Нравственность г-жи Дульской - The Morality of Mrs. Dulska

Нравственность г-жи Дульской (Moralność pani Dulskiej)
Moralnosc pani Dulskiej.jpg
Сценическое производство Нравственность г-жи Дульской, Вильнюс, 1935
НаписаноГабриэла Запольска
Символы
  • Аниела Дульска
  • Фелициан Дульски
  • Збышко Дульски
  • Мела Дульска
  • Гесия Дульска
  • Juliasiewiczowa
  • Жилец
  • Hanka
  • Тадрахова
Дата премьерыКраков, 1906
Исходный языкПольский
Жанрмелкий-буржуазный трагический фарс '
ПараметрПольская Галиция

Нравственность г-жи Дульской (Польский: Moralność pani Dulskiej) это играть в к Габриэла Запольска это дебютировало в Краков в 1906 г.[1] Считается ключевой работой в начале современное Польская драма, В пьесе Запольской решаются вопросы социальная справедливость, социализм, мораль, совесть, и перформативная двойственность социальная идентичность. Он вдохновил множество экранизаций и появлялся на сцене во многих формах, даже как музыкальная комедия.

Мнение г-жи Дульской о том, что «безопасный образ жизни - основа жизни ... А что касается мужа, вы можете его обучить», прекрасно воплощает в себе элементы буржуазный реализм, используемый Запольской, чтобы яростно искривлять неадекватность и лицемерие буржуазной жизни.[2] Как отмечает драматург Алан П. Барр: "Нравственность г-жи Дульской принадлежит к социальный протест литература, которая раздражала консервативный настроения на рубеже веков Европа ». Самая известная работа Запольской, неизменно популярная пьеса использует сатирический остроумие, чтобы обратиться к средний класс чувства рубежа веков Галиция.

Символы

  • Аниела Дульска - хозяйка дома; квартирная хозяйка; проницательная, очень озабоченная внешним видом, обожает сына
  • Фелициан Дульски - ее муж; пассивный и малоизвестный
  • Збышко Дульски - их сын; развратный молодой человек, которого надоели властные наклонности своей матери
  • Мела Дульска - их дочь; сострадательный и заинтересованный
  • Гесия Дульска - их дочь; осуждающий, резкий и несколько подлый
  • Юлиясевича - родственница госпожи Дульской
  • Жилец - жительница (покушение на самоубийство)
  • Ханка - служанка Дульского, бывшая крестьянская девушка из низшего сословия.
  • Тадрахова - крестная мать Ганки, прачка

участок

Госпожа Дульска - тираническая хозяйка красивого многоквартирного дома, гордая, умная и, прежде всего, заботливая о внешнем виде. Известная своим бережливым характером и эксплуатационным отношением к арендаторам, она является безжалостным воплощением буржуазного среднего класса.

Она не проявляет сочувствия или сострадания к тем, кто арендует у нее. Попытка самоубийства жильца первого этажа со стороны фосфорный некроз встречается безразлично, как и судьба ее горничной Ганки, которую она «эффективно проститутка»[1] своему сыну в попытке сдержать и контролировать его развратные поступки. Мела и Гесия, ее дочери, не осведомлены о фактах жизни, которые она отказывается им рассказывать, вместо этого настаивая на том, чтобы они практиковались перед уроками музыки. Г-н Дульски, избитый годами своей безжалостной и чрезмерной жены, остается нейтрально мягким.

Г-жа Дульска одержима своим сыном, к которому она безумно собственнически. Она так боится, что он бросит ее, что она подчиняется любой его прихоти, особенно в его отношениях с Ханкой, что она навязывает им обуздать его разврат. Несмотря на это, он все еще обижается на нее, особенно после того, как она делает все возможное, чтобы предотвратить его брак с Ханкой, поскольку она в ужасе от того, что это скажется на их социальном положении и их родословной, если он женится на бедной крестьянской девушке, которая также является их служанкой. Ханка беременна, и Збышко хочет на ней жениться, но г-жа Дульска говорит ей, чтобы она достала свою регистрационную книжку и уезжала, пытаясь вытащить ее и сопровождающий ее скандал из их дома.

Презрение Збышко к своей матери и ее социальным чувствам очевидно, поскольку он говорит, что все равно женится на Ханке, говоря ей, что ее место на софе рядом с миссис Дульской (к большому ужасу Дульской).

В то время как Мела утешает Ганку, говоря, что она будет счастлива с Збышко, Гесия недоброжелательна к ней (в первую очередь по соображениям класса). Юлиясевич первой высказала госпоже Дульской идею, что Збышко сделал все это ей назло. Прибывает Тадрахова, крестная мать Ханки, и приводит доводы в пользу Ханки, говоря, что, хотя она и дочь каменщика, она порядочная девушка. Она предположительно называет себя «свекровью» Збышко, что приводит в ужас г-жу Дульску.

Спектакль заканчивается выплатой Ханке (тысяча кронен), чтобы она не рассказывала о помолвке или беременности, и чтобы она не вышла замуж за Збышко. В конце Ханка уходит, а Мела и Гесия размышляют о ее судьбе. Сочувствующая и обеспокоенная, Мела беспокоит, что Ханка, хороший и порядочный человек, покончит с собой. Гесия истерически смеется, говоря, что забрала тысячу кронен выйти замуж за своего предполагаемого жениха в ее родной деревне, таможенника.

Темы

Классовое стремление и социальная изысканность

Классовое стремление и / или социальная изысканность лежат в основе публичного образа г-жи Дульской, и переводчик Тереза ​​Мурьяс использовала выражение различной степени вежливости и аффектации, присутствующее в оригинальном польском тексте, чтобы подчеркнуть постоянные переговоры между исполнителем и публичным я.[1]

Двойственность себя

Семья Дульски полна двойных стандартов и противоречий в том, как они одеваются и ведут себя конфиденциально и публично.[1]

Польская актриса Эмилия Краковская так говорит о "греховной натуре многократно оклеветанной хозяйки":

«Дулсканесс сталкивается с нами на каждом шагу. Это двуличие среднего класса, невежество - характерная двойственная мораль, четко разделяющая наше поведение между домом и улицей. Мораль, заключенная в формулировку« что скажут люди? »

Работа Запольской получила похвалу за отсутствие чрезмерного упрощения и сложного изучения этой особой чувствительности среднего класса, что сделало ее хорошо сконструированной сатирой буржуазии.

Обособленная мораль г-жи Дульски («она может сдавать в аренду шлюхам, но не приветствовать их; она может смириться с безнравственностью, если она скрыта в помещении, но выселяет арендатора, который устраивает скандал, пытаясь сбежать от жестокого мужа».[1]) отражают разделенные жизни и роли ее детей, особенно сына, которого она обожает до нездорового собственничества.

Чистота и моральная «грязь»

Запольска отмечает, что г-жа Дульска носит грязную рваную одежду в присутствии ближайших родственников, но носит невероятно роскошные и изысканные костюмы в присутствии своей «публики».[1] У нее «патологическая любовь к чистоте», она одержимо полирует полы, «граничащие с ритуальными» обязательствами. В отличие от скрупулезного внимания к деталям, как в ее одежде, так и в уборке, в центре пьесы происходит «весь морально грязный, отвратительный» бизнес. [3]

Прием и воздействие

Нравственность г-жи Дульской сразу же стал хитом по всей разделенной Польше. В течение краковского театрального сезона 1906-07 годов у него был самый длинный из 82 постановочных текстов, а в марте 1907 года его посмотрели рекордные 5 000 зрителей только за этот месяц.[4] Пьеса и ее заглавный герой быстро вошли в обиход, их известность закрепилась двумя последующими рассказами Запольской, опубликованными в 1907 году: Смерть Феличана Дульского и Госпожа Дульска в суде[1] и сатирическим журналом 1909 года, издаваемым в Кракове, Г-жа Дульска.[1] Как польский сценарист Тадеуш Бой-Желенски Как было отмечено в 1932 году, она стала представлять «целую эпоху».[5] В польском языке появился новый термин: «dulszczyna», что примерно переводится как «дульска».[1] и функционирует как «универсальное средство для перечисления предосудительных качеств, которые демонстрирует буржуазный филистерка Аниела Дульска: двойные стандарты, эндемичный консерватизм, чрезмерное самообман, плохое социальное сознание, слабость характера, лицемерие, ксенофобия, скупость, тщеславие и т. д. напыщенность, грубость, отсутствие сострадания, садистское самовозвеличивание и безвкусица », - отмечает переводчик Тереза ​​Мурджас.[1]

Перевод

Преобладающий перевод на английский язык был разработан доктором Терезой Мурджас.[6] совместно с Университетом Рединга в качестве исследовательского проекта. Поставленный в Центре польской культуры (POSK) в Хаммерсмите, Лондон, перевод Мурьяса пытается сохранить формальность обращения и язык начала 20 века того периода, когда Запольская писала польскую версию пьесы.[1]

Известные производства

Киноадаптации

  • Фильм Болеслава Неволина 1930 года, известный как первый польский фильм со звуком (записанный на граммофонной пластинке)[7]
  • cs: Morálka paní Dulské (1958)
  • pl: Дульси (1976)
  • Пани Дульские (2015)

1967 Краков Производство

Лидия Замкова Значительная постановка 1967 года представила спектакль с современной декорацией и костюмами, отходя от реалистичных изображений Дульской, преобладающих в театре. Постановка также размыла границы между неприятными характеристиками личности госпожи Дульской, сделав их изображение более тонким, что обострило сатирический элемент творчества Запольской.[8]

Дульска! (Мюзикл, 1989)

Музыкальная адаптация пьесы 1989 года представила события в стиле «эротического кабаре» в буржуазной гостиной семьи Дульских. Постановка рассматривалась в основном как попытка привлечь более молодую аудиторию к классике и вдохнуть новую жизнь в публику и студентов, которые были «чрезмерно подвержены» чрезвычайно популярной работе.[1] Постановка также показала возрождение скрытой сексуальности, присутствующей на протяжении всей работы.[9]

2004 Производство в Лондоне

Это первое представление спектакля в Великобритании состоялось в Хаммерсмите, Лондон, и было частью переводческого проекта доктора Терезы Мурьяс, нацеленного на то, чтобы представить эту хорошо известную польскую пьесу англоязычному миру. Поставлен на Центр польской культуры (POSK) в Хаммерсмите, Лондон, Мурхас смоделировал постановку и многие элементы постановки по краковской постановке 1967 года.[1]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м Мурджас, Тереза; Запольская, Габриэла (2007). Нравственность г-жи Дульской. Бристоль, Великобритания: Интеллект Книги. ISBN  978-1-84150-166-6.
  2. ^ Барр, Алан П. (2001). Современные женщины-драматурги Европы. Издательство Оксфордского университета. С. 7–49.
  3. ^ Сенкевич, М. (1967). "Дульсы на Шматкач". Wspolczesnosc.
  4. ^ Czachowskia, J. (1966). Габриэла Запольска: Monografia bio-bibliograficzna. Краков: Wydawnictwo Literackie.
  5. ^ Бой-Желенски Т. (1961). "Пани Дульска двойная мольера". Листы eatru Polskiego.
  6. ^ Мурджас, Тереза. «Профиль персонала: доктор Тереза ​​Мурхас». Университет Ридинга. Получено 28 апреля 2016.
  7. ^ «Польша: Эра молчания и 1930-е». Фильм Reference.com.
  8. ^ Щепанский, Я. (1967). "Пани Дульска позитива?". Трибуна Луду. 160.
  9. ^ Чалупник А. (1998). "Sztandar ze Spodnicy". Диалог. 12: 122.