Моторный автобус - The Motor Bus

"Моторный автобус" это макаронный стихотворение, написанное в 1914 г. Альфред Денис Годли (1856–1925).[1][2][3]

Смешанный английский -латинский текст высмеивает трудности латинский склонения. Он взлетает из каламбуры по английским словам "мотор " и "автобус ", приписывая их третьему и второму склонению соответственно на латыни, и снижение их.

На момент написания Годли выдающийся Классический ученый, был Публичный оратор на Оксфордский университет. Стихотворение знаменует введение моторизованный омнибус сервис в городе Оксфорд. Кукуруза и Высоко являются разговорный названия улиц в центре города; несколько Колледжи университета расположены на Хай-стрит. Стихотворение с тех пор цитируется в контексте недавнего появления более крупных транспортных средств (включая "Бенди" автобусы ).

Поэма, возможно, обязана своей неизменной популярностью большому количеству учеников, которым раньше приходилось изучать латынь в качестве обязательного предмета для вступительных экзаменов в университет (не только для Оксфорда и других университетов). Кембридж ) в объединенное Королевство.[4] Большинство из них использовали грунтовка на каком латыни существительные были отклонены; Например, сервус, обслуживать, сервум, servi, сервопривод, сервопривод (в зависимости от порядок в котором шесть латинских случаиименительный падеж, звательный, винительный, родительный падеж, дательный, абляционный - были перечислены). Поэма вызвала интерес к очень сухому предмету для большинства школьников.

Рифмы стихотворения предполагают, что латинские слова читаются с использованием традиционное английское произношение, который преподавался в британских (и американских) школах вплоть до 20 века.

Текст

После каждого повторения фразы «Моторный автобус» следует латинское число и регистр слов в оригинальном стихотворении.

Что это такое рычит?
Может это автобус?
Да запах и отвратительный гул
Укажите Motorem Bum!
Реализовать
в кукурузе и высоком
Terror me Motoris Bi:
Бо Мотори кламитабо
Ne Motore caedar a Bo-

Дательный падеж или аблатив
Так что оставь нам жить только:
Куда бежать твои жертвы?
Пощади нас, пощади нас, Motor Be!
Так я пел; и все еще
Пришли в орды Моторес Би,
Et Complebat omne форум
Copia Motorum Borum.

Как негодяи будут жить, как мы
Cincti Bis Motoribus?
Domine, defende nos
Contra hos Motores Bos!

Что это такое рычит?
Может это автобус? (именительный падеж единственного числа)
Да запах и отвратительный гул
Обозначает моторный автобус! (винительный падеж единственного числа)
Он наполняет меня кукурузой и высоким,
Ужас автобуса (родительный падеж единственного числа)
Я буду кричать на автобусе (дательный падеж единственного числа)
Чтобы меня не убил автобус - (единственное аблатив)
Дательный падеж или аблатив
Так что оставь нам жить только:
Куда бежать твои жертвы?
Пощади нас, пощади нас, о автобус! (единственное звательное)
Так я пел; и все еще
Моторные автобусы шли толпами (именительный падеж множественного числа)
И множество моторных автобусов (родительный падеж множественного числа)
Залил весь форум.
Как негодяи будут жить, как мы
В окружении моторных автобусов? (множественное число с аблативом)
Господи, защити нас
Против этих моторных автобусов! (множественное число винительный падеж)

Цитаты

Стихотворение цитирует Дороти Л. Сэйерс в ее эссе «Самый большой недостаток моего латинского образования» и других текстах.[5][6][7]

Герберт Х. Хаксли посвятил А.Д. Годли свое короткое латинское стихотворение »Бар Марс ":[8]

Est praedulcis esu Mars-Bar.
Nil est cibo tuo, Марс, пар.
Tune vis beatum larem?
Habe promptum Martem-Barem.
Captus dono Martis-Baris
Helenam Liquisset Paris.
Dum natabunt ponto scari,
Dentur восхваляет Марти-Бари!

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Альфред Годли (1914). Письмо к К. Р. Л. Флетчер, 10 января 1914 г. «Моторный автобус». Реликвии, т. 1 (1926 г.).
  2. ^ Оксфордский словарь цитат
  3. ^ Кингсли Эмис (ред.), Новая оксфордская книга английского легкого стиха
  4. ^ Другая поэзия Ирландии: немодный поэт: А. Д. Годли
  5. ^ Дороти Сэйерс Самый большой недостаток моего латинского образования Онлайн-версия по состоянию на 25 июня 2009 г.
  6. ^ Дороти Сэйерс (1952), Обратиться в Ассоциация преподавания латыни (ARLT) 1952 г.. Онлайн-версия по состоянию на 25 июня 2009 г.
  7. ^ Латынь на сегодня т. 2, стр. 10
  8. ^ Герберт Х. Хаксли (1975), Марс-Бар. В LACT Новостная рассылка. Переводы и версии по состоянию на 25 июня 2009 г.