Шри Радхика Кришнаштака - Shri Radhika Krishnashtaka

В Радхика Кришнаштака (также называемый Радхаштак) - это гимн. Говорят, что чтец может добраться до Кришна через его супругу Радха повторяя это.[1] Поскольку он состоит из восьми стихов, он известен как аштак, ашта означает восемь.[2] Это читается в основном вайшнавы. Члены Сваминараян Сампрадай повторяйте это ежедневно, как это предписано в Сатсанги Дживан (П.4, А.48).[3] БАПС участники не декламируют эту версию, а вместо этого декламируют созданную версию под названием Шри Сваминараян Аштакам.[4] Это связано с использованием таких слов, как Вену, Враджа, Вриндаван, Гоп-Гопи, Нанад и т. Д., Которые БАПС не считает применимыми к Сваминараян. Последователи Сваминараян Сампрадай поддерживать это даже Гунатитананд Свами читал оригинальный аштак каждый день и установлен в Сатсанги Дживан для всех Сатсанги читать.[5]

Текст песни

Навинаджимутасаманаварнам, ратнолласат кумдаласобхикарнам;

Махакиритаграмайурапарна, Шри радхикакришнамахам намами (Хор) .. 1

Нидхайа пани двитийена венум ниджадхаре секхараятаренум;

нинадайантам ча гатау каренум, Шри радхикакришнамахам намами .. 2

вишуддхахемоджвапиттавистрам хатарийютхам ча винаписастрам;

вйартикртанекасурадвидастрам, Шри Радхикакришнамахам намами .. 3

адхарматишйадинасадхупалам, шаддхрмаваирасурасамгхакалам;

пушпадималам враджараджабалам, Шри радхикакришнамахам намами .. 4

гопиприяраммбхитарасакхелам, расешварирамджанакртпрахелам;

skandhollasatkumacinhacelam, Shri radhikakrishnamaham namami .. 5

врмдаване притатайа васантам, ниджашчитанпада уддхарантам;

гогопагопирабхинамдаянтам, Шри радхикакришнамахам намами .. 6

вишвадвишанмаматхадарпахарам, самсаридживашрайаниясамшрам;

sdaiva satpurusaukhyakaram, Shri radhikakrishnamaham namami .. 7

анандитатмавраджаваситокам, намдадишамдаршатадивьялокам;

винаситасвасритадживасокам, Шри радхикакришнамахам намами .. 8 [6]

В HINDI FONTS.

नवीनजीमूतसमाना वर्णम, रत्नोल्लसत कुंडल सोभीकरणम; महाकिरीटाग्रमयूरपर्ण, श्री राधिकाकृष्णा महं नमामि (कोरस) .. १

निधाय पाणीद्वितीयेन वेणुं, निजाधरे शेखरयातरेणुम; निनादयन्तं च गतौ करेणुम, श्री राधिकाकृष्णमहं नमामि .. २

विशुद्धहेमोज्जवलपित्तवस्त्रम हतारियूथं च विनापि शस्त्रं; व्यर्थीकृतानेकसुरद्विडस्त्रं, श्री राधिकाकृष्णमहं नमामि .. ३

अधर्मतीश्यारदिनसाधुपालं, सद्धर्मवैरासुरसंघकालं; पुष्पादिमालं व्रजराजबालं, श्री राधिकाकृष्णमहं नमामि .. ४

गोपीप्रियारंम्भितरासखेलं, रासेश्वरीरंजनकृतप्रहेलम; स्कन्धोंल्लस सतकुंकुंम चिन्ह चेलं, श्री राधिकाकृष्णा महं नमामि .. ५

वृन्दावने प्रीततया वसन्तं, निजाश्रितानापद ऊद्धरन्तं; गोगोपगोपीरभिनंदयन्तं, श्री राधिकाकृष्णा महं नमामि .. ६


विष्वद्विषण्ममथदर्पहारं, संसारिजीवांश्रयणीयसंसारम; सदैव सत्पुरुसौख्यकारं, श्री राधिकाकृष्णा महं नमामि .. ७


आनन्दितात्मव्रजवासितोकं, नंदादिसंदर्शितदिव्यलोकं; विनासितस्वांश्रीतजिवशोकं, श्री राधिकाकृष्णा महं नमामि .. ८

Перевод

Чей цвет тела подобен темным муссонным облакам, Чьи уши украшены серьгами, украшенными различными драгоценными камнями и бриллиантами;

Кто украшен павлиньими перьями спереди Его шлема, Шри Лакшми Итак, я приношу поклоны Шри Радхе Кришне вместе с Лакшмиджи.

Его тюрбан украшен разными красивыми цветами, ароматная пыльца которых падает на флейту, придавая флейте свой аромат.

Я приношу свои поклоны Шри Кришне вместе с Радхикой и Лакшми, которые одной рукой держит ароматную флейту на губах, а другой очень сладко на ней играет.

Он одет в ярко-желтую ткань, сияющую, как чистое золото, Он, Кто уничтожает множество демонов без использования какого-либо оружия;

Тот, кто подвел все оружие и техники, используемые Его врагами, я выражаю свои поклоны Шри Радхе Кришне вместе с Лакшмиджи.

Он - защитник всех святых людей, которых преследует нерелигиозность. Он - олицетворение смерти для людей, не соблюдающих предписанную Бхагват Дхарму.

Тому, кто украшен гирляндами из разных цветов и кто является сыном царя Враджа, то есть Нанды Махараджа, я выражаю свои поклоны Шри Радхе Кришне вместе с Лакшмиджи.

Тот, кто играет в танец раса со Своими возлюбленными преданными - гопи, Он играет в этот танец раса, чтобы удовлетворить Своих преданных, которые сведущи в танце раса;

Он носит на плече ткань, украшенную знаками кумкум (красный порошок), я приношу поклоны Шри Радхе Кришне вместе с Лакшмиджи .. 5

Тот, кто пребывает во Вриндаване с великой любовью, Он является высшим защитником (при любых обстоятельствах) всех тех, кто полностью предался Его лотосным стопам;

Тому, кто доставляет трансцендентное удовольствие коровам, пастушкам и женщинам Враджа, я в почтении склоняюсь перед Шри Радхакришной и Лакшмиджи .. 6

Тот, кто победил Камадева (Купидона), который является врагом каждого живого существа и контролирует его, Тот, кто является высшим прибежищем каждого живого существа в этом мире, полном страданий;

Тот, кто дарит удовольствие каждому, кто следует религии и регулирующим принципам, я приношу свои поклоны Шри Шри Радхе Кришне вместе с Лакшмиджи .. 7

Тот, кто всегда доставляет удовольствие жителям Враджа Своими трансцендентными играми, Тот, кто милостиво показывает Свою Дхаму (обитель) Нанде и другим преданным;

Тот, кто уменьшает печаль живого существа, предавшегося Его лотосным стопам, я приношу свои поклоны Шри Радхе Кришне вместе с Лакшмиджи. [7]


[गुजराती में मुक्त भावानुवाद: हिंदी फोन्ट में]


चोमासाना मेघ समान जेना देहनु लालित्य छे; जेना कर्ण पर रत्नो अने हिरा-जड़ित कुण्डल सुशोभित थयेला छे; जेना मुगुट नो अग्र भाग मोर-पिच्छथी शोभायमान छे; एवा श्री राधा-कृष्ण सहित लक्ष्मीजीने मारा दंडवत प्रणाम करू छु. [१]

जेमनी पाघ विधविध सुन्दर फूलो थी शणगारेल छे; सुगन्धित पुष्प-रेणु वांसळी पर पड़ी तेनी सुवास नो वांसळी ने परिचय करावे छे; जेना हाथमा धारण करेली वांसळीनी खुशबु तेमना सुर रेलावे छे, एवा श्री राधा-कृष्ण सहित लक्ष्मीजीने मारा दंडवत प्रणाम करू छु. [२]

जेमणे पीळाचटक देदीप्यमान शुद्ध सुवर्ण जेवा वस्त्रो धारण कर्या छे; जेणे घणाज राक्षसों नो एक पण आयुध छे; जेमणे तेमना दुश्मनो द्वारा वपराता तमाम आयुधो रणनीति ने निष्क्रिय करि दिधी छे, एवा श्री राधा-कृष्ण सहित लक्ष्मीजीने मारा दंडवत प्रणाम करू छु. [३]

अधार्मिकता धरावनार व्यक्तिओ थी, पुण्यषाळी लोको नु रक्षण करनार; अने भागवत-धर्म नु पालन नहीं करनार लोको माटे मृत्यु-दूत समान छे; के जेमणे फूलो थी शणगारेल हार धारण करेल छे; अने जे व्रजना राजा नन्द महाराजना पुत्र छे, एवा श्री राधा-कृष्ण सहित लक्ष्मीजीने मारा दंडवत प्रणाम करू छु. [४]

जे, तेमना प्रिय / वहाला भक्तो-गोपिओ; रास रमवामा निपुण एवा भक्तोना आनंद माटे तेओनी साथे रास रमे छे; कुमकुम वडे शणगारेलो खेस जेना खभे धारण करेल छे, एवा श्री राधा-कृष्ण सहित लक्ष्मीजीने मारा दंडवत प्रणाम करू छु. [५]

वृन्दावनमा जे खूब आनंद-प्रमोद मा रहे छे; जेओ तेमना चरण-कमळ मा न्योछावर थयेला लोकोने दरेक संकट मा रक्षण आपनार छे; जे गायोने, व्रज ना गोपालको अने गोपिओ ने नौतम आनंद आपे छे, एवा श्री राधा-कृष्ण सहित लक्ष्मीजीने मारा दंडवत प्रणाम करू छु. [६]

प्रत्येक जीवात्मा ना दुश्मन बनीने जेणे वश करि लीधा छे, एवा "कामदेव" पर जेमणे विजय प्राप्त कर्यो छे; दुःखोथी भरेला आ जगतमा जेमणे प्रत्येक जिवात्माने परम आश्रय आप्यो छे; जेओ धर्म अने नित्य नियमो नु पालन करनार माटे आनंदनो दाता छे, एवा श्री राधा-कृष्ण सहित लक्ष्मीजीने मारा दंडवत प्रणाम करू छु. [७]

जेमनी उत्कृष्ट लीलाओ व्रजवासिओने हमेशा सुख प्रदान करे छे; जे करुणाशील थईने नन्द अने अन्य भक्तोने तेमना "धाम" ना दर्शन करावे छे; जे जीवात्माओ तेमना चरण - कमळ नई शरणे आवे छे तेओना दुःखो कॉपी छे एवा श्री राधा-कृष्ण सहित लक्ष्मीजीने मारा दंडवत प्रणाम करू छु. [८]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ «Толкование Арти, Дхуна, Стути, Прартны».
  2. ^ «Толкование Арти, Дхуна, Стути, Прартны».
  3. ^ «Толкование Арти, Дхуна, Стути, Прартны».
  4. ^ http://download.baps.org/books/KishoreSatsangPravesh-eng.pdf
  5. ^ http://www.swaminarayan.nu/youth/aarti.shtml
  6. ^ «Радхаштак». Архивировано из оригинал 17 ноября 2007 г.
  7. ^ «Толкование Арти, Дхуна, Стути, Прартны».