

Хотя персидская версия полностью отличается, между армянской, азербайджанской и турецкой версиями есть заметные сходства:

  • Девушка из горных регионов. В турецкой версии мальчик встречает девушку в Эрзурум рынок и предполагает, что она из Паландокен гора. В армянском варианте девушка - «сари» (с горы). а в азербайджанской версии мальчик называет девушку «самой высокой в ​​долине» и «шеперд».
  • Девушка блондинка. В азербайджанском и турецком вариантах «сари» означает желтый. В азербайджанской версии, где история о мальчике-мусульманине, влюбленном в девушку-христианку, имеет смысл для "Сари" означать блондин, поскольку это заметная характеристика среди преимущественно темноволосых людей.[10]
  • Девушка высокая, так как азербайджанский «узуну» (самый высокий) и турецкий «суна» (самец. здесь: высокий и красивый) соответствуют.[1]
  • Мальчик говорит "человек!". Арабское слово «аман» (обезопасьте меня / помогите / пожалуйста) - это восклицание непрекращающейся боли и долгих страданий.[1] Оно используется в азербайджанском «нейним аман, аман» (что мне делать? Пожалуйста!), Турецком «лейлим аман» (мой лейли, пожалуйста!) И армянском «dle aman» (мое сердце, пожалуйста!).
  • Мальчик и девочка разлучены как сказано в азербайджанской истории, азербайджанская линия "seni mene vermezler" (Мне тебя не отдадут / позволь жениться на тебе),[1] Армянский Сари Гялин строка «Я не мог иметь того, кого любил». Турецкая линия «Я не отдам тебя другим» и на армянском Сари Агджик строчка «Она ушла и выбрала другого».
  • Девушку зовут Лейли в турецкой строке «лейлим аман аман» (мои лейли, пожалуйста!) и армянском Сари Агджик линия «Лейли джанин яр» (Лейла дорогая возлюбленная). но эта конкретная строка - персидская фраза, относящаяся к Лейла знаменитый возлюбленный. Это может означать:
    • Девушка любима, ведь Лейли - известный объект вожделения.[1]
    • Девочку зовут Лейли.
    • Девочку безумно любят, но получить невозможно; особенно если сходство с Ромео и Джульетта замечено, как это широко делают турки.[1]
  • Мальчик говорит: «Да умрет твоя бабушка» в армянской и турецкой версиях. Это может быть:
    • Проклятие.[1]
    • Эта бабушка могла сыграть реальную роль в разлуке влюбленных.[1]
  • Девочку могли забрать у мальчика и даже отдать кому-то другому: В последней части турецкой лирики, найденной в некоторых источниках, мальчик говорит: «Я не отдам тебя другим», а в некоторых его вариациях девочка пишет смертный приговор мальчику. В персидской версии девушка недоброжелательна и убегает. В обеих армянских версиях мальчик жалуется на то, что злая девочка отвергла ее. На армянском Сари Агджик, девушка предпочла кого-то другого.

Если эти утверждения воспринимаются как дополняющие друг друга, а не просто похожие, то мальчик-турок-мусульманин (язык Азербайджана и Турции) влюбился в белокурую девушку-христианку, армянку / кипчакку из гор и долин, вероятно, близкую к Паландокен; Но их держат отдельно, и недобрую девушку забирают, заставляя мальчика часто причитать и ругаться.

Культурное влияние

В Армении

Помимо того, что эту песню пели поколения выживших Геноцид армян в Грузии, Франции, США, Латинской Америке, Сирии, Ливане, Иране, Австралии песня была довольно популярна в Советская Армения. В наше время песня осталась в памяти армянского народа исполнением Флора Мартиросян, Арто Тунчбояджян, с воспроизведением мелодии дудука Дживан Гаспарян, Геворг Дабагян и многие другие художники.[22][23][24]

  • В двадцатом веке Павел Лисициан, армяно-советский оперный певец и народный артист СССР интерпретировал свою версию народной песни на армянском языке.[25][26][27]
  • В 2013 году армянский певец Андре, который представлял Армению на Евровидение 2006 выпустил свою версию «Сари Агджик» (Սարի աղջիկ), а также снял клип на песню.[28][29]
  • Армянский художник звукозаписи Эмми, который был представителем Армении на Евровидение 2011 также выпустила собственную версию песни и сняла на нее клип в 2014 году.[30][31]
  • В 2016 г. Сона Рубенян, победитель пятого выпуска армянского телешоу. Hay Superstar, исполнила свою версию песни на армянском языке во время телешоу Arena Live.[32]
  • В 2016 году известная фолк-группа Gata Band (также участница национального отбора Армении на Евровидение 2018) исполнила свою версию песни на армянском языке.[33]
  • 31 мая 2020 года известный в Армении Гарик и Сона выпустили свою версию песни на армянском языке и сняли клип.[34]

В Азербайджане

  • Историю пересказал выдающийся азербайджанский поэт и драматург начала ХХ века. Гусейн Джавид в его игре Шейх Санан (1914) с участием мусульманского мальчика и христианской девочки.
  • По сюжету также снят фильм режиссера Явер Рзаев называется Сари Гелин (1999);[2][35] Это был первый полнометражный фильм Азербайджана, показанный в 2000 году на Лондонском и Карловарском кинофестивалях. Речь идет о борьбе страны с Армения. Главный герой - мальчик по имени Гадир. он видит невесту, одетую в желтое, которое в обеих культурах является символом смерти и жестокости судьбы.[36]
  • Есть азербайджанский музыкальный ансамбль "Сари Гелин ";[37][38]
  • Азербайджанский художник Сафура, который был представителем Азербайджана на Евровидение 2010 выпустила собственную версию песни.[39]
  • Латышский художник Анмари, который был представителем Латвии на Евровидение 2012 во время своего визита в Азербайджан также выпустила собственную версию песни и сняла на нее клип в 2012 году в Баку.[40][41][42]
  • 18 декабря 2013 года во время концерта Итальянский певцов, который прошел на Бакинский Хрустальный Зал, один из самых популярных итальянских певцов Тото Кутуньо спела Сари Гелин на азербайджанском языке.[43]
  • 23 ноября 2014 года во время концерта Лара Фабиан, который проходил в Дворец Гейдара Алиева, спела Сари Гелин на азербайджанском языке.[44]
  • В 2014 Азербайджанский источник Британский певец Сами Юсуф спел и выпустил версии Сари Гелин на азербайджанском и английском языках.[45][46][47]
  • В 2014 году азербайджанская танцовщица Оксана Расулова представила клип «Сари Гелин».[48]

В Иране

В индейке

  • Турецкое полиэтническое / мультикультурное образование Кардеш Тюркюлер записали его как "Sari Gyalin (Dağlı Gelin)" в своем одноименном альбоме 1997 года. Кардеш Тюркюлер на этикетке Kalan Ses Görüntü.[54]
  • Спорный документальный фильм с тем же названием, что и песня (из-за того, что он был связан с армянами в Турции) был распространен в турецких школах, что показывает отрицание Геноцида армян.[55] Он получил несколько критических замечаний.[56][57][58][59][60]

Международный

  • В 2014 году британский азербайджанский певец-мусульманин Сами Юсуф записал двуязычную версию, в основном на английском, но заканчивающуюся азербайджанскими текстами на своем альбоме 2014 года. Центр выпущен на Andante Records.[61]
  • Песню исполнит украинская артистка Натали Папазоглу в качестве украинец запись для Конкурс песни Turkvision 2020.[62]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п История Османа, Серия 35: Сари Галин между Азербайджаном и Турцией Крис Гратьен из Джорджтаунского университета Подкаст В архиве 30 октября 2013 г. Wayback Machine и PDF В архиве 17 декабря 2013 г. Wayback Machine
  2. ^ а б c фонд Карабаха блог Сары Гелин
  3. ^ «Почему« Сари Агджик »- армянская песня». sari-aghjik.com. Получено 30 апреля 2015.
  4. ^ видео за Сари Гялин на армянском
  5. ^ Перевод г-жи Фариды Агаевой из Azerbaijan International
  6. ^ видео за Дживан Гаспарян Сари Агджик (Սարի աղջիկ) на армянском языке дудук
  7. ^ видео для Варт Сиречи (Сари Агджик) / Վարդ Սիրեցի (Սարի Աղջիկ) на армянском
  8. ^ Армянская лирика
  9. ^ Алим Гасымов - Сары Гёлин
  10. ^ а б Сары Гелин видео на азербайджанском языке с повествованием
  11. ^ Сари Галин видео скрипач Сабина Ракчеева
  12. ^ Сари Галин видео в исполнении азербайджанцев
  13. ^ Гаджибеков У. А. Доклад в связи с годовщиной смерти композитора Асафа Зейналлы // О музыкальном искусстве Азербайджана / Составитель Кубад Касимов, редактор Кара Караев. - Б .: Азербайджанское государственное издательство, 1966. - С. 123.
  14. ^ Эльшана Агасиева. Социально-философская сущность азербайджанского музыкального фольклора как средство, сохраняющее особенности характера азербайджанцев // Мир культуры. - Баку: Азербайджанский государственный университет культуры и искусств, 2010. - В. ХХ. - С. 51.
  15. ^ Azərbaycan klassik ədəbiyyatı kitabxanası. Я сидел. Bakı, 1982. 512 стр. 500.
  16. ^ "Min bir mahnı" kitabı. II nəşr. El-Alliaance, Bakı, 2001. 511 с., Стр. 270.
  17. ^ Аудио и видео Сари Гялин на армянском в сочетании с персидским Хоссейн Ализаде и Дживан Гаспарян.
  18. ^ Лейла ва Дейирман
  19. ^ Перевод Фарида Агаева из Азербайджанского Интернационала (c). Автор Фарида Садыхова
  20. ^ "Ser le ser ranî - سه‌ر له‌ سه‌ر ڕانی". Получено 14 января 2017.
  21. ^ "stixoi.info:Απ΄ τον Έρωτα στον Αχέροντα". Получено 4 февраля 2017.
  22. ^ "Дживан Гаспарян - Սարի աղջիկ".
  23. ^ "Арто Тунчбояджян - Сари Гелин".
  24. ^ "Флора Мартиросян - Вард Сиречи".
  25. ^ "Павел Лисициан - Вард Сиречи (Сари Агджик)".
  26. ^ «Павел Лисициан был великолепным переводчиком армянских (народных) песен и одним из самых популярных певцов Советского Союза».
  27. ^ «Павел Лисициан поет армянские песни с Маро Аджемян за фортепиано».
  28. ^ Անդրեի «Սարի աղջիկ» տեսահոլովակը արդեն պատրաստ է
  29. ^ Սարի աղջիկը հայկական երգ է ռազմական օպերացիան իրականավեց. Անդրե
  30. ^ Версия песни Эмми
  31. ^ Էմմին ներկայացրել է «Սարի աղջիկ» երգի իր տեսահոլովակը
  32. ^ «Сона Рубенян на Arena Live Show».
  33. ^ "Гата Бэнд - Сари Агджик (Սարի Աղջիկ)".
  34. ^ "Гарик и Сона - Сари Агджик (официальное видео)".
  35. ^ Сари Галин (1999), Нью-Йорк Таймс
  36. ^ Марк Деминг, Рови
  37. ^ Amazon.com: Музыка из Азербайджана - Ансамбль Сари Гелин
  38. ^ Сари Галин (группа)Tower Records. Музыка из Азербайджана
  39. ^ Версия песни Сафуры
  40. ^ Версия песни Анмари
  41. ^ Представитель Латвийского Евровидения-2012 продюсирует клип на народную песню "Сари Гелин"
  42. ^ Анмари исполнила «Сари Гелин» (Видео)
  43. ^ Тото Кутуньо спел сари Гелин на азербайджанском языке в Баку
  44. ^ Лара Фабиан исполнила в Баку песню «Sarı gəlin»
  45. ^ Сами Юсуф спел песню «Сары гелин»
  46. ^ Сами Юсуф исполнил азербайджанскую народную песню "Сары гялин"
  47. ^ Версия песни Сами Юсуфа
  48. ^ Оксана Расулова в образе Sarı gəlin
  49. ^ Юрек, Том. "Бесконечное видение". Получено 26 сентября 2016.
  50. ^ «Приветствует номинантов независимого лейбла GRAMMY в этом году». Рекламный щит. 119: 63. 6 января 2007 г.. Получено 26 сентября 2016.
  51. ^ "Бесконечное видение". Мировые деревенские рекорды. Архивировано из оригинал 16 декабря 2014 г.. Получено 14 сентября 2014.
  52. ^ "Бесконечное видение". Hermes Records. Получено 26 сентября 2016.
  53. ^ "Бесконечное видение". Мировые деревенские рекорды. Архивировано из оригинал 16 декабря 2014 г.. Получено 26 сентября 2016.
  54. ^ iTunes: Kardeş Türküler - Кардеш Тюркюлер альбом
  55. ^ Байдар, Явуз. "DVD" Сари Гелин "не должно быть места в школах". Сегодняшний Заман. 20 февраля 2009 г. По состоянию на 5 июля 2009 г. Выдержка: «Имеется в виду старая армянская песня« Сары Гялин », позже принятая на турецкий язык».
  56. ^ Ղարսից մինչև Կանն автор: Հրապարակ. Получено 12 мая 2009 г.
  57. ^ Санар Юрдатапан, «Турция: цензура в прошлом и настоящем», Стреляй в певца !: музыкальная цензура сегодня. Под редакцией Мари Корп. (Zed Books: New York, 1994), стр. 190.
  58. ^ Байдар, Явуз. "DVD" Сари Гелин "не должно быть места в школах". Сегодняшний Заман. «ссылаясь на старую армянскую песню« Sarı Gyalin », позже принятую на турецкий язык».
  59. ^ Документальный фильм об армянском вопросе вызывает больше споров. Сегодняшний Заман. Փետրվարի 20, 2009.
  60. ^ Эрдем, Суна. «Отец подал в суд на министерство образования Турции из-за DVD« геноцида армян »». Времена.
  61. ^ iTunes: Сами Юсуф - Центр
  62. ^ Грейнджер, Энтони (23 ноября 2020 г.). «Украина: Натали Папазоглу примет участие в Turkvision 2020 вместе с« Сари Гелин »"". Eurovoix World. Получено 27 ноября 2020.

внешняя ссылка

СМИ, связанные с Сари Гелин в Wikimedia Commons