Быстрый и мертвый (идиома) - The quick and the dead (idiom)

Живые и мертвые английская фраза, происходящая из Уильям Тиндейл английский перевод Новый Завет (1526): "Посему я свидетельствую перед богом и перед лордом Иисусом Христом, который будет судить быстро и поступок в его апокалипсисе в его царстве" [2 Тим 4: 1],[1] и используется Томас Кранмер в его переводе Никейский символ веры и Апостольский символ веры во-первых Книга общей молитвы (1540).[2] В следующем столетии на эту идиому ссылались как Шекспир с Гамлет (1603) и Библия короля Якова (1611). Совсем недавно заключительный стих Книга Мормона (впервые опубликовано в 1830 г.) относится к «... Вечному Судье живых и мертвых».[3]

Этимология

Использование слова быстро в этом контексте является архаичным, в частности, имея в виду жизнь или же живой; следовательно, эта идиома относится к «живым и мертвым». Таким образом, значение слова «быстро» все еще сохраняется в различных распространенных фразах, таких как «быстрые ногти»,[4] и на идиоме оживление, как момент в беременность когда движения плода впервые ощущаются[5].) Еще одна распространенная фраза, «разрезать насквозь», буквально означает разрезать мертвые бесчувственные слои кожи на живые, чувствительные ткани внизу.[6]Ртуть, старое название жидкой металлической ртути, относится к тому, как капли ртути бегают и дрожат, как живые. Это получено из Прото-германский * kwikwaz, который, в свою очередь, был из варианта Протоиндоевропейский форма *граммшах3wos - «живой, живой», от корня *граммшага3 «(жить)» (от которого также происходит латинский вивер а позже Итальянский и испанский вива, и корень которого сохраняется в английских словах возродить и выживать).[7]

Английское значение слова «быстрый» в последующие века сменилось на «быстро», «быстрый», «движущийся или способный двигаться со скоростью».[8]

В Библии короля Иакова

Эта фраза встречается в трех отрывках из 1611 г. Версия Библии короля Иакова: в Деяния апостолов (Деяния 10:42), Письма Павла Тимофею (2 Тимофею 4: 1), и Первое послание Петра. Последнее гласит:[9] «Ибо в прошлом времени нашей жизни может хватить нам, чтобы исполнять волю язычников, когда мы ходили в похотях, похотях, чрезмерном употреблении вина, гуляниях, пирушках и гнусных идолопоклонствах: они считают странным, что вы не бежите с они к тому же чрезмерному бунту, злословя о вас: кто даст отчет тому, кто готов судить живые и мертвые«Оживленные - это Церковь; Оживленные - это весь мир.

Этот отрывок предупреждает читателя об опасности следовать за чужаками в непослушании. Бог воля. В частности, он предупреждает, что те, кто грех, обе живые и мертвые, будут судить Иисус Христос. Другими словами, это означает, что Бог может воздействовать на грехи человека, независимо от того, жив ли этот человек (быстро) или перешла в загробная жизнь (мертвых).

Шекспира Гамлет

Эта фраза встречается в Шекспир с трагедия Гамлет, написано в 1603 году, строки 5.1.131-139, где Гамлет и могильщик беседуют о захоронении Офелия покончил жизнь самоубийством, но все еще получает надлежащую Христианское захоронение.

Это также происходит позже в сцене (строка 255) и произносится братом Офелии Лаэртом, оплакивая ее смерть. Сначала он просит могильщика не бросать землю на тело Офелии и прыгает в ее могилу. Из могилы Лаэрт говорит: «А теперь посыпьте свою пыль на живых и мертвых ...», играя знакомую литургическую фразу и прося, чтобы тот, кто «быстрый», то есть живой, был похоронен с ней, теперь уже мертвым. Он говорит это, чтобы драматизировать, насколько он обезумел из-за самоубийства своей младшей сестры.

В Никейском и Апостольском символах веры

в Никейский символ веры фраза появляется в следующем отрывке (взятом из Книга общей молитвы, 1662).

[Он] вознесся на небеса,
И сидит одесную Отца.
И он снова придет со славой, чтобы судить живых и мертвых.

в Апостольский символ веры фраза появляется в следующем отрывке (также взятом из 1662 г. Книга общей молитвы ).

Он вознесся на небеса,
И сидит одесную Бога Отца Всемогущего;
Оттуда он придет судить живых и мертвых.

Светское использование

Эта фраза стала широко использоваться в качестве названия для произведений популярной культуры, в некоторых случаях для описания действия перестрелка. (Видеть Живые и мертвые.) Современные авторы используют эту фразу в светском контексте из-за современного английского использования слова быстро[оригинальное исследование? ] - значить быстрый или же умная, скорее, чем живой - либо в результате недоразумения, либо в целях создания двусмысленность (т.е. быстро против. мертвых в контексте перестрелок, где скорость считается предпосылкой для победы и, следовательно, живой). В том же духе Айзек Азимов, объясняя термин "ртуть ", в шутку предположил, что современные читатели, вероятно, думают, что" живые и мертвые "- это отсылка к пешеходам в Лос-Анджелесе.[нужна цитата ]

В английском диалекте «быстрый» становится «фитиль», что означает «живой», как в произведении Фрэнсис Ходжсон Бернетт. Секретный сад, где, как говорят, оживает сад, а в ресторане Полин Кларк Двенадцать и гении (известный в Америке как Возвращение двенадцати), где изображены двенадцать деревянных солдатиков, с которыми дети Бронте играли так изобретательно, что они действительно оживают, и на диалекте, который иногда использовали британские детские авторы Алан Гарнер и Уильям Мейн.

Рекомендации

  1. ^ "2 Тимофею 4". FaithOfGod.net.
  2. ^ «Книга общей молитвы - 1549: первая книга общей молитвы». Книга общей молитвы.
  3. ^ Книга Морония глава 10 стих 34
  4. ^ "Быстро". Dictionary.reference.com. См. Особенно №14,15.
  5. ^ Quickening в словаре Farlex, в свою очередь, со ссылкой на «Словарь английского языка американского наследия», четвертое издание. авторское право 2000
  6. ^ «Идиомы: быстрый переход». thefreedictionary.com.
  7. ^ "Быстро". Dictionary.reference.com. См. Особенно происхождение слова.
  8. ^ "Быстро". Dictionary.reference.com.
  9. ^ 1 Петра 4: 3–5

внешняя ссылка