Файл на H. - The File on H.

Файл на H.
Файл в формате H.jpg
Раннее албанское издание
АвторИсмаил Кадаре
Оригинальное названиеДося Х
СтранаАлбания
Языкалбанский
ЖанрРоман
Дата публикации
1981
Тип СМИПечать (в твердой и мягкой обложке)
ISBN978-1-55970-401-4 (Английский перевод)
OCLC37322387
891/.9913 21
Класс LCPG9621.K3 D66713 1998

Файл на H. это роман албанский автор Исмаил Кадаре. Впервые он появился на албанском языке в 1981 году под названием Дося Х.

участок

В этом часто комическом романе двое Гомерический ученые из Ирландии через Гарвардский университет планируют исследовать традицию устный эпическая поэзия в сельской местности Албания где исторические эпосы сочиняют и поют странствующие менестрели как популярное развлечение. Этим певцы занимались многие поколения, возможно, с древнегреческих времен (ЧАС означает Гомер ). Ученые едут в Албанию с магнитофоном, чтобы изучить феномен и записать образцы пения и изменения во времени в нескольких записях одной и той же песни, изучение которых дало бы им ответ, был ли Гомер редактором или писателем. Их главный интерес заключается в вариациях традиции, воплощенных в творчестве отдельных певцов, в том, как исторические события вплетены в поэзию и есть ли региональный уклон в их интерпретациях.[1]

Добравшись до места назначения, они сталкиваются с подозрительными провинциальными горожанами и параноидальным местным губернатором, который отправляет за ними шпионов, убежденных, что они сами являются своего рода шпионами. Их работа подвергается нападкам со стороны сербский пастор, потому что ученые отдают предпочтение албанский эпическая поэзия как оригинальна и сербский как имитация. Одна из интерпретаций этой истории - это метафора, объясняющая, почему легендам по-прежнему верят, несмотря на наши попытки раскрыть правду, и подчеркивает трудности, с которыми современный мир сталкивается в истинном понимании прошлых или даже сельских цивилизаций. Роман также рассматривает передачу эпической формы как средство записи и пересказа истории и ставит под сомнение природу самой цивилизации, поскольку формы искусства потеряны для развития и технологий.[2]

Переводы

Французский перевод 1989 г. (исправленный в 1996 г.) был сделан Юсуф Вриони. Он появляется в томе 4 собрания сочинений Кадаре (Исмаил Кадаре: Oeuvres). Английская версия автора Дэвид Беллос, изданное в 1997 году, выполнено на основе французского перевода.

Прием английского издания

Английский перевод получил в основном положительные отзывы.Кен Калфус критиковал роман, называя его «ленивым сюжетом, написанным без стиля» и «националистическим нытьем». Далее он обвинил Кадаре в приверженности «коммунистическо-националистической доктрине Ходжи».[3]

Другие рецензенты хвалили роман, называя его «одной из самых необычных и привлекательных книг», а писателя - «голосом, не похожим ни на какой другой в современной художественной литературе».[4] Дженни Вер Стиг из Список книг, назвал его «остроумной, многослойной критикой тоталитаризма, национализма и научной объективности».[5]Publishers Weekly назвал это «забавной притчей», а Кадаре - «скандальным албанским диссидентом». Отношения губернатора и Тупого Бахаджа они назвали «шедевром гоголевской комедии».[6]

Рекомендации

  1. ^ Файл на H Полное описание
  2. ^ Файл на H В архиве 2 марта 2014 г. Wayback Machine
  3. ^ Кен Калфус (1 марта 1998 г.). «Балканизация Гомера: албанский роман поднимает вопросы о греческих эпосах». Нью-Йорк Таймс.
  4. ^ "ФАЙЛ НА H .: Обзор Киркуса". Киркус Обзоры. 1 февраля 1998 г.
  5. ^ «Обзор книжного списка». Список книг.
  6. ^ "ФАЙЛ НА Х." Publishers Weekly. 2 февраля 1998 г.