Рыбак и его флейта - The Fisherman and his Flute

Рыбак и его флейта появляется среди Басни Эзопа и имеет номер 11 в Индекс Перри.[1] На протяжении веков существовали широкие вариации на эту тему.

Басня и ее аналоги

В классические времена басня появляется только в греческих источниках, особенно в Истории Геродота, куда Кир Младший применяет его к греческим посланникам, которые подчиняются ему слишком поздно. В нем рассказывается о рыбаке, который играет с рыбами, чтобы заставить их танцевать. Когда они не подчиняются, он ловит их сетью и издевается над их смертельной агонией: «Глупые создания, вы не станете танцевать для меня раньше, а теперь, когда я больше не играю, вы сделаете это». В этом контексте басне придается политический смысл, согласно которому те, кто отказывается от выгоды, когда ее впервые предлагают, ничего не выиграют, если будут действовать, как их просят, когда их заставляют.[2]

Иллюстрация Гюстава Доре пастуха, играющего на флейте, 1868 г.

Инструмент, на котором играет рыбак, меняется в зависимости от возраста в рассказе. По-гречески это тростниковая труба (αὐλος), скорее как певчий на волынке. В Уильям Кэкстон Сборник басен, он действительно выполнен как волынка,[3] в то время как в Неолатынь из Pantaleon Candidus и Иероним Осий это большеберцовая кость, которую иллюстратор последнего автора делает на трубе.[4] В La Fontaine Во французской версии инструмент называется «мюзет», который, поскольку его басня называется «Рыбы и пастырь, игравший на флейте» (Les poissons et le berger qui joue de la flûte, X.10), должно относиться к старому пикколо гобой. Тем не менее, это было переведено как волынка. Энн Финч, графиня Винчилси, в ее исполнении его стихотворения.[5]

Ла Фонтен сделал эту историю искусственным пастораль в котором Тирцис пытался приманить рыб на крючок пастушки Аннетт, но ему это не удалось, пока он не поймал их сетью. Он закончился циничным размышлением о том, что сила дает больше, чем просто очарование в контексте управления государством, что перекликается с заключением Геродота.[6] Однако другие писатели рисовали иную мораль. По словам Бабриуса, только когда это удается, пора радоваться.[7] За Уильям Кэкстон и Роджер Л'Эстрэндж, урок, который нужно усвоить, состоит в том, что всему свое время и место.[8]

Другие намеки или аналоги басни широко варьировались на протяжении веков. Комментаторы увидели сходство с этой историей, хотя и только в деталях танца под свирель, в притче Иисуса о детях, играющих на рыночной площади и кричащих друг другу: «Мы играли для вас на свирели, и вы не станете танцевать; мы плакали и рыдали, и вы не плакали »(Матфея 11.16-17, Луки 7.31-2).[9] Здесь также есть отголосок критики безответственного поведения, обнаруженной у Геродота.

В Средневековый раз в журналах появился рассказ о крестьянине, который действительно умел очаровывать рыб к берегу своей игрой на арфе. Gesta Romanorum,[10] в то время как танцующие рыбы фигурируют в басне Иван Крылов. Там царь зверей дал лису опеку над реками, но, когда он приезжает на экскурсию, обнаруживает, что лиса готовит рыбу. На вопрос о объяснении лиса объясняет, что рыбы в кипящей воде танцуют от радости при посещении льва.[11]

Рекомендации

  1. ^ Сайт эзопики
  2. ^ Христос А. Зафиропулос, Этика в баснях Эзопа, Брилл 2001, стр.16
  3. ^ VI.7
  4. ^ Басня 206
  5. ^ Сборник стихов (1713), стр.28-9
  6. ^ Полное собрание басен Ла Фонтена, транс Крейг Хилл, Skyhorse 2013, X.11
  7. ^ Басня 9
  8. ^ Wikisource
  9. ^ Франсиско Родригес Адрадос, История греко-латинской басни 3, Брилл 2003, стр.20
  10. ^ басня 35
  11. ^ Оригинальные басни, тр. Генри Харрисон, Лондон 1883 г., стр.161-3

внешняя ссылка