Ястреб и соловей - The Hawk and the Nightingale
Ястреб и соловей - одна из самых ранних басен, записанных в Греческий и было много вариаций этой истории с классических времен. Исходная версия имеет номер 4 в Индекс Перри а позже Эзоп Версия, иногда именуемая «Ястреб, соловей и ловец птиц», имеет номер 567. Истории начинались как размышления о произвольном использовании власти и в конечном итоге превратились в урок разумного использования ресурсов.
Басни
Оригинальная басня появилась в Гесиод стихотворение Работы и дни, произведение датируется семью веками до Наша эра и поэтому задолго до Эзоп традиционные финики. Он используется для иллюстрации описания Гесиода падения человека из Золотой век невинности испорченному Age of Iron. В качестве примера жестокости и произвола в этой истории рассказывается история о ястребе, который схватил соловья; когда певчая птица плачет от боли, ястреб обращается к ней: «Бедняга, почему ты плачешь? Тот, кто намного сильнее вас сейчас, держит вас крепко, и вы должны идти туда, куда я вас веду. И если мне будет угодно, я приготовлю из вас еду или отпущу вас. Он дурак, который пытается противостоять более сильному, потому что он не овладевает властью и терпит боль, помимо стыда ».[1]
Басня позже приписывалась Эзоп не записан ни в одном из сохранившихся классических документов, но начал появляться в раннем средневековье. В некоторых версиях картина насилия расширяется за счет нападения хищной птицы на птенцов соловья. Он соглашается пощадить их, если соловей будет петь ему, но поскольку птица-мать поглощена горем, ее песня звучит натянуто и пронзительно. Разочарованный ястреб затем убивает одного из птенцов, но, в свою очередь, попадает в плен к охотнику.[2] В эпоха Возрождения раз несколько Неолатынь Авторы записывают альтернативные версии басни с совершенно разными интерпретациями. Они включают Лаврентий Абстемий ' Accipiter et Luscinia cantum pollicens в конце 15 века,[3] Иероним Осий ' стих De Accipitre et Luscinia (1574)[4] и три стихотворения Pantaleon Candidus в его 150 Fabulae (1604).[5]
В этих баснях ночной шторм предлагает наградить ястреба за его милосердие, спев ему. Но ястреб отвечает прагматично: «Я предпочитаю, чтобы вы успокоили мой желудок, потому что я могу жить без ваших песен, но я не могу жить без еды». Это версия, которая La Fontaine превратился в Le milan et le rossignol (коршун и соловей, Басни IX.17),[6] который заканчивается распространенной пословицей «У пустого желудка нет уха». Птица предложила песню, основанную на классическом мифе, для того, чтобы ее пощадили, - награда, которую змей отвергает как несъедобную. В этом эпизоде басня является как заявлением против неосязаемости искусства, так и уроком практической жизни. Пословица восходит к классическим временам и была отмечена Эразмус в его Адагия как происходящие из Плутарх "Жизнь Катона".[7] Та же точка зрения лежит в основе других басен Эзопа, касающихся тиранического использования власти, таких как Волк и ягненок, в котором софистика отвергается перед лицом голода.
Еще одна басня Эзопа, Рыбак и рыбка, делает почти тот же вывод, что и более поздние европейские варианты «Ястреба и соловья». Рыбка умоляет поймавшего ее рыболова подождать, пока она полностью вырастет, но он предпочитает не отпускать то, что у него есть, в надежде на какую-то неопределенную прибыль в будущем. Посредством Средний возраст Это чувство было заключено в пословице «Птица в руке в лесу стоит двух», которая переведена в латинском произведении 13 века, посвященном современным пословицам.[8] В других версиях есть «десять в лесу», «три в небе» и «два в кустах».[9] Заключение «Рыбак и рыбка», похоже, было перенесено в «Ястреб и соловей», как если бы оно иллюстрировало популярную пословицу с ее отсылками к птицам.
По этой причине Роджер Л'Эстрэндж Завершает свое толкование басни Абстемия цитатой из пословицы, в которой Абстемий только заметил, что полезные вещи следует предпочесть приятным.[10] В этом за ним последовал викторианский редактор. Джордж Файлер Таунсенд.[11] Это мнение выражается в более общем виде также в конце первой поэтической медитации Панталеона над басней (133). Вот ответ ястреба на мольбу соловья отпустить его, отдав предпочтение более крупной добыче, поскольку она слишком мала, чтобы удовлетворить аппетит ястреба, перекликается с комментарием Плутарха в ходе совсем другого анекдота: «Он дурак, который оставляет все как есть». рука следить за тем, что вне досягаемости ».[12] Смещение фокуса с поведения хищника по отношению к своей жертве в первоначальном повествовании к его причине отклонения просьбы жертвы о милосердии в более поздней версии радикально меняет интерпретацию басни. Гесиод апеллировал к читательской симпатии к соловью, но теперь это ястреб, поведение которого одобряется даже таким либеральным комментатором, как Сэмюэл Кроксолл. По его мнению, Те, кто пренебрегает возможностью получить небольшое преимущество в надежде получить лучшее, далеки от того, чтобы действовать в соответствии с разумным и хорошо продуманным Фондом.[13]
Однако осуждение произвола, изначально подразумеваемое в басне, не было полностью утрачено. Иллюстрации к более тонкому рассказу Ла Фонтена Карл Верне[14] и Огюст Дельер (1829-1890)[15] Подчеркните жестокость сцены. В центре спокойного и красивого пейзажа хищная птица разрывает грудку крошечной певчей птички. Русский баснописец Иван Крылов переносит это насилие в свою адаптацию рассказа «Кот и соловей».[16] Там кошка ловит соловья в дружелюбном настроении и просит послушать его знаменитую песню. Когда птица издает только пронзительный крик отчаяния, кошка пожирает ее вместе с костями и всем остальным. Написанный в 1824 году, повесть высмеивает строгую литературную цензуру того времени в России.
Рекомендации
- ^ Ссылка начинается со строки 202
- ^ Индекс Перри 567
- ^ http://ictibus.blogspot.com/2010/03/accipiter-et-luscinia-cantum-pollicens.html
- ^ http://mythfolklore.net/aesopica/osius/179.htm
- ^ Стихи 133-5
- ^ Английский перевод
- ^ Притча 84
- ^ Халм, Фредерик Эдвард, История пословиц: множество мудрых или иных высказываний на многие темы, почерпнутые из многих источников, London 1906, p.32; доступно онлайн
- ^ http://www.phrases.org.uk/meanings/a-bird-in-the-hand.html
- ^ http://mythfolklore.net/aesopica/lestrange_abstemius/89.htm
- ^ http://mythfolklore.net/aesopica/townsend/211.htm
- ^ Болтливости Перевод Лёба, с.415
- ^ Басня LXIV, доступно в Google Книгах
- ^ Посмотреть цветную печать онлайн
- ^ Одна из двух акварельных обработок сюжета
- ^ У. Р. С. Ральстон, Крилоф и его басни, Лондон 1883 г., стр. 167/8