Англоязычное произношение иностранных языков - Anglophone pronunciation of foreign languages
Ниже приводится список распространенных неродных произношение который английский дикторы делают при попытке говорить на иностранных языках. Многие из них связаны с передачей фонологический правила с английского на новый язык, а также различия в грамматика и синтаксис что они встречаются.
В этой статье используется Международный фонетический алфавит произношение. Видеть Справка: клавиша произношения IPA и График IPA для английского языка для введения.
эсперанто
- В то время как носители английского языка склонны ассимилировать / м / к [ɱ] перед / f / или же / v /, также / п / к [ŋ] перед / k / или же / ɡ /, ни то, ни другое не встречается в "строго регулярном" эсперанто.[1] Однако, поскольку сам Заменгоф признал этот тип ассимиляции, ведутся споры о том, действительно ли это ошибка.
- Спикеры обычно произносят эсперанто. / ɛ / в качестве [eɪ], гласная платить.[2]
- Ораторы склонны сокращать безударные гласные.[3]
- Выступающие склонны произносить /Икс/ в качестве [k] или иначе трудно его произнести. Такого рода трудности стоят за постепенным переходом от ⟨ĥ⟩ к ⟨k⟩ (см. Фонология эсперанто # Утрата фонематики ĥ ).[4]
- Выступающие склонны произносить Ротический согласный в качестве [ɹ], а не альвеолярная трель. Спикеры неротический акценты обычно заглушают букву r в конце слова или перед согласной.[5]
- Другие трудности произношения связаны с орфографическим произношением диграфов. Орграф ⟨sc⟩ представляет / st͡s /, хотя выступающие могут заменить [s] или же [sk]. Орграф ⟨kn⟩ представляет / kn /, хотя динамики могут отключать звук / k /. G⟩ в орграфе ⟨ng⟩ всегда произносится.[6]
Немецкий
- Один из самых сложных - немецкий / eː / так как он находится во рту дальше вперед, чем в разновидностях стандартного английского языка, так что говорящие могут произносить немецкий geht как если бы это был английский ворота.[7]
- Точно так же говорящие могут произносить немецкий / oː / с гласной козел так что охне произносится [ˈƏʊnə].[8]
- Ораторы, как правило, испытывают трудности с округлением передних гласных, / øː /, / œ /, / yː /, и / ʏ /[9] (пишется ⟨ö⟩ и ⟨ü⟩).
- У говорящих есть проблемы с немецким / а /, который можно произносить как [æ] или же [ɑ (ː)]. На равных, / aː / может произноситься как [ɑː],[10] хотя это менее проблематично, поскольку та же реализация также используется некоторыми носителями языка.
- У говорящих возникают трудности с двумя звуками, представленными ⟨ch ([Икс] и [ç]) на немецком языке, особенно последний.[11] Часто оба заменяются на [k]; замена [ç] с [ʃ] также обычное дело.[12][нужен лучший источник ]
- Ораторы могут с трудом произносить немецкий ⟨l⟩ как ясно л в позициях, где это темный л на английском языке (то есть в слоговой коде).[13][нужен лучший источник ]
Мандаринский китайский
- Носители английского языка испытывают трудности с 4 лексическими тона из Мандаринский китайский.[14]
русский
- Некоторые динамики испытывают трудности с трели [р] в русском, особенно палатализированных [р] поскольку ни то, ни другое не звучит по-английски.[15]
- Неротические спикеры, даже после изучения roll-r, склонны пропускать /р/ такими русскими словами как удар [ʊˈdar] ('удар') и горка [ˈꞬorkə] ('холм').
- В зависимости от диалекта говорящего они могут испытывать трудности с «темным л». [ɫ] (то есть веляризованный [l], что в русском языке контрастирует с палатализированным [lʲ]) в позициях, отличных от кода слога.[16]
- Сложность с русскими гласными:
- У большинства англоговорящих нет [ɨ] (хотя в некоторых диалектах это аллофон, см. слабое слияние гласных ), а динамики обычно не могут воспроизводить звук.[17] Вместо этого они могут производить [ɪ].
- Спикеры могут заменить / e / с дифтонгом в день. например [ˈDeɪlə] вместо [ˈDʲelə] дело ('дело').[18]
- Спикеры склонны дифтонгировать / u /, изготовление сижу [sʲɪˈʐu] ('Я сижу') больше похоже на [sɪˈʒʊu]. Некоторые динамики могут также универсально [ʉ].[19]
- Выступающие также могут дифтонгировать /я/ аналогичным образом, особенно в открытых слогах.[20]
- У говорящих могут возникнуть трудности с русским / о /, произнося это как [ɔ] или же [oʊ].[21]
- Вполне вероятно, что говорящие сделают второй элемент русских дифтонгов недостаточно близким, сделав его похожим на английские дифтонги (например, [druzʲeɪ] вместо [druzʲej]) или произносить слишком долго.[22]
- Спикеры могут произносить / а / в качестве [æ] в закрытых слогах так ('так') и [ɑ] в открытых слогах два ('два').[23]
- У выступающих также могут возникнуть проблемы с Сокращение русских гласных система, а также другие аллофонические гласные.
- Тенденция к обратному распределению [ɐ] и [ə]. Носители английского языка обычно произносят [ə] в претонической позиции, прямо там, где [ɐ] требуется на русском языке, пока они произносят [ɐ] в догонных позициях, где [ə] происходит. Таким образом, говорящие могут сказать голова (голова) как [ɡɐləˈva] вместо [ɡəlɐˈva] и сторона ('сторона') как [stɐrəˈna] вместо [stərɐˈna].[24]
- В русском языке нет подсказок, указывающих на правильное ударение. Ораторы должны запоминать, где в каждом слове находится основное и второстепенное ударение, и могут ошибаться.[25]
- Ораторы не умеют выделять двойные согласные.[26]
Сербо-хорватский
- У говорящих могут возникнуть трудности с сербо-хорватским высшим ударением и длиной гласных. Это редко приводит к потере разборчивости, если ударение в словах правильное.[27][28]
- Говорящие могут переносить длину гласных с английского языка, производя более длинные гласные перед звонкими согласными (например, / b / или же / z /) и более короткие гласные перед глухими (например, /п/ или же / с /) - видеть вырезка до фортиса. В сербохорватском языке гласные могут быть длинными или короткими в любом окружении; на самом деле есть минимальные пары, основанные только на длине: сравните град / ɡrâd / ('город') с град / ɡrâːd / ('град').[29]
- Если говорящие научатся воспроизводить правильную длину гласных, они могут дифтонгировать долгими / iː, uː, eː, oː / к [ɪi, ʊu, eɪ, oʊ] вместо правильного [я, u, eː, oː ].[30][31]
- Выступающие могут неправильно уменьшать безударные гласные до [ə ], что дает такие варианты произношения, как [ləpǒtə] вместо [lepǒta] за лепота ('Красота'). В сербохорватском языке гласные не меняют своего качества в безударных позициях.[29][32]
- Звонкие согласные (/ b, d, ɡ, dʒ, dʑ, z, ʒ /) может быть только частично [b̥, d̥, ɡ̊, d̥ʒ̊, d̥ʑ̊, z̥, ʒ̊] а не полностью озвучен [б, d, ɡ, dʒ, dʑ, z, ʒ ].[33]
- Ораторы могут неправильно понимать глухую остановку / п, т, к / атмосферный [pʰ, tʰ, kʰ].[30][36]
- Спикеры могут понять / п, т, д / как альвеолярный [п, т, d ] а не стоматологический [n, t̪, d̪ ].[37]
- Спикеры могут неправильно передавать аллофоны английского языка / т / на сербохорватский, что дает такие варианты произношения, как [tʃûɾi] вместо [tʃûti] за чути ('слышать') или [ɲûʔn̩] вместо [ɲûtn̩] за нютн ('ньютон'), которые кажутся странными для ушей туземцев и могут даже не восприниматься как принадлежащие / т / фонема, потенциально приводящая к серьезной потере разборчивости.[38]
- Ораторам может быть трудно различать / tʃ, dʒ / из / tɕ, dʑ /. Это не приводит к потере разборчивости, поскольку многие аборигены тоже их объединяют.[39][40]
- Спикеры, которые пытаются отличить / tʃ, dʒ / из / tɕ, dʑ / может реализовать первое с несоответствующей палатализацией, то есть как небно-альвеолярное [tʃ, dʒ ] вместо плоского постальвеолярного (ламинальный ретрофлекс) [t̻ʂ̻, d̻ʐ̻ ].[41]
- То же самое касается / ʃ, ʒ /, который можно реализовать как [ʃ, ʒ ] вместо [ʂ̻, ʐ̻ ].[41]
- Спикеры могут понять /Икс/ как голосовая щель [час ], а не слабый велярный щелевой [Икс ].[42]
- Небные звуки / ɲ, ʎ / могут быть реализованы как последовательности [nj, lj].[43]
- Вместо трели [р ], /р/ может быть реализован как постальвеолярный аппроксимант [ɹ̠ ].[44]
- / j / в том же слове предшествует гласная (как в гадж / ɡâːj / ('роща')) может быть сочленено с недостаточно поднятым язычком ([ɪ̯] вместо [я] или же [j ]).[45]
испанский
- * Замена [ɹ̠] за [р].[46][нужен лучший источник ]
- «Р-раскраска» гласных, особенно в конце инфинитивы.[47][страница нужна ]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Бланке (2001) С. 41. 330–331.
- ^ Бланке (2001), п. 37.
- ^ Бланке (2001), п. 38.
- ^ Бланке (2001), п. 39.
- ^ Бланке (2001), п. 40.
- ^ Бланке (2001), п. 41.
- ^ Холл (2003), п. 81.
- ^ Холл (2003), п. 91.
- ^ Холл (2003) С. 92-97.
- ^ Холл (2003) С. 85-87.
- ^ Холл (2003), п. 46.
- ^ http://joycep.myweb.port.ac.uk/pronounce/consonch.html
- ^ http://joycep.myweb.port.ac.uk/pronounce/consonl.html
- ^ Готфрид и Сьютер (1997).
- ^ Джонс и Уорд (1969), п. 185.
- ^ Джонс и Уорд (1969), п. 168.
- ^ Джонс и Уорд (1969), п. 33.
- ^ Джонс и Уорд (1969), п. 41.
- ^ Джонс и Уорд (1969), п. 64.
- ^ Джонс и Уорд (1969), п. 30.
- ^ Джонс и Уорд (1969), п. 56.
- ^ Джонс и Уорд (1969), п. 75.
- ^ Джонс и Уорд (1969), п. 47.
- ^ Джонс и Уорд (1969), п. 55.
- ^ Джонс и Уорд (1969), п. 212.
- ^ Джонс и Уорд (1969), п. 214.
- ^ Кордич (1997), п. 8.
- ^ Александр (2006), п. 4.
- ^ а б Ходж и Янкович (1965), п. 10.
- ^ а б Александр (2006), п. 3.
- ^ Ходж и Янкович (1965) С. 12, 20.
- ^ Кордич (1997), п. 4.
- ^ Ходж и Янкович (1965) С. 30−31.
- ^ Ходж и Янкович (1965), п. 30.
- ^ Морен (2005), стр. 5–6.
- ^ Ходж и Янкович (1965) С. 30−31, 33.
- ^ Ходж и Янкович (1965) С. 31, 34.
- ^ Ходж и Янкович (1965), п. 31.
- ^ Кордич (1997), п. 5.
- ^ Александр (2006), С. 3-4.
- ^ а б Ходж и Янкович (1965), п. 32.
- ^ Ходж и Янкович (1965), п. 33.
- ^ Ходж и Янкович (1965), п. 34.
- ^ Ходж и Янкович (1965) С. 32–33.
- ^ Ходж и Янкович (1965), п. 29.
- ^ «Самые распространенные ошибки англоговорящих, изучающих испанский язык». Мой ежедневный испанский. 2016-09-14. Получено 2020-06-02.
- ^ "Pronunciación de la lengua española para anglohablantes | Государственный университет Среднего Теннесси". www.mtsu.edu. Получено 2020-06-02.
Библиография
- Александр, Ронелла (2006), Боснийский / хорватский / сербский - грамматика с социолингвистическим комментарием, Университет Висконсин Press, ISBN 978-0-299-21194-3
- Бланке, Детлев (2001), Studoj pri interlingvistiko, Studien zur Interlinguistik (на эсперанто и немецком языке), КАВА-ПЕЧ, ISBN 80-85853-53-1
- Hodge, Carlton H .; Янкович, Янко (1965), Базовый курс сербохорватского языка, 1, Институт дипломатической службы
- Gottfried, T.L .; Suiter, T.L. (1997), «Влияние лингвистического опыта на определение тонов мандарина», Журнал фонетики, 25: 207–231, Дои:10.1006 / jpho.1997.0042
- Холл, Кристофер (2003), Современное немецкое произношение: введение для носителей английского языка (2-е изд.), Нью-Йорк: Manchester University Press
- Джонс, Дэниел; Деннис, Уорд (1969), Фонетика русского языка, Издательство Кембриджского университета
- Кордич, Снежана (1997), Сербо-хорватский, Языки мира / Материалы; 148, Мюнхен и Ньюкасл: Lincom Europa, ISBN 3-89586-161-8
- Морен, Брюс (2005), Взаимодействие согласных и гласных в сербском языке: особенности, представления и ограничения взаимодействия (PDF), Центр перспективных исследований теоретической лингвистики, Тромсё, архив из оригинал (PDF) на 2009-09-29, получено 2018-02-24
- Заменгоф, Л.Л. (1963), Fundamento de Esperanto, Эсперантай Франчай Эльдоной