Пресса Миссии Серампура - Serampore Mission Press

В Пресса Серампурской миссии была книга и газета издатель, работавший в Серампур, Датская Индия, из 1800 к 1837.

The Press была основана Уильям Кэри, Уильям Уорд, и другие британские баптистские миссионеры в Серампурской миссии. Он начал работу 10 января 1800 года. Британское правительство очень подозрительно относились к миссионерам, не поощряли миссионерскую работу на своих индийских территориях.[нужна цитата ][1]> Однако, поскольку Серампур находился под властью Дании, миссионеры и пресса могли действовать свободно.

В период с 1800 по 1832 год пресса выпустила 212 000 книг. В августе 1800 года пресса опубликовала Бенгальский перевод Евангелия по Святой Мэтью. В прессе публиковались религиозные христианские трактаты, индийские литературные произведения, переводы Библии на двадцать пять языков Индии и другие языки Южной Азии. Однако его основной деятельностью было издание народных учебники. Издательство печатало книги по грамматика, словари, история, легенды и моральные сказки для Колледж Форт-Уильям и Общество школьной книги Калькутты. В 1818 году «Пресса» также выпустила первую бенгальскую газету и журнал. Он издал книги почти на сорока пяти языках.

Пресса закрылась в 1837 году, когда Миссия оказалась в долгах. По мнению эссеиста Нихил Саркар в «Печать и дух Калькутты» пресса объединилась с прессой баптистской миссии.

Гангакишор Бхаттачарья Считается первым бенгальским печатником, начал свою карьеру наборщиком в прессе.

История

Печать в Бенгалии началась в Hoogly где пресса продавца книг Эндрюса использовала бенгальский шрифт. Н. Б. Халхеда Грамматика бенгальского языка было опубликовано в этом издании в 1778 году. Чарльз Уилкинс овладел искусством вырезания шрифтов, а также обучал Панчанана Кармакара. Печатный станок находился в непосредственном ведении Уорда, который оставлял подробные отчеты о его повседневной работе. Между 1800 и 1834 годами пресса печатала переводы Библии почти на 50 языков, 38 из которых были переведены в Серампуре Кэри и его сотрудниками. Всего было выпущено 117 экземпляров, из которых 25 на бенгали. Пресса поставляла Библии почти всем значительным баптистским миссиям в регионе, начиная с Индонезия на востоке к Афганистан на Западе. Из мемуаров 1813 года можно увидеть, что малайская Библия, написанная латинскими буквами, находилась в стадии подготовки, в то время как пятитомное переиздание всей Библии арабский проводился для лейтенант-губернатора Ява. В мемуарах 1816 года утверждается, что китайское Пятикнижие было напечатано и что «новый подвижный металлический тип после многих экспериментов оказался полным успехом». В мемуарах 1820 г. записано издание Нового Завета в Пушту, а также создание бумажной фабрики.

Уильям Кэри прибыл в Калькутту 11 ноября. 1793. Его ранние попытки организовать миссию на земле Британская Индия не удалось, так как компания враждебно относилась к миссионерской деятельности. В конце концов, Кэри разрешили организовать свою миссию в контролируемом Данией Серампуре, тогда известном как Фредерикснагар, где к нему присоединились два других баптиста, Уильям Уорд и Джошуа Маршман. Тем временем Кэри приобрел деревянный ручной пресс, подаренный Джорджем Удни, плантатором индиго, который поддерживал Кэри и его семью. Он хотел напечатать Новый Завет на бенгальском языке и поэтому купил чернила, бумагу и бенгальские шрифты в литейном цеху печатной машинки. Панчанан Кармакар в Калькутте. Панчанан Кармакар, ювелир Уилкинс обучался шрифтовому делу, был «позаимствован» Кэри у Колбрука и затем фактически помещен под домашний арест в Серампуре. С помощью Панчанана и его зятя Манохара в марте 1800 года было основано литейное производство. В первые десять лет своей жизни литейное производство производило шрифты как минимум на тринадцати языках. Типография была установлена ​​в Муднабатти, где поселился Кэри, но он не мог начать печатать, потому что у него не было опытного принтера.

Тогдашний Генерал-губернатор Индии, Лорд Уэлсли, не возражал против установки каких-либо типографий за пределами оккупированных британцами земель, но был категорически против размещения каких-либо печатных машин на территории Англии. Преподобному мистеру Брауну сообщили, что лорд Уэлсли установит цензуру в отношении любых публикаций, издаваемых на территории Англии за пределами Калькутты. Британское правительство пригрозило арестовать миссионеров, которые вторгнутся в Ост-Индской компании территория. В Правительство Дании из Серампура заверили Уорда, что они обеспечат защиту миссионеров. В 1798 году Кэри предложил миссионерам основать штаб-квартиру миссии в Серампуре.

В 1799 г. Уильям Уорд и Джошуа Маршман приехал в Калькутту. Столкнувшись с жестким сопротивлением Компании, Уорд и Кэри решили основать миссию и типографию в Серампуре. Печатный станок Кэри и другие печатные принадлежности были перевезены в Серампур. Уорд был типографом, и поэтому работа над печатью бенгальской Библии была начата сразу же в марте 1800 года. В первые дни Уорд также выполнял функции наборщика текста. Несмотря на высокую арендную плату в Серампуре, миссионеры смогли приобрести подходящее помещение.

Чтобы успокоить лорда Уэлсли, преподобному Брауну пришлось заверить его в чисто евангелических намерениях прессы, поскольку они отказались опубликовать брошюру с критикой английского правительства. Преподобный Браун также убедил Уэллсли, что бенгальская Библия, опубликованная в прессе, будет полезна для студентов, которые собираются открыть Колледж Форт-Уильям. Так началось плодотворное и долгое сотрудничество между издательством Serampore Press и колледжем Форт-Уильям.

Уильям Кэри был назначен профессором санскрита в Колледже и после этого опубликовал ряд книг на бенгали из прессы.

Инфраструктура

Изначально пресса начала работать с некоторыми шрифтами, которые Кэри купил у Панчанон. В 1803 году Кэри решил опубликовать санскрит Грамматика шрифта Дев Нагри, требующая 700 отдельных ударов. Поэтому Кэри нанял Пунчанон, а затем помощника Монохара. Позже они основали литейный завод в Серампуре. Монохар создал прекрасные скрипты бенгали, нагри, Персидский и арабский. Типы были разработаны и вырезаны для всех языков, на которых издавались книги. Фактически, подвижные металлические типы для Китайский были также разработаны, которые были более экономичными, чем традиционные типы деревянных блоков.

В 1809 году беговая дорожка, которой управлял паровой двигатель была основана в Серампуре для производства бумаги.

Типография и издательское дело

Первым изданным изданием Serampore Mission Press был Новый Завет на бенгальском языке. 18 марта 1800 года были напечатаны первые пробные листы перевода. В августе Евангелие Мэтью был завершен как Мангал Самачар. Основная часть публикаций состояла из Библии, но даже более значительными, чем Библии, были бенгальские переводы двух великих эпосов. Рамаяна и Махабхарата. Они были опубликованы в 1802-1803 годах и ознаменовали первое появление эпосов в печатной форме на любом языке. В прессе также публиковались словари, грамматики, диалоги и разговорные речи, разговорники на санскрите, философия, Индуистские мифологические сказки, трактаты и первая газета на бенгали, Самачар Дурпун или «Зеркало новостей». Первый номер этой двухнедельной, двуязычной (бенгальской и английской) газеты был опубликован в мае 1818 года. По подсчетам самих миссионеров, в период с 1800 по 1932 год в прессе было выпущено в общей сложности 212 000 печатных изданий на 40 языках. . Наряду с собственными публикациями миссии пресса также выполняла заказы колледжа Форт-Уильям. В течение первых двух десятилетий девятнадцатого века Колледж играл решающую роль в создании грамматик и лексиконы на всех основных индийских языках эта задача выполняется как индийскими, так и европейскими учеными. Всего было выпущено 38 таких работ на арабском, персидском, санскрите и других языках. Урду, Braj, Бенгальский, Маратхи, Ория, Панджаби, телугу и Каннада. Последние листы произведения были опубликованы 7 февраля 1801 года. Тираж тома завершился в течение девяти месяцев.

Переводы Библии

В начале 1804 года миссионеры решили опубликовать переводы Библии на бенгали. Индусский, Махратта, Телинга, Курната, Ория и Тамул. Между 1800 и 1834 годами пресса печатала переводы Библии почти на 50 языков, 38 из которых были переведены в Серампуре Кэри и его сотрудниками. Всего было выпущено 117 экземпляров, из которых 25 на бенгали. К 1804 году Библия была напечатана на бенгали, ория, индостани и санскрите. Типовой шрифт для Бирманский язык развивался. Переводы в Телинга, Курнате, Махратте, Сикх и персидский были на разных стадиях. В 1811 году начался перевод Нового Завета на кашемир. К 1818 г. Ассамский Был напечатан Новый Завет. К марту 1816 года печать святого Матфея была закончена или почти закончена в Кункуне, Мультани, Синди, Биканир, Непале, Одуйпоре, Марвар, Juypore, Хаси и Бирман. К 1817 году вся Библия была напечатана на Армянский. Новый Завет на пушту или афганском и Gujuratee был завершен к 1820 году. К 1821 году Новый Завет был напечатан в Бугульхунде и Канодже. В 1826 году были напечатаны Магадский, Ооджуини, Джумбу и Бутнир Новый Завет. К этому времени также были напечатаны Новые Заветы Бруджа, Сринугура, Пальпы и Мунипора. Новый Завет был также напечатан в Багели, Бхатнери, Ботане, Догри, Гархвали, Яванский, Кумауни, Ланда, Магахи, Малайский, Мальви, Мевари, Сиамский и Сингальский.

Мистер Бьюкенен, вице-проректор Серампурского колледжа, посоветовал Кэри заняться переводом Библии на китайский после того, как выучит этот язык у мистера Лассера. Кэри поручил эту задачу мистеру Маршману, который занимался китайским переводом в течение четырнадцати лет. В апреле 1822 года печать китайской Библии была завершена с использованием подвижных металлических шрифтов.

С самого начала переводы подвергались резкой критике. Различные общества, включая Баптистское общество и Библейское общество, сомневались в точности переводов. Сами миссионеры признали, что их работа была несовершенной, и искренне принимали конструктивную критику, отвергая недоброжелателей.

Народные публикации

Рам Босу по уговорам Кэри написал «Историю царя Притападитью» и был опубликован в июле 1801 года. Это первое прозаическое произведение, напечатанное на бенгали. К концу 1804 года Hetopudes, первое напечатанное произведение на санскрите было опубликовано. В 1806 году была опубликована оригинальная санскритская Рамаяна с прозаическим переводом и пояснительными примечаниями, составленными Кэри и мистером Маршманом.

Исторические книги на санскрите, хинди, маратхе и ории были почти напечатаны к 1812 году. Исторические книги ассамского и касмирского языков были опубликованы в 1832 году. Грамматика бенгальского языка, составленная Кэри, была впервые опубликована в 1801 году. Впервые был опубликован трехтомный бенгальский словарь Кэри в 1825 году. Другие тексты, опубликованные на бенгали: Бутриша-Сингхасун в 1802 году, бенгальский переводы с оригинального санскрита Мугдхубодха и Хитопудеша, Раджа Вули в 1838 году, Гуррудукхина в 1818 году и бенгальский перевод собрания санскритских фраз под названием Кубита. Рутнакар. В 1826 году Словарь и грамматика Бхотанты или Бутан Язык был опубликован. Сравнительный словарь бирманского, малайского и тайского языков был опубликован в 1810 году на малайском, сиамском и бирманском языках. Оригинальный китайский текст с переводом Работы Конфуция был опубликован в 1809 году. Был опубликован географический трактат «Голадхья». Второе издание Санкхья Прувучуна Бхашья на санскрите было опубликовано в 1821 году.

Миссионеры Серампура решили издавать бенгальскую газету. Самачар Дурпун изучить пульс государственной власти. Они начали с ежемесячного журнала «Дик-даршан», получившего одобрение. Издание было двуязычным (англо-бенгальский) и бенгальским.

Финансирование

Изначально миссионеры столкнулись с проблемой сбора денег для печати. В 1795 году Кэри написал в миссию в Англии, что печать 10 000 экземпляров переведенного Нового Завета будет стоить дорого. Рупий 43 750, сумма, которая была не по средствам. В июне 1800 г. печатание бенгальской Библии пришлось ограничить из-за нехватки средств. Миссионеры стремились собрать деньги, продавая экземпляры бенгальской Библии по 2 золотых мухура каждый англичанам в Калькутте. С этого предприятия они собрали 1500 рупий. С 1804 года Общество в Англии ежегодно собирало в Англии 10 000 рупий на финансирование печати Библии на семи языках Индии.

Когда книги стали популярными, пресса начала зарабатывать достаточно денег, чтобы покрывать расходы и оставлять некоторую прибыль. Эти деньги были полностью направлены на дальнейшую работу Миссии.

Огонь по прессе

11 марта 1812 г. Огонь вызвали массовые разрушения в типографии. Были уничтожены важные документы, бухгалтерские бумаги, рукописи, 14 шрифтов на восточных языках, большая часть шрифтов, присланных из Англии, 12 сотен пачек бумаги и другое необходимое сырье. Рукописи перевода Рамаяны также были уничтожены, и проект больше не возобновлялся. Рукописи Полиглот Словарь и копия Грамматики Телинга также были уничтожены. К счастью, сами прессы не пострадали. По оценкам, было потеряно имущество стоимостью 70 000 рупий.

Закрытие

Хотя пресса была официально закрыта в 1837 году, публикации из прессы продолжали поступать и позже. В конце 1845 г. Король Дании сдался Серампур правительству Великобритании. К 1854 году все лидеры, связанные с созданием и осуществлением Mission Press, умерли. Из-за нехватки персонала, способного проявлять инициативу, пресса постепенно лишалась как финансовых, так и экспертных услуг. К 1855 году вся полиграфическая деятельность прекратилась. После 1857 года британское правительство неохотно поощряло миссионерское образование. Было ощущение, что любая резкая атака на местные обычаи, обычаи и верования или религиозные идеи может вызвать недовольство «туземного» мнения.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ "(Уильям Кэри) работал в Индии, несмотря на враждебное отношение Британской Ост-Индской компании.
  • Маршман, Джон Кларк. Жизнь и времена Кэри, Маршмана и Уорда: охват истории миссии Серампура (2 тома). Лондон: Spottiswood & Co., 1859.
  • Грирсон, Г.А. «Ранние публикации Серампур Миссионеры »Индийский антиквар (июнь 1903 г.): 241–254.
  • Гупта, Абхиджит. «История книги на Индийском субконтиненте». В Книга: Глобальная история. Под редакцией Майкла Ф. Суареса, S.J. и H.R Woudhuysen, 1–34. Великобритания: Издательство Оксфордского университета, 2013.

внешняя ссылка