Мы живые - We the Living - Wikipedia

Мы живые
AynRand WeTheLiving.jpg
Обложка первого издания
АвторАйн Рэнд
СтранаСоединенные Штаты
Языканглийский
ЖанрИсторическая фантастика, полуавтобиографический
Издатель
Дата публикации
  • 1936 (Macmillan)
  • 1959 (Случайный дом)
OCLC34187185

Мы живые это дебютный роман из Русский американец писатель Айн Рэнд. Это история жизни в послереволюционная Россия и было первым заявлением Ранда против коммунизм. Ранд отмечает в предисловии, что Мы живые было самым близким к написанию автобиографии. Рэнд закончил писать роман в 1934 году, но он был отклонен несколькими издателями, прежде чем был выпущен Macmillan Publishing в 1936 г.[1] С тех пор было продано более трех миллионов копий.[2]

участок

Действие происходит с 1922 по 1925 год, в пост-революционная Россия. Кира Аргунова, главная героиня истории, - младшая дочь буржуазный семья. Обладая независимым духом и волей к соответствию, она отвергает любые попытки своей семьи или зарождающегося советского государства бросить ее в форму. В начале истории Кира возвращается в Петроград с семьей, после длительного изгнания из-за нападения Большевик революционеры. Отец Киры был владельцем текстильной фабрики, которая была захвачена и национализированный. Оставив все надежды на возвращение своих прошлых владений после побед Красная армия, семья возвращается в город в поисках средств к существованию. Они обнаруживают, что их дом также был захвачен и превращен в жилые помещения для нескольких семей.

Семье Киры в конце концов удается найти жилое помещение, и отец Киры получает лицензию на открытие текстильного магазина, который является лишь тенью его старой фирмы. В это время жизнь мучительно трудна. Рэнд изображает длинные очереди, усталых граждан и низкий уровень жизни. Приложив некоторые усилия, Кире удается получить трудовую книжку, которая позволяет ей учиться и работать. Кире также удается поступить в Технологический институт, где она стремится осуществить свою мечту стать инженер. В институте Кира знакомится с Андреем Тагановым, однокурсником, коммунистом-идеалистом и офицером Советского Союза. Тайная полиция. Эти двое разделяют взаимное уважение и восхищение друг другом, несмотря на разные политические убеждения, и становятся друзьями.

При случайной встрече Кира встречает Льва Коваленского, привлекательного мужчину со свободным духом. Для Киры это любовь с первого взгляда, и она бросается на Лео, который сначала принимает ее за проститутку. Он также испытывает к ней сильное влечение и обещает встретиться с ней снова. Показано, что Киру и Лео объединяет их отчаянная жизнь и их убеждения, которые идут вразрез с тем, что им навязывает государство. После пары встреч, когда они разделяют свое глубокое презрение к положению своей жизни, они планируют вместе сбежать из страны.

С этого момента роман медленно переходит в серию катастроф для Киры и Лео. Их поймали при попытке бежать из страны, но им удалось избежать заключения с помощью чиновника, который знал отца Лео до революции. Кира покидает квартиру родителей и переезжает в квартиру Лео. Вскоре государство решает отчислить всех студентов колледжа буржуазного происхождения, и Кира также увольняется с работы. Отношения между Кирой и Лео, вначале интенсивные и страстные, начинают ухудшаться под тяжестью их невзгод и их различных реакций. Кира поддерживает свои идеи и устремления, но решает следовать системе, пока не почувствует себя достаточно сильной, чтобы бросить ей вызов. Лев, напротив, медленно впадает в безразличие и депрессию. Заболевает туберкулезом, ему прописано лечение в санатории. Усилия Киры по финансированию его лечения терпят неудачу, и ее обращения к властям с просьбой о государственной помощи остаются без внимания.

По мере развития отношений Киры со Львом развиваются и ее отношения с Андреем. Несмотря на их политические разногласия, она считает, что Андрей - единственный человек, с которым она может обсудить свои самые сокровенные мысли и взгляды. Привязанность и уважение Андрея к Кире постепенно переходит в любовь. Когда он признается Кире в любви, она встревожена, но в то же время в отчаянии, поэтому симулирует любовь к Андрею и соглашается стать его любовницей. На деньги Андрея она оплачивает лечение Льва.

Лев возвращается излеченным от туберкулеза и здоровым, но уже другим человеком. Он открывает продуктовый магазин, который является фасадом для черный рынок торговля. Андрей, обеспокоенный тем, что коррупция наносит ущерб коммунистическому государству, начинает расследование в магазине Лео. Он арестовывает Лео и в процессе обнаруживает, что Кира тайно жила с Лео. Разочарованный как в своих личных отношениях, так и в своих политических идеалах, Андрей добивается освобождения Лео и вскоре после этого совершает самоубийство. Кира, возможно, единственная искренняя скорбящая на его государственных похоронах, задается вопросом, убила ли она его. Потеряв любое моральное чувство, которое он мог оставить, Лео оставляет Киру, чтобы начать новую жизнь в качестве жиголо. После ухода Лео Кира делает последнюю попытку пересечь границу. Почти на виду у свободы, она застрелен пограничником и умирает.

История публикации

Первоначальная публикация

Роман был впервые закончен в 1934 году под рабочим названием Герметичный. Несмотря на поддержку со стороны Х. Л. Менкен, который посчитал его "действительно отличным произведением",[3] он был отклонен несколькими издателями до сентября 1935 г., когда Джордж Платт Бретт из Macmillan Publishing согласился опубликовать это. Решение Бретта вызвало разногласия в Macmillan. Заместитель редактора Granville Hicks, то член Коммунистическая партия Америки, был категорически против публикации романа Рэнд. Позже Ранд сказал, что Бретт не был уверен, принесет ли роман прибыль, но думал, что эту книгу следует опубликовать. Первое издание вышло 7 апреля 1936 года.[1][4]

Первая американская публикация Мы живые не имел коммерческого успеха. Макмиллан не ожидал, что роман будет продаваться, и мало занимался маркетингом.[5] Первоначальные продажи были медленными, и, хотя они выросли позже, Macmillan уничтожил пластины до того, как были распроданы первые 3000 экземпляров. Через 18 месяцев после выхода роман был распродан.[6] Гонорары Рэнда за первое американское издание составили 100 долларов.[7]

В январе 1937 года было также британское издание Касселла, а также издания в Дании и Италии. Они показали себя значительно лучше, чем американская версия, оставшаяся в печати до 1940-х годов.[8]

Исправленное издание

В 1957 году роман Рэнд Атлас пожал плечами стал бестселлером Случайный дом. Его успех побудил их переиздать Мы живые в 1959 году. Готовясь к новому изданию, Рэнд внес некоторые изменения в текст. В своем предисловии к пересмотренному изданию Рэнд заявила, что «Короче говоря, все изменения - это просто изменения редакционной строки».[9] Несмотря на описание Рэнда, некоторые изменения были сочтены имеющими философское значение. В первом издании[10] Кира сказала Андрею: «Я ненавижу твои идеалы. Я восхищаюсь твоими методами». Во втором издании это стало просто «Я ненавижу ваши идеалы». Несколькими страницами позже Кира сказала Андрею: «Что у вас за масса, кроме грязи, которую нужно перемолоть, топлива, которое нужно сжечь для тех, кто этого заслуживает?»[11] Редакция Рэнда удалила это предложение.[12]

Значимость этих и других исправлений обсуждалась. Рэнд ученый Мими Райзель Гладштейн прокомментировал: «Она утверждает, что исправление было минимальным. Некоторые читатели обоих изданий подвергли сомнению ее определение слова« минимальный »».[13] По словам Рональда Меррилла, Кира в первом издании «самым явным образом принимает этическую позицию Фридрих Ницше."[14] Рэнд уже порвала с Ницше к моменту публикации Источник. Канадский писатель Барбара Бранден сказала, что «Некоторые из ее читателей были встревожены, когда обнаружили это и подобные изменения»,[15] но настаивала на том, что «в отличие от Ницше, она отвергла как непростительно аморальное любое предположение о том, что высший человек имеет право использовать физическую силу как средство для достижения своей цели».[16] Роберт Мэйхью предупредил, что «не следует слишком быстро делать вывод, что эти отрывки являются убедительным доказательством более ранней ницшеанской фазы в развитии Айн Рэнд, потому что такой язык может быть строго метафорическим (даже если это результат раннего интереса к Ницше)».[17] Сьюзан Лав Браун возразила, что «Мэйхью становится апологетом отрицания Рэнд перемен и сглаживает тот факт, что сама Рэнд видела ошибки своего пути и исправляла их».[18]

Почти все, кто читает Мы живые сегодня читает второе издание. Первая - редкая книга; второй был продан тиражом более трех миллионов экземпляров.[2]

Детали выпуска

  • 1936, Макмиллан, твердый переплет
  • 1937, Касселл, переплет
  • 1959 г., переработанное издание, Random House, переплет
  • 1960, переработанное издание, Новая американская библиотека, мягкая обложка
  • 1996 год, издание 60-й годовщины, Новая американская библиотека ISBN  0-451-18784-9, мягкая обложка
  • 2011 г., издание к 75-летию, печатка, мягкая обложка

Прием и влияние

Рэнд считал, что Мы живые не получила широких рецензий, но ученый Рэнд Майкл С. Берлинер говорит, что «это была самая рецензируемая из всех ее работ»: около 125 различных рецензий были опубликованы в более чем 200 публикациях. В целом эти отзывы были неоднозначными, но более положительными, чем отзывы о ее более поздних работах.[19][20] В Нью-Йорк Таймс рецензент Гарольд Штраус сказал, что Рэнд обладал «хорошими повествовательными способностями», но роман был «рабски искажен под диктат пропаганды» против Советов.[21] Киркус Отзывы назвал его «первоклассным» изображением реалий жизни Советской России.[22] В своей синдицированной колонке «Книга в день» Брюс Кэттон назвал это «трагической историей» о пагубном влиянии революции на средний класс.[23] Этель Локвуд рекомендовала его как реалистичный взгляд на влияние советской политики, но предупредила, что это не для «брезгливых» или тех, кто не привык к «континентальной точке зрения на сексуальные отношения».[24]

Когда книга была выпущена в Австралии, она получила несколько положительных отзывов. в Австралийский женский еженедельник, редактор новостей Лесли Хейлен описал роман как «очень яркий, человечный и полностью удовлетворяющий», заявив, что он описывает русскую жизнь, не принимая чью-либо сторону.[25] Барьерный шахтер сказал, что это было "развлекательно" и "очень трогательно", а вовсе не пропагандистски.[26] В Wodonga and Towong Sentinel назвал его «яркой историей», которая показывает Россию «бесстрастно, ни разу не навязывая читателю никаких предвзятых представлений».[27]

Рэнд ученый Мими Райзель Гладштейн сравнила его с двумя своими более поздними романами, сказав: «Хотя в нем нет силы Источник или величественный размах Атлас пожал плечами, Мы живые по-прежнему захватывающий рассказ об интересных персонажах ».[28] Историк Джеймс Бейкер сказал, что это была «проповедь» и «внушаемая без развлечения».[29]

Адаптации

Черно-белое фото толпы людей, стоящих на тротуаре перед зданием с освещенным шатром с надписью «Biltmore Theater».
Сценическая адаптация вышла на Билтмор театр в 1940 г.

Играть в

Вскоре после публикации романа Рэнд начал переговоры с Бродвей продюсер Джером Майер сделает театральную адаптацию.[30] Рэнд написал сценарий, но финансирование Майера провалилось.[31] Спустя несколько лет она смогла заинтересовать Джордж Эбботт в постановке пьесы. Хелен Крейг взяла на себя главную роль Киры вместе с Джон Эмери как Лео и Дин Джаггер как Андрей. Он открылся под названием Непокоренные на Билтмор театр 13 февраля 1940 года, но закрылся через пять дней после резких отзывов.[32]

Пьеса не была опубликована при жизни Ранда. В 2014, Пэлгрейв Макмиллан опубликовал том с окончательным сценарием и более ранней версией, отредактированный Робертом Мэйхью.[33]

Фильм

Мы живые был опубликован в итальянском переводе в 1937 году. Без разрешения Рэнда он был адаптирован в 1942 году как итальянский фильм, выпущенный в двух частях под названием Ной Виви (Мы живые) и Аддио Кира (Прощай, Кира). Режиссером фильмов стал Гоффредо Алессандрини для Scalera Films of Rome и снялся в Алида Валли как Кира, Фоско Джакетти как Андрей, а Россано Браззи как Лео. Перед их выпуском фильмы были почти подвергнутый цензуре к Муссолини правительства, но они были разрешены, потому что сама история была установлена ​​в Советский Россия и прямо критиковала этот режим. Фильмы имели успех, и публика легко поняла, что они были против. фашизм в качестве коммунизм. Через несколько недель немецкие власти, которые были в союзе с итальянским правительством, настояли на снятии фильма с проката из-за его антифашистской тематики.

Вновь открытый в 1960-х годах усилиями юристов Рэнда, Эрика Хольцер и Генри Марка Хольцера, эти фильмы были отредактированы в новую версию с английскими субтитрами, составленными Эрикой Хольцер и сопродюсером редакции Дунканом Скоттом. Эта версия, одобренная Рэнд и ее поместьем, была переиздана как Мы живые в 1986 г.[34]

Рекомендации

  1. ^ а б Ральстон, Ричард Э. "Издательство Мы живые". В Мэйхью 2012, п. 165
  2. ^ а б Ральстон, Ричард Э. "Издательство Мы живые". В Мэйхью 2012, п. 169
  3. ^ Рэнд 1995, стр. 10, 13–14; Ральстон, Ричард Э. "Издательство Мы живые". В Мэйхью 2012, стр. 160–162
  4. ^ Хеллер 2009, стр. 92–93
  5. ^ Хеллер 2009, стр. 94–95
  6. ^ Ральстон, Ричард Э. "Издательство Мы живые". В Мэйхью 2012, п. 166
  7. ^ Бранден 1986, п. 127
  8. ^ Ральстон, Ричард Э. "Издательство Мы живые". В Мэйхью 2012, стр. 167–168
  9. ^ Рэнд, Айн (1959). Мы живые, п. xvii. Нью-Йорк: Random House.
  10. ^ Рэнд, Айн (1936). Мы живые. Нью-Йорк: Макмиллан, стр. 92.
  11. ^ Rand 1936, стр. 95.
  12. ^ Меррилл 1991, п. 38
  13. ^ Гладштейн 1999, п. 35 год
  14. ^ Меррилл 1991, п. 39
  15. ^ Бранден 1986, п. 114
  16. ^ Бранден 1986, п. 115
  17. ^ Мэйхью, Роберт. "Мы живые '36 и '59 ". Мэйхью 2012, п. 229
  18. ^ Браун, Сьюзан Лав (2006). «Очерки художественной литературы Айн Рэнд». Журнал исследований Айн Рэнд. 8 (1): 79.
  19. ^ Берлинер, Майкл С. "Отзывы о Мы живые". В Мэйхью 2012, стр. 173–177
  20. ^ Хеллер 2009, п. 94
  21. ^ Штраус, Гарольд (19 апреля 1936 г.). "Советский треугольник". Нью-Йорк Таймс. п. BR7.
  22. ^ "Мы живые". Киркус Отзывы. 1 апреля 1936 г.
  23. ^ Кэттон, Брюс (26 апреля 1936 г.). «Книга в день: Мы живые". Bluefield Daily Telegraph. 44 (85). п. 6 - через Newspapers.com.открытый доступ
  24. ^ Локвуд, Этель К. (1 мая 1936 г.). «Поговорим о книгах». Регистр Санта-Ана. 31 (131). п. 7 - через Newspapers.com.открытый доступ
  25. ^ Хейлен, Лесли (6 февраля 1937 г.). "Женская книга о России - правда". Австралийский женский еженедельник. п. 14 - через Trove.открытый доступ
  26. ^ "Мы живые; Прекрасный русский рассказ ». Барьерный шахтер. 19 (14, 839). Брокен-Хилл, Новый Южный Уэльс. 22 марта 1937 г. с. 4 - через Trove.открытый доступ
  27. ^ "Мы живые: Замечательный новый роман ». Страж Водонги и Таунга (2567). 19 февраля 1937 г. с. 6 - через Trove.открытый доступ
  28. ^ Гладштейн 1999, п. 37
  29. ^ Бейкер 1987, п. 40
  30. ^ Хеллер 2009, п. 95
  31. ^ Хеллер 2009, стр. 101–102
  32. ^ Хеллер 2009, стр. 126–129; Бранден 1986, стр. 150–155
  33. ^ Сванберг 2014
  34. ^ Пакстон 1998, п. 104

Процитированные работы

внешняя ссылка