Антонио (Венецианский купец) - Antonio (The Merchant of Venice)

Антонио
Венецианский купец персонаж
Кьелл Стормоен с Кьопманнен и Венедиг (1969) .jpg
Норвежский актер Кьелл Стормоен как Антонио в Den Nationale Scene в Берген, Норвегия (1969)
СделаноУильям Шекспир

Антонио это заглавный символ в Шекспир с Венецианский купец. Влиятельный, могущественный и богатый венецианский дворянин, он мужчина средних лет и торговец, чьи финансовые интересы связаны с зарубежными поставками, когда начинается игра. Он добрый, щедрый, честный и уверенный в себе, его любят и уважают все христиане, которые его знают, но не евреи. Шейлок.

Антонио

Акт 1 - Когда мы впервые видим, как он сочувствует своим друзьям Саланио и Саларино, он размышляет о неизвестном источнике своего депрессивного состояния:

По правде говоря, я не знаю, почему мне так грустно.
Меня это утомляет, вы говорите, это утомляет вас;
Но как я его поймал, нашел или нашел,
Из чего это сделано, из чего оно рождается,
Я должен учиться
И такая беспричинная грусть заставляет меня
Что мне самому нужно знать.

Его друзья пытаются угадать происхождение и природу его состояния, задавая ему вопросы. Сначала они спрашивают, беспокоит ли он свои вложения. Когда он настаивает, это не причина, по которой они спрашивают, влюблен ли он, что он также быстро отклоняет. Затем предполагают, что, возможно, у него странный темперамент, как у некоторых людей. Эта пара быстро уходит, уступая место Бассанио, которого сопровождают его друзья Лоренцо и Грациано. Лоренцо не может замолчать неистового Грациано, который высмеивает меланхолию Антонио, говоря ему, что он слишком серьезен и что он сам предпочел бы прожить жизнь, ведя себя глупо.

Антонио: А теперь скажи мне, какая дама такая же
Кому вы поклялись в тайном паломничестве
Что ты обещал мне сегодня рассказать? (Венецианский купец 1.1.119–121)

Затем Бассанио рассказывает Антонио о своем истощенном финансовом состоянии из-за его собственных эксцессов, не забывая при этом, что он знает, что уже должен ему деньги. Он сожалеет о своем несчастье, но радуется мысли о решении своих проблем, женившись на Порции, женщине, которая получила значительное наследство от своего отца и которая, как он думает, предрасположена выбрать его. Он сравнивает себя с Джейсоном и его поисками Золотого Руна. Он умоляет Антонио поддержать это предприятие, зная, что его щедрый благодетель вряд ли получит отказ. Действительно, Антонио, несмотря на то, что его капитал уже находится под угрозой в другом месте, дает ему аккредитив и желает ему всего наилучшего.

Позже Антонио входит в Риальто, чтобы заверить Шейлока, что он будет привязан к 3000 дукатам, которые Бассанио хочет одолжить. Антонио принижал и преследовал Шейлока публично, и он ненавидит его, потому что, когда его друзья-христиане задолжали евреям деньги, он расплачивался с ними, тем самым лишая их интереса. Вместо того чтобы сетовать на жестокое обращение с евреем, который обвиняет его в том, что он плюнул на него и назвал его собакой, Антонио решительно отвечает: «Я хотел бы снова называть тебя так, / Опять плюнуть на тебя, отвергнуть тебя тоже». (MoV 1.3.127–128) Он соглашается заплатить фунтом мяса, если он лишается залога вместо обычных процентов.

Акт 2 - Антонио ненадолго появляется в этом акте в сцене 6, когда он сталкивается с Грациано и говорит ему, что его ищут двадцать человек. Далее он говорит, что мечети не будет и что Бассанио в этот момент готовится отправиться в Бельмонт, чтобы завоевать Порцию.

Акт 3 - Мы ничего не слышим от Антонио до тех пор, пока Бассанио не выиграет руку богатой Порции, правильно угадав, в каком из трех гробов находится ее портрет. Грациано делает предложение Нериссе, подружке и подруге Порции. В разгар своего веселья он получает письмо с подробным описанием несчастья Антонио. Ни одно из кораблей не вернулось в порт, и поэтому у него нет средств для оплаты залога. Его плоть отдается еврею, который намеревается ее получить. Он настаивает, что не сожалеет о помощи Бассанио и даже не хочет, чтобы он чувствовал себя виноватым. Он только просит его прийти и присутствовать на его смерти, чтобы увидеть его в последний раз. Бассанио вместе с Грациано убегает с трехкратной суммой долга и благословением жены. Джентльмены уезжают в такой спешке, что не могут заключить брак.

Антонио, в сопровождении Соланио и тюремщика, пытается урезонить Шейлока и убедить его прекратить добиваться выплаты плоти, но безуспешно. Раздраженный побегом и обращением своей дочери Джессики в одного из христианских друзей Антонио, Шейлок более чем когда-либо полон решимости отомстить. Шейлок смотрит на закон, чтобы позволить ему законным образом осуществить его убийственный замысел. Антонио не оптимистично оценивает свои шансы заметить, что «герцог не может отрицать соблюдение закона». (MoV 3.3.26). Как известно Антонио, экономика Венеции сильно зависела от бизнеса иностранцев, поскольку это был важный порт для торговли со многими странами. Поскольку евреи считались иностранцами, справедливое рассмотрение контракта Шейлока было необходимо для обеспечения безопасности торговли города.

Акт 4 - Этот акт начинается с суда над Антонио. Герцог умоляет Шейлока дать «мягкий ответ» - двусмысленность слова «язычник», которое означало кого-то, а не еврея. Шейлок отказывается отрицать свою связь. Присутствуют Бассанио и Грациано, которые решительно выступают за то, чтобы препятствовать евреям всеми необходимыми средствами. Бассанио пытается подкупить его трехкратной суммой залога. Шейлок говорит, что у него не будет ничего, кроме своего фунта мяса. Все потеряно, пока Порция и Нерисса не прибывают в облике молодых людей, которые притворяются ученым доктором Бальтазаром и его клерком. Порция умоляет о пощаде и не продвигается дальше, чем предыдущие заявители, она, кажется, сначала подтверждает силу связи и говорит Антонио приготовиться заплатить ее. Когда все кажется безнадежным, Бассанио заявляет о своем отчаянии:

Антонио, я женат на жене
Что мне так же дорого, как сама жизнь;
Но сама жизнь, моя жена и весь мир
Не ценишься со мной выше жизни твоей,
Я потеряю все, я пожертвую ими всеми
Здесь к этому дьяволу, чтобы избавить вас. (Венецианский купец 4.1.281–286)

Антонио готов умереть, увидев друга в последний раз, но это не обязательно. Шейлока обманывает Порция, которая указывает, что в его контракте есть лазейка. Он пропустил просьбу пролить кровь, принимая фунт плоти. Поскольку он не может удалить плоть, не взяв кровь, которую он не просил, залог будет утрачен. Поскольку Шейлок так настаивает на абсолютном соблюдении закона, его заставляют потерять свою связь, а поскольку он, как иностранец, пытался навредить жизни венецианца, он сам подлежит наказанию. Шейлок уезжает без мести с дополнительной болью от потери части своего богатства и своей идентичности как еврея в результате принудительного обращения. Антонио и Бассанио уходят вместе с Грациано и сталкиваются с доктором и клерком, все еще переодетыми. Они хвалят врача и настаивают на оказании «ему» одолжений. Сначала Порция протестует, но затем решает проверить любовь Бассанио к ней, попросив кольцо, которое она дала ему, с которым она заставила его поклясться никогда не расставаться как символ их любви. Не понимая, что доктор - это замаскированная Порция, Бассанио отказывается расстаться с ней, но позже, после того, как Антонио убеждает его, что, конечно, его жена поймет, что он сделал это для человека, который спас его друга, которого он отправляет позвонить с Грациано доктору. Затем Нериссе удается забрать у него кольцо, которое она дала Грациано.

Акт 5 - Антонио сопровождает Бассанио домой в Бельмонт, чтобы отпраздновать его удачу и встретиться с Порцией. После некоторого подшучивания все обнаруживают обман женщины в отношении колец и суда. Антонио снова играет благодетеля, на этот раз для Джессики, когда он дает ей юридические документы, чтобы показать, что она унаследует собственность Шейлока после его смерти. Спектакль заканчивается тем, что Порция сообщает хорошие новости о том, что долгожданные корабли Антонио благополучно прибыли в порт. Он безмерно рад своей удаче, так что, оставаясь непревзойденным холостяком, он не бедняк.

Отношения Антонио с Бассанио

Глубокая дружба и зависимость Антонио от Бассанио, его готовность рисковать своей жизнью ради Бассанио и его истощение собственных финансов, чтобы поддержать Бассанио, были прочитаны как подтверждающие теорию о том, что Антонио является гомосексуалист.[1] Различные переводчики начали читать Антонио как гомосексуалиста в 1950-х годах, но было много возражений.[2] В то время язык был гораздо более выразительным, поэтому люди в современном обществе считали Антонио гомосексуалистом. Некоторые современные постановки используют теорию о том, что Антонио страдает от любви к Бассанио, чтобы объяснить его меланхоличное поведение.[3] Многие ученые, такие как О'Рурк, делают вывод из сочинений Шекспира, что Антонио - гей и состоит в отношениях с Бассанио.[нужна цитата ] Строки Антонио, такие как «мой человек ... ложь [s], все разблокировано для ваших случаев» (MoV 1.1.146), похоже, намекает на сексуальное измерение в любви Антонио к Бассанио. Однако есть также свидетельства того, что эти двое разделяли строго братские семейные узы, о чем свидетельствует строка «Бассанио, ваш самый благородный родственник» (MoV 1.1.60). Другие ученые утверждают, что все попытки интерпретировать героев Шекспира как геев или нормальных людей с точки зрения современного понимания этого слова, являются культурно и исторически ошибочными.

Алан Брей книга Гомосексуализм в Англии эпохи Возрождения утверждает, что в период Венецианский купец'композиции "гомосексуализм" не относится к индивидуальным сексуальная идентичность но только в отношении конкретных половых актов, в которых может участвовать любой человек. Как пишет Брей: «Говорить о человеке этого периода как о« гомосексуалисте »или не быть« гомосексуалистом »- это анахронизм и губительно вводящий в заблуждение. Искушение разврата, из которого возник гомосексуализм. не четко различимый, был принят как часть общего жребия. Гомосексуализм [как он понимался в Англии 15-го века] был грехом, «которому [были] подвержены естественные человеческие порочность и порочность» »(16-17, Rainolds, цитируется в Брей 1995, 17).

Согласно изданию Verity Венецианский купецутверждается, что Антонио и Бассанио - лучшие друзья; Бассанио обязан Антонио за то, что он его друг.[4]

Примечания и ссылки

  1. ^ Pequigney, Джозеф (март 1992 г.). "Два Антонио и однополая любовь в Двенадцатая ночь и Венецианский купец". Английский литературный ренессанс. 22 (2): 201–221. Дои:10.1111 / j.1475-6757.1992.tb01038.x. S2CID  143778789.
  2. ^ Клейнберг, Сеймур (1991). «Культурные стереотипы и стереотипы аудитории: Билл Александер и Энтони Шер». В Bulman, Джеймс К. (ред.). Литературные представления о гомосексуализме. 8. Лондон, Англия: Рутледж. С. 128–131. ISBN  9780719027468.
  3. ^ Клейнберг, Сеймур; Булман, Джеймс К. (весна – лето 1983 г.). Келлог, Стюарт (ред.). «Венецианский купец: гомосексуалист как антисемит в зарождающемся капитализме». Журнал гомосексуализма. Лондон, Англия: Рутледж. 8 (6): 113–26. Дои:10.1300 / J082v08n03_09. PMID  6192171.CS1 maint: формат даты (связь)
  4. ^ Утренняя звезда 2009.

Процитированные работы

  • Брей, Алан (1995). Гомосексуализм в Англии эпохи Возрождения. Между мужчинами - между женщинами. Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета.
  • Венецианский купец, Издание Verity, Morning Star 2009[ISBN отсутствует ]

дальнейшее чтение

  • Блум, Гарольд. Шекспир - Изобретение человека. Нью-Йорк: Riverhead Books, 1998.
  • Кэмпбелл, Оскар Джеймс и Эдвард Г. Куинн. Читательская энциклопедия Шекспира. Нью-Йорк: Компания Томаса И. Кроуэлла (1834 г.).
  • О'Рурк, Джеймс Л. «Расизм и гомофобия в Венецианском купце». ELH 70. 2 (2003).
  • Розеншилд, Гэри. «Деконструкция христианского купца: Антонио и Венецианский купец». Шофар 20.2 (2002)
  • Шнайдерман, Джейсон (2014). «Четыре стихотворения». Обзор американской поэзии. 43 (1): 14–15. ISSN  0360-3709. JSTOR  24592298.
  • Шекспир, Уильям и Кеннет Мирик. Венецианский купец с новыми и обновленными критическими эссе и переработанной библиографией. Нью-Йорк: Signet Classic, 1998. ISBN  9780451526809

внешняя ссылка