Джессика (Венецианский купец) - Jessica (The Merchant of Venice)
Джессика | |
---|---|
Венецианский купец персонаж | |
Джессика (1888), автор Люк Филдс. | |
Сделано | Уильям Шекспир |
Джессика дочь Шейлок, еврей ростовщик, в Уильям Шекспир с Венецианский купец (c. 1598). В пьесе она сбегает с Лоренцо, бедным христианином, и сундук с деньгами своего отца, в конечном итоге Порция и дом Бассанио. В пьесе драматическая структура Джессика - второстепенная, но важная роль. Ее действия мотивируют мстительную настойчивость Шейлока на его «фунте плоти» от Антонио; ее отношения с Шейлоком служат зеркалом и контрастируют с отношениями Порции с ее отцом; ее обращение в христианство - это конец приверженности линии Шейлока иудейской вере.
Литературные критики исторически относились к персонажу негативно, подчеркивая ее кражу золота отца, ее предательство его доверия и очевидно эгоистичные мотивы и бесцельное поведение. С конца 20-го века их взгляды были более умеренными и нюансированными, указывающими на альтернативное прочтение, которое позволяет мотивировать ее действия любовью и щедростью и руководствоваться собственным тираническим и аморальным поведением Шейлока.
Использование Джессика как имя персонажа в Венецианский купец это самая старая письменная запись имени с его текущим написанием.[нужна цитата ]
Роль в спектакле
Увы, какой ужасный грех во мне
Стыдно быть отцовским ребенком?
Но хотя я дочь его крови,
Я не к его манерам. О Лоренцо,
Если ты сдержишь обещание, я положу конец этой борьбе,
Станьте христианкой и своей любящей женой.
Джессика, Венецианский купец[1]
Центральный сюжет Венецианский купец относительно просто: Антонио занимает деньги у Шейлок чтобы помочь своему другу, Бассанио, суду Порция, но из-за несчастья не может расплатиться и подвергается обременительному невыполнению (буквально «фунт плоти» отрезан от его тела). Кроме того, в пьесе есть сюжетные линии, касающиеся ухаживания Бассанио за Порцией;[а] Юмористические взаимодействия Ланселота Гоббо со своим отцом и изменение его верности с Шейлока на Порцию и Бассанио; и побег Джессики и Лоренцо на сбережения Шейлока, его шкатулку с дукаты.[b][2]
Роль Джессики относительно второстепенная. Она говорит в общей сложности 660 слов в пяти действиях пьесы.[3][c] в драматическая структура Однако в пьесе роль играет ключевую:[4] ее побег с Лоренцо, забрав отцовский гроб с золотые дукаты, мотивирует мстительность Шейлока по отношению к Антонио;[5] она служит зеркалом, подчеркивающим различия между еврейским домом Шейлока и христианским домом Порции;[6] и служит средством, с помощью которого Шейлок насильно обращается в христианство.[7]
Мне жаль, что ты так бросил моего отца.
Наш дом - ад, а ты, веселый дьявол,
Не лишил его вкуса утомительности.
Джессика, Венецианский купец[8]
Ее первое появление на сцене - в акте 2, сцене 3, в короткой сцене с Ланселотом Гоббо. Гоббо покидает службу Шейлока, чтобы отдать дань Бассанио, а Джессика оплакивает потерю его компании в доме, который является «адом».[9] Она ускоряет его, чтобы отец не видел их взаимодействия, с золотым дукатом в качестве прощального подарка и письмом Лоренцо. После того, как Гоббо уходит, она размышляет о том, какие недостатки в ее характере заставляют ее стыдиться быть дочерью своего отца, и что, хотя она связана с ним кровью, ее отталкивают его манеры. Она завершает монолог, решив выйти замуж за Лоренцо и принять христианство.
Услышь меня, Джессика,
Запри мои двери, и когда ты услышишь барабан
И мерзкий визг кривошейки,
Тогда не карабкайся до окон,
Не суй голову на улицу
Взглянуть на христианских глупцов с лакированными лицами,
Но заткни уши моему дому (я имею в виду мои створки).
Пусть не войдет звук мелкой пижамы
Мой трезвый дом.
Шейлок, Венецианский купец[10]
В Акте 2, Сцена 4, Гоббо несет письмо, содержащее планы Джессики сбежать с Лоренцо и как можно больше ценностей ее отца, которые она может найти, Лоренцо. Он доволен письмом и его содержанием и предлагает Гоббо вернуться, чтобы сообщить ей, что он получил письмо и не подведет. Однако во втором акте, сцена 5, Гоббо перехватывает Шейлок, который ругает его за смену верности. Гоббо ухватился за неоднократные упоминания Шейлоком имени Джессики как за предлог, чтобы позвать ее. Когда она прибывает, Шейлок дает ей ключи от своего дома и несет ответственность за его безопасность, пока он обедает с Антонио и Бассанио. Узнав, будет маскарад, он велит ей закрывать окна ставнями, а не «смотреть на дураков-христиан с лакированными лицами».[11] Затем он предлагает Гоббо идти впереди его, чтобы сообщить Антонио и Бассанио, что он будет на их обеде. Не имея другого выхода, Гоббо шепчет Джессике, чтобы она «выглянула в окно за всем этим. / Придет христианин / Будет стоить глаз еврейки».[12] перед уходом. Шейлок улавливает общение и спрашивает Джессику, что сказал Гоббо, но Джессика обманывает его и утверждает, что он просто прощался. Затем Шейлок жалуется на леность и громкий аппетит Гоббо, утверждая, что он избавился от него и рад, что теперь он служит Бассанио, которого он не любит. Он уходит на ужин, и Джессика монологи говорит:
Прощай, и если удача мне не удастся,
У меня есть отец, а ты дочь, потерянная.— Джессика, Венецианский купец[13]
Я рада, что сегодня ночь, ты на меня не смотришь,
Мне очень стыдно за свой обмен.
Но любовь слепа, и влюбленные не видят
Милые глупости, которые сами совершают,
Если бы они могли, сам Купидон покраснел бы
Джессика, Венецианский купец[14]
В следующей сцене - Акт 2, Сцена 6 - Лоренцо и его друзья приходят в дом Шейлока, и Джессика встречает их из окна, одетых как мальчик. Она просит Лоренцо подтвердить свою личность, прежде чем опустить шкатулку с отцовскими дукатами. Лоренцо предлагает ей спуститься, но Джессика возражает, стыдясь своей маскировки. Лоренцо уговаривает ее, и она идет внутрь, чтобы принести еще дукатов Шейлока. Лоренцо хвалит ее своим друзьям: «Ибо она мудра, если я могу судить о ней, / И она прекрасна, если мои глаза правдивы, / И она верна, поскольку она сама себя доказала. / И поэтому, как сама, мудрая, справедливая и правдивая, ".[15] Она присоединяется к ним на улице, и все, кроме друга Лоренцо Гратиано, уезжают. Затем прибывает Антонио, чтобы сказать Грациано, что ветер благоприятен для плавания, и что Бассанио немедленно отправляется в Бельмонт, чтобы ухаживать за Порцией. Грациано выражает желание немедленно покинуть город.
Затем Джессика появляется в Белмонте в Акте 3, Сцена 2, сопровождая Лоренцо и Салерио, посыльного, доставляющего письмо Бассанио от Антонио. В письме ему сообщается, что все деловые предприятия Антонио провалились, так что он не выполнил своих обязательств по облигациям Шейлока, и что Шейлок намеревается получить "фунт плоти". Джессика сообщает им, что слышала, как ее отец разговаривал со своими товарищами, говоря, что он «предпочел бы плоть Антонио / Чем в двадцать раз больше суммы / Что он ему должен».[16] Порция отправляет Бассанио в Венецию, чтобы помочь своему другу, но останавливается ровно на то, чтобы они поженились. Затем объявляет, что она и Нерисса, ее горничная, останутся в соседнем монастыре, пока их мужья отсутствуют. В ее отсутствие она просит Лоренцо и Джессику управлять ее имением.
В акте 3, сцена 5 Джессика и Гоббо подшучивают над садами Бельмонта; Гоббо утверждает, что она испорчена грехами своего отца, и она может только надеяться, что она была незаконнорожденным ребенком и на самом деле не связана с Шейлоком. Джессика протестует, что тогда ее посетят грехи ее матери, и Гоббо соглашается, что она будет проклята в любом случае. Джессика утверждает, что ее спас муж, обративший ее в христианство, на что Гоббо отвечает, что Бассанио внес свой вклад в повышение цен на свинину путем обращения евреев (которые не могут есть свинину) в христиан (которые едят). Лоренцо присоединяется к ним, и Джессика рассказывает об их разговоре, что приводит к дальнейшим подшучиваниям между Лоренцо и Гоббо, пока Гоббо не уходит, чтобы приготовиться к обеду. В ответ на вопрос Лоренцо Джессика хвалит Порцию как великую и бесподобную.
Акт 5, сцена 1 - заключительная сцена пьесы, следующая за сценой в зале суда в акте 4 - начинается с прогулки Джессики и Лоренцо по садам Бельмонта. Они обмениваются романтическими метафорами, в свою очередь обращаясь к персонажам классической литературы: Троил и Крисайд, Пирам и Тисбе, Эней и Дидона, Джейсон и Медея, и, наконец, сами в том же режиме, пока их не прервал Стефано, посланник. Не успел Стефано сообщить им, что Порция и Нерисса скоро прибудут, как Гоббо сообщает те же новости Бассанио и Грациано. Они решают дождаться прибывших в саду и просят Стефано принести свой инструмент и сыграть для них.
Человек, в котором нет музыки,
И не трогает гармония сладких звуков,
Подходит для измен, хитрости и добычи;— Лоренцо, Венецианский купец[17]
Входят Порция и Нерисса, за ними следуют Бассанио, Антонио и Гратиано. После того, как они все воссоединились, Нерисса вручает Лоренцо дарственный акт от Шейлока, выигранный в суде, передав Джессике все свое богатство после его смерти.
Источники персонажей
Общепринятые источники для Венецианский купец находятся Джованни Фьорентино с Il Pecorone (c. 1380-е годы) и Ричард Робинсон английский перевод Gesta Romanorum (1577), но ни один из них не содержит сюжета Джессики-Лоренцо и не дает своим аналогам Шейлока дочь. Эти элементы, вероятно, добывал Шекспир. Масуччо Салернитано с Il Novellino (1476) и Кристофер Марлоу с Еврей Мальты (c. 1590).[18][19]
В 14 рассказе Il Novellino у нас есть большинство элементов сюжета Джессики-Лоренцо: дочь, которую охраняет богатый, но скупой отец; любовники сбегают с золотом и драгоценностями ее отца; отчаяние отца, в равной степени, из-за потери дочери и сокровища; и возможный брак и счастье влюбленных.[20]
Что касается отношений Джессики и Шейлок, Джон Дракакис, редактор журнала Арден Шекспир в выпуске третьей серии подчеркивает словесную связь между Венецианский купец и Еврей Мальты со словами Барабаса, когда Эбигейл спасает его золото и Шейлока при краже Джессикой его дукатов.[21]
О моя девочка, | Моя дочь! О мои дукаты! О дочь моя! |
- Барабас, Еврей Мальты[22] | - Шайлок, Венецианский купец[23] |
Другой вариант сюжета спектакля можно найти в Энтони Мандей с Zelauto: Фонтан славы, воздвигнутый в саду любовных приключений (1580). В этой версии Брисана, аналог Джессики Мандей, первой выступает в зале суда, а затем Корнелия, аналог Порции.[24]
Но сюжет Джессики-Лоренцо в конечном итоге проистекает из средневековый архетипические сюжеты и персонажи. Христианин, влюбленный в еврейку, часто появляется в образец с 13 по 15 век. Беатрис Д. Браун в своей статье 1929 года «Средневековые прототипы Лоренцо и Джессики» находит наиболее прямое совпадение в «… MS. Royal 7 D. 1, сборнике богословских сочинений, вероятно, составленном доминиканским монахом в Кембридже или около него. в тринадцатом веке ".[20] В нем изображены расточительный любовник-христианин, прекрасная еврейка, богатый старый отец, любовники, грабящие отца, и противоречивое горе отца из-за предательства его дочери и потери его сокровища. Однако в этой истории любовник-христианин убегает наедине с сокровищами.[25]
Спустя два десятилетия Джеймс Л. Уилсон находит лучшую параллель в Султан Вавилона, английская история, уходящая корнями в Дело Франции и шансон де жест Песня Роланда. Здесь Лаван - Султан из Вавилон, а Сарацин правитель - захватывает христианских рыцарей Оливер и Роланд и намеревается их казнить. Его дочь Флорипас убивает свою гувернантку за то, что она отказалась кормить заключенных; бьет тюремщика по голове своим брелком, когда тот отказывается позволить ей увидеть заключенных; манипулирует своим отцом, заставляя ее отвечать за них; приносит их в свою башню и обращается с ними как с королевской семьей; делает то же самое для остальных десяти из Двенадцать пэров когда их тоже поймают; помогает Пэрам убить сэра Лукафера, короля Балдаса, когда удивляет их; призывает сверстников напасть на ее отца и его рыцарей за ужином, чтобы скрыть убийство; когда ее отец убегает и нападает на сверстников в своей башне, она помогает в защите; затем она обращается в христианство и обручается с Ги Бургундским; и, наконец, она и ее брат, Fierabras решили, что нет смысла пытаться обратить их отца в христианство, поэтому его следует казнить.[26] Все это оправдано для публики просто потому, что Флорипас принимает христианство, а Лаван - сарацин:
Причина жестокости двух детей султана очевидна. В романах есть две стороны: «хорошая», или христианская, и «плохая», или сарацинская. Когда Флорипас и Ферумбрас присоединились к «хорошей» стороне, им пришлось стать непримиримыми врагами султана. Не было и речи о сыновнем долге или сыновней любви; один был либо сарацином, либо христианином, вот и все. Других моральных норм для персонажей нет.[27]
Уилсон заключает, что, поскольку Венецианский купец была комедией, и, поскольку ее аудитория привыкла к условностям средневековых сказок, елизаветинскую аудиторию не слишком заботила сыновняя почтительность Джессики. «Подобно Флорипасу, Ферумбрасу и десяткам других средневековых язычников, она обратилась в христианку, и это было очевидно, и условно, лучшее, что она могла сделать».[28]
Темы
Отцы и дети / Любовь и отношения
В литературе отцы обычно поддерживают близкие отношения со своими дочерьми, несмотря на то, что исторически сыновья обычно наследуют богатство, землю, власть и т. Д. Джессика нарушает это соглашение, ненавидя своего отца и его культурное / этническое еврейское наследие. Во время разговора с Гоббо слуга ее отца, с которым она чувствует себя комфортно, делится своими мыслями, говорит, что Шейлок злой и жестокий, и обращается к ее дому как к аду. Хотя она осознает и чувствует вину за свою ненависть к Скайлоку, что является большим грехом, она замышляет сбежать из дома своего отца с Лоренцо, которого она любит, а позже она обращается в христианку. Но это не только так - Шейлок не делает этого. доверяют его дочери и наложили на нее ограничения, что означает, что у них нет особо положительных чувств друг к другу.
Религия, раса и пол
Критическая история
Литературные критики исторически рассматривали персонажа негативно, подчеркивая ее кражу золота отца, ее предательство его доверия, а также ее явно эгоистичные мотивы и бесцельное поведение. В своем обзоре 1980 года "В защиту Джессики: Сбежавшая дочь в Венецианский купец", - кричит Камилла Слайтс. Артур Квиллер-Коуч мнение в 1926 г. Кембриджский Довер Уилсон Шекспир как крайний, но представительный пример:
В промежутке между подписанием залога и наступлением срока его погашения эта дочь, эта Джессика, злобно и самым непримиримым образом предала его. … Джессика плохая и нелояльная, нечестная, вор; легкомысленный, жадный, без совести больше, чем у кошки, и даже без искупительной любви кошки к дому. Совершенно бессердечная, на основе худшего, чем животный инстинкт - воровства из плотских побуждений - она предает своего отца, чтобы он был наживой, тщательно взвешенной дукатами своего отца.[29]
Slights рассматривает это как следствие сочувственного прочтения Шейлока, где пьеса рассматривается прежде всего как разоблачение христианского лицемерия, а его действия - просто естественная реакция на остракизм и предубеждения. В таком прочтении действия Джессики равносильны тому, что она бросила отца и предала его своим врагам.[30] Ко второй половине ХХ века это «сентиментально-сочувственное чтение»[30] начал отвергаться, но без соответствующей переоценки Джессики. Она по-прежнему считалась приверженцем преимущественно отрицательных ценностей, в отличие от положительных ценностей, связанных с Портией, Бассанио и Антонио.[30] В 1977 году Раймонд Б. Уоддингтон считает, что:
Отношения Джессики и Лоренцо с главными любовниками, Порцией и Бассанио, неизменно противоречивы и отрицательны: они не проходят никаких испытаний характера или веры; они не подчиняются никаким связям; они берут все, а не все отдают; они ничем не рискуют.[31]
Slights противоречит этой точке зрения, указывая на то, что она противоречит «естественной реакции аудитории».[30] и утверждает, что «мы должны подвергнуть сомнению суждения, отрицающие наиболее очевидную эмоциональную силу шекспировских сюжетов и персонажей».[30] Пьесы Шекспира обычно расширяют и углубляют существующие драматические условности, и Джессику следует рассматривать в контексте классических и елизаветинских условностей для таких персонажей. Slights - это комедии, в которых дети восстают против скупого отца, или романы, в которых дочери бросают вызов репрессивному отцу из-за любви. Эти условности были бы знакомы как Шекспиру, так и зрителям елизаветинского театра, и, действительно, современные зрители склонны принимать действия Джессики как естественные в контексте сюжета. Ее побег из репрессивной семьи Шейлока в Бельмонт в поисках свободы и от несчастья к счастью.[32]
Эту точку зрения поддерживает Джон Рассел-Браун, редактор журнала 1955 г. Арден Шекспир вторая серия пьесы: «… нигде в пьесе Шейлок не проявляет нежности к своей дочери…… как еврейка, любимая христианином, Джессика встала на путь симпатии публики…».[33] В Мандей ZelautoБрисана (Джессика) противостоит своему отцу Тринкуло (Шейлок) и в конце концов сбегает с Родольфо (Лоренцо); все сочувственно представлены публике. Точно так же в 14-м доме Салернитано новелла, дочь убегает с деньгами своего отца с тем же эффектом. «В обоих этих примерах отец скуп… Это ставит его в один ряд со скупыми отцами из елизаветинских и классических комедий, которые годятся только на то, чтобы быть обманутыми своими детьми…».[33][34]
Редакторы 18 века
Первое критическое замечание Джессики в 18 веке было сделано Уильям Уорбертон, который прокомментировал строку в Акте 5, Сцена 1: «Прекрасные дамы, вы бросаете манну на пути / Из голодных людей».[35] Комментарий Уорбертона был таков: "Шекспир не более точен ни в чем, чем в правильной адаптации своих изображений к его динамикам; из которых он здесь привел пример, заставив молодых Еврейка назовите удачу, Манна."[36] К сожалению, как Сэмюэл Джонсон объясняет довольно сухо - в примечании к записке Уорбертона - в его издание 1765 г.: «Комментатор должен был заметить, что эта речь даже в его собственном издании не является речью Еврейка."[36] Рассматриваемые строки обычно назначаются Лоренцо.[35]
Следующим был Эдмонд Мэлоун в его издании 1790 года. Редактор Второй фолио (1632 г.) внес поправки в строчку: «Если христианин не играет мошенника и не поймает тебя, я сильно обманут»,[37] замена сделал за делать. Это изменило значение, как отмечает едкий Мэлоун:
Я не должен был пытаться так легко объяснить отрывок, если невежественный редактор второго листа, вероятно, полагая, что слово получать обязательно должно означать порождать, не изменил текст и заменил сделал в месте делать, чтение всех старых и подлинных изданий; в котором он был скопирован каждым последующим редактором. Ланселот говорит не об отце Джессики, а о ее будущем муже. Я знаю, что в следующей сцене он говорит Джессике: «Женись, ты отчасти можешь надеяться. твой отец не получил тебя; ' но теперь он по другой теме.[38]
Позиция Мэлоуна оказалась несколько противоречивой. В его переработанном издании 1821 г.[d] в ответ появилось несколько заметок. Первый, автор Джордж Стивенс, предлагает альтернативное прочтение отрывка: «Я подозреваю, что шутовщик Ланселот придумал это для оторванного предложения -'и возьми тебя'- подразумевая, получить тебя с ребенком. Мистер Мэлоун, однако, полагает, что он имел в виду только ...унеси тебя из дома твоего отца."[39] Как и другой Джон Монк Мейсон:[e]
Несмотря на то, что мистер Мэлоун так сильно обвиняет редактора второго фолианта в невежестве, я не сомневаюсь, что сделал является истинным прочтением, поскольку это явно лучший смысл, чем то, что он принял. Ланселот не собирается предсказывать судьбу Джессики, но судит, исходя из ее прекрасного нрава, что она должна была быть зачат от христианина, а не от такого зверя, как Шейлок: христианин мог жениться на ней, не играя в мошенника, хотя он мог не порождать ее.[39]
Босвелл напечатал оба вместе с оригинальной запиской Мэлоуна. Следующим вопросом было то, что Мэлоун смолил всех предыдущих редакторов той же кистью, за что Стивенс был особенно обижен.[f] Он предоставил дополнительную записку, освобождающую Исаак Рид критики Мэлоуна на том основании, что Рид следовал Первый фолио, а не Второй. Малоун ответил просто: «Отвечая мистеру Стивенсу, я должен заявить, что напечатал эту пьесу в 1784 году, а издание мистера Рида не выходило до 1785 года. Могу добавить, что я сообщил этому джентльмену это самое исправление. "[39]
Возврат и вперед продолжаются в примечаниях к строчке Джессики в Акте 5, Сцена 1: «Я никогда не веселюсь, когда слышу сладкую музыку».[40] Стивенс считает, что:
Вероятно, в эпоху Шекспира к словам иногда добавлялся какой-то оттенок значения (в настоящее время неопределимого). милая и сладость. … Если… Джессика использует только термин милая в одном из своих обычных смыслов он кажется неадекватным для назначенных ему эффектов; …[41]
По этому поводу Стивенс цитирует использование этого слова в Мера за меру и аналогичное использование Дульча к Гораций в его Искусство поэзии. Мэлоун отвечает, что "Милая является приятный, восхитительный, и таково значение дульцис в Горации ".[41]
Примечания и ссылки
Примечания
- ^ Часто называют Шкатулка сюжет из трех шкатулок из золота, серебра и свинца, между которыми женихи Порции должны сделать правильный выбор, чтобы выиграть ее руку в браке.
- ^ Часто называют Джессика-Лоренцо сюжет.
- ^ По сравнению с 4599 словами, произнесенными Порция, 2881 по Шейлок, и 2593 Бассанио. Строки Джессики составляют c. 3% текста пьесы по количеству слов; гораздо меньше, чем сопоставимых шекспировских героинь вроде Розалинда в Как вам это нравится (5679, c. 26%), Юля в Два джентльмена из Вероны (2430, c. 14%), и Гермия в Сон в летнюю ночь (1284, c. 8%).
- ^ Мэлоун умер в 1812 году, поэтому его исправленное издание было опубликовано посмертно. Джеймс Босуэлл младший, сын его хорошего друга и Джонсона известный биограф, Джеймс Босуэлл старший. Малоун и младший Босуэлл были близки с тех пор, как последний был юношей, и еще больше сблизились после смерти старшего Босвелла. Он был литературным душеприказчиком Мэлоуна и отредактировал оставленный Мэлоун материал в большой новой вариорум версия; часто называют Третьим Вариорумом.
- ^ Мейсон был ирландским политиком и литературоведом и находился в дружеских отношениях со Стивенсом, который использовал многие заметки Мэйсона в своих изданиях. В то время, когда в 1790 году было опубликовано первое издание Мэлоуна, Мэлоун и Стивенс ссорились и боролись за первенство. в редактор Шекспира.
- ^ Стивенс действовал как наставник Мэлоуна, когда последний впервые приехал в Лондон; он воспользовался усердием и исследованиями молодого ученого, но он также обеспечил Мэлоуна связями и легитимностью в научных кругах и дал ему возможность утвердить свою репутацию знатока Шекспира. Когда Мэлоун опубликовал свое собственное издание, несколько конкурирующее с собственным изданием Стивенса, и раскритиковал тех, кто был до него, Стивенс воспринял это особенно лично.
Рекомендации
Все ссылки на Венецианский купец, если не указано иное, взяты из Библиотека Фолджера Шекспира с Folger Digital Texts издание, отредактированное Барбарой Моват и Полом Верстайном.[3] В соответствии с их системой ссылок акты, сцены и строки отмечены в тексте, поэтому 2.6.34–40 будет Акт 2, сцена 6, строки с 34 по 40.
- ^ Венецианский купец, 2.3.16–21..
- ^ Дракакис 2010, п. 48.
- ^ а б Венецианский купец.
- ^ Дракакис 2010, п. 50, 77.
- ^ Дракакис 2010, стр. 71–2, 74–5.
- ^ Дракакис 2010 С. 45–7, 68, 71–3, 77, 81.
- ^ Дракакис 2010 С. 78–9, 81.
- ^ Венецианский купец, 2.3.1–3..
- ^ Венецианский купец, 2.3.2..
- ^ Венецианский купец, 2.5.29–37..
- ^ Венецианский купец, 2.5.34..
- ^ Венецианский купец, 2.5.42–4..
- ^ Венецианский купец, 2.5.57–8..
- ^ Венецианский купец, 2.6.35–40..
- ^ Венецианский купец, 2.6.55–8..
- ^ Венецианский купец, 3.2.288–300..
- ^ Венецианский купец, 5.1.92–4..
- ^ Халио 2008 С. 16–19.
- ^ Дракакис 2010 С. 39–40.
- ^ а б Коричневый 1929, п. 227.
- ^ Дракакис 2010, п. 22.
- ^ Еврей Мальты, II.i.47–54.
- ^ Венецианский купец, 2.8.15–17.
- ^ Дракакис 2010, п. 39.
- ^ Коричневый 1929 С. 229–30.
- ^ Уилсон 1948, стр. 20–2.
- ^ Уилсон 1948, п. 22.
- ^ Уилсон 1948, п. 23.
- ^ Quiller-Couch & Wilson 1926, стр. xix – xx.
- ^ а б c d е Slights 1980, п. 357.
- ^ Уоддингтон 1977 г., стр. 474–5.
- ^ Slights 1980, п. 357–8.
- ^ а б Рассел-Браун 1955, п. xli.
- ^ Рассел-Браун 1955, стр. xl – xlii.
- ^ а б Венецианский купец, 5.1.315–16.
- ^ а б Джонсон 1765, п. 478.
- ^ Венецианский купец, 2.3.11–12.
- ^ Мэлоун 1790, п. 33.
- ^ а б c Мэлоун и Босуэлл 1821, п. 50.
- ^ Венецианский купец, 5.1.77.
- ^ а б Мэлоун и Босуэлл 1821, п. 140.
Источники
- Браун, Беатрис Д. (1929). «Средневековые прототипы Лоренцо и Джессики». Заметки на современном языке. Издательство Университета Джона Хопкинса. 44 (4): 227–32. Дои:10.2307/2913111. ISSN 0149-6611. JSTOR 2913111.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Дракакис, Джон, изд. (2010). Венецианский купец. Арден Шекспир, третья серия. Bloomsbury. Дои:10.5040/9781408160398.00000006. ISBN 9781903436813 - через Блумсбери Драма Интернет.
- Гилл, Рома, изд. (1995). Еврей Мальты. Полное собрание сочинений Кристофера Марлоу. IV. Оксфорд: Oxford University Press. ISBN 978-0198127703.
- Халио, Джей Л., изд. (2008) [впервые опубликовано в 1993 году]. Венецианский купец. Оксфордский Шекспир. Оксфорд: Oxford University Press. ISBN 978-0199535859.
- Джонсон, Сэмюэл, изд. (1765). Пьесы Уильяма Шекспира. 1. Лондон: Дж. И Р. Тонсон. LCCN 12010247.
- Мэлоун, Эдмонд, изд. (1790). Пьесы и стихи Уильяма Шекспира. 3. Лондон: Дж. Ривингтон и сыновья. OCLC 503848883. ПР 362627W.
- Мэлоун, Эдмонд; Босуэлл, Джеймс, ред. (1821). Пьесы и стихи Уильяма Шекспира. V. Лондон: F.C. и Дж. Ривингтон. LCCN 15003919. OCLC 503849680. ПР 25666266M.
- Моват, Барбара; Верстин, Пол; Постон, Майкл; Найлз, Ребекка, ред. (нет данных). "Венецианский купец". Folger Digital Texts. Библиотека Фолджера Шекспира. Получено 21 июн 2017.
- Квиллер-Кушетка, Артур; Уилсон, Дж. Довер, ред. (2010) [впервые опубликовано в 1926 году]. Венецианский купец. Кембриджский Довер Уилсон Шекспир. 21. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. Дои:10.1017 / CBO9780511704277. ISBN 9780511704277 - через Кембриджское ядро.
- Рассел-Браун, Джон, изд. (1955). Венецианский купец. Арден Шекспир, вторая серия. 20. Cengage Learning. ISBN 9781903436035.
- Slights, Камилла (1980). "В защиту Джессики: Сбежавшая дочь в Венецианский купец". Shakespeare Quarterly. Библиотека Фолджера Шекспира. 31 (3): 357–68. Дои:10.2307/2869199. eISSN 1538–3555 Проверять
| eissn =
ценить (помощь). ISSN 0037-3222. JSTOR 2869199.CS1 maint: ref = harv (связь) - Уоддингтон, Раймонд Б. (1977). «Слепые боги: удача, справедливость и Купидон в Венецианском купце». ELH. Издательство Университета Джона Хопкинса. 44 (3): 458–77. Дои:10.2307/2872568. eISSN 1080-6547. ISSN 0013-8304. JSTOR 2872568.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Уилсон, Джеймс Л. (1948). «Еще одна средневековая параллель с историей Джессики и Лоренцо». Бюллетень ассоциации Шекспира. Библиотека Фолджера Шекспира. 23 (1): 20–3. ISSN 0270-8604. JSTOR 23675223.CS1 maint: ref = harv (связь)
дальнейшее чтение
- Доббинс, Остин С.; Баттенхаус, Рой В. (1976). «Мораль Джессики: богословский взгляд». Шекспировские этюды. 9: 107. ISSN 0582-9399.