Переводы Библии на албанский - Bible translations into Albanian

Албанские переводы Библии

История переводов Библии на Албанский язык можно разделить на ранние и современные переводы.

Ранние переводы (переводы с албанского возрождения)

Переводы Бузуку, 1554-1555 гг.

Албанский священник Гьон Бузуку перевел на албанский избранные отрывки из Священного Писания, которые были напечатаны в первой известной албанской книге, Миссал (Мешари ), составленный в Гег диалект албанского. В Апостольской библиотеке Ватикана хранится единственный известный экземпляр книги. Доктор Тома Кендро подготовил библейский текст из книги Бузуку. Миссал для переиздания Албанского межконфессионального библейского общества в 2010 году.[1]

Рукопись Евангелия Эльбасана, 1761 г.

Были зарегистрированы более ранние попытки, такие как 18 век Манускрипт Евангелия Эльбасана.[2]


Переводы Библейского общества на гег и тоск

Переводчик Мекси Тоск, 1821-1827 гг.

Вангджел Мекси переведено Новый Завет в 1821 году при поддержке Британское и зарубежное библейское общество. Это произведение отредактировал епископ Григорий IV Афинский.[3] Книга Матфея была опубликована в 1824 году, а полный Новый Завет на албанском языке тоск в 1827 году, как в полном объеме, так и в виде двухтомника, потому что «албанцы имели обыкновение носить свои книги с собой близко к сердцу. . "[4] Албанский перевод стенограммы был сделан доктором Томой Кендро. Книга была напечатана и издана весной 2016 года на «ЩБША».

Kristoforidhi Translations, 1868–1884 гг.

Костандин Кристофориди[5] перевел Новый Завет на два диалекта Албании, гег и тоск.

Новый Завет в Геге был опубликован в 1872 году, а Новый Завет в Тоске в 1879 году, и он также перевел отрывки из Ветхого Завета на тоск (Бытие, Исход, Второзаконие, Псалмы, Притчи и Исаия). Его работа также была поддержана Британским и зарубежным библейским обществом.[6] Эти работы переиздаются Албанским межконфессиональным библейским обществом в виде набора из десяти томов, который включает албанскую грамматику Кристофориди (1882 г.) и факсимиле рукописей.[нужна цитата ]

Новый Завет Кристофориди был отредактирован в 2005 году. Пересмотр был подготовлен г-ном Томой Кендро с благословения архиепископа Албанской православной церкви его светлости Анастаса и был опубликован Межконфессиональным библейским обществом Албании.

Современные переводы на стандартный албанский язык

Версия Филипаж, 1977

Дом Саймон Филипаж из Черногории, работал в белградском офисе Объединенные библейские общества (UBS) в Югославии, чтобы произвести перевод Библии на стандартный албанский. Новый Завет был опубликован в 1977 году, что делает его первым Новым Заветом на современном албанском языке, а не на диалекте, подобном Тоску из Гег. Одним из консультантов по переводу был Дэйрелл Окли-Хилл, служивший в Албании в жандармерии в 1930-х годах. В 1994 г.[7] Дрита воспроизвела Библию Дом Саймона Филипажа, которая включает Апокриф. Версия используется албанскими римско-католическими церквями.

Версия ECM, 1993

В 1993 году Европейская христианская миссия выпустила первый переплетенный экземпляр всей Библии на стандартном албанском языке, подготовленный Стивеном Этчесом.[8] Контрабандист Библии Брат Эндрю лично приехал в Албанию, чтобы вручить эту Библию президенту страны и народу.[9] Эта версия, которая была динамическим эквивалентом перевода, подобного английской Библии хороших новостей или немецкому переводу Gute Nachricht, сейчас распродана.[10] В 2003 году это было перепечатано Албанским межконфессиональным библейским обществом.[нужна цитата ]

Версия АБС, 1994

В 1993 году Албанское библейское общество завершило работу над переводом всего Ветхого Завета, а к 1994 году они закончили всю Библию. Общество готовило литературу с библейским содержанием с 1974 года и первоначально опубликовало свою Библию под названием «Ладжми и Мира» (LIM). Работа переведена с итальянского текста Textus Receptus -основан Nuova Diodati Редакция 1991 г. и проверена на соответствие языкам оригинала и английской версии короля Якова.[11] К 2002 году Общество выпустило новую редакцию Нового Завета, которая была «полностью переработана и подробно сопоставлена ​​с исходным текстом».[12] Эта версия продолжает широко распространяться среди евангелических церквей и представлена ​​в различных форматах, включая "Bibla e Studimit" (Новый Учебная Библия Томпсона, Албанская версия 2009 г.). На сайтах и Программы эта версия доступна как «Албанская Библия ALBB». Авторские права на этот текст принадлежат Албанскому библейскому обществу (ABS), хотя на различных сайтах он ошибочно обозначен как общественное достояние.

Леа Пламби-Френцке Версия 1996 (NT)

Этот перевод был опубликован Botime Çabej MÇM. Согласно предисловию к версии, текстовой основой является Textus Receptus но также использует Nestle-Aland с Novum Testamentum Graece за несколько пассажей. Леа Плумби-Френцке перевела его с помощью библейских греков. Литературное редактирование выполнил Гьердж Жеджи. Язык немного Тоск а имена собственные отражают, что (Joani вместо Gjoni, так далее.). Заявленная цель этого перевода состояла в том, чтобы сделать точный, дословный перевод, понятный для албанского народа.[нужна цитата ]

Версия CHC, 2000 (NT)

В 2000 году албанский лингвист Владимир Дервиши (1958-2010) подготовил перевод Нового Завета под названием CHC (Колледж христианского наследия ) Версия и основана на Nestle-Aland с Novum Testamentum Graece со сравнениями с Textus Receptus.

Перевод нового мира, 2000

В 2000 г. Свидетели Иеговы ' Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира был выпущен на албанском (Shkrimet e Shenjta Përkthimi Bota e Re);[13] целиком Священное Писание - Перевод нового мира на албанском языке вышла в 2005 году.[14] Эта версия не принял албанскими христианами, не принадлежащими к деноминации Свидетелей Иеговы, их рассматривают как «искажение Нового Завета».[15]

Версия SHIB, 2007 (NT)

В 2007 году Shërbimi Informues Biblik (SHIB) выпустила текст Нового Завета, якобы основанный на немецком Бибеле Лютера 1912 года. Он был переведен на албанский Марселем Штайнером и отредактирован Куйтимом Дризари и назывался Besëlidhja e Re, Zëri i Zotit.[16]

Межконфессиональная версия, 2007 г. (NT)

В 2007 г. Албанское межконфессиональное библейское общество (или "Shoqëria Biblike", подразделение Объединенные библейские общества ) выпустил новый перевод Нового Завета на основе Греческий Новый Завет, четвертое исправленное издание от UBS. Он был напечатан с кратким указателем соответствия и имен. Перевод Ветхого Завета с иврита близится к завершению. Как отражено в названии, введение к версии гласит, что это «плод совместной работы всех христианских конфессий, присутствующих в Албании», то есть протестантских, католических и православных. На веб-сайтах и ​​в приложениях эта версия доступна как «AL Së bashku». Ожидается, что полная Библия будет завершена в 2020 году. Межконфессиональное библейское общество Албании также занимается воспроизведением самых ранних известных албанских версий или частей Библии.[нужна цитата ]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Të Shkruomitë Shenjtë (Гьон Бузуку 1554-1555, пергатити Тома Кендро). Тирана: Shoqëria Biblike Ndërkonfesionale e Shqipërisë, 2010. ISBN  978-1-84364-234-3.
  2. ^ Элси, Роберт (1995). «Рукопись Эльбасанского Евангелия (« Аноним и Эльбасанит ») 1761 года и борьба за оригинальный албанский алфавит» (PDF). Südost-Forschungen. Регенсбург, Германия: Südost-Institut. 54. ISSN  0081-9077.
  3. ^ Ллоши, Кшват. Пёрктхими и В. Мексит дхэ редакти и Г. Гирокастритит 1819-1827 гг.. Тирана: Онуфри, 2012.
  4. ^ Возга Рамазан. Libri Shqip 1555-1912 në fondet e Bibliotekës Kombëtare. Тирана: Biblioteka Kombëtare / Onufri, 2010, стр. 90-93.
  5. ^ Джиллиан Глоер Албания - 2008 p100 «Костандин Кристофориди был выдающейся фигурой в албанском возрождении, Рилинджа Комбетаре в 19 веке ... он вернулся в Стамбул в 1865 году в качестве переводчика для лондонского Библейского общества, которое работало с ним до 1874 года. .
  6. ^ Стюарт Эдвард Манн Албанская литература: очерк прозы, поэзии и драмы 1955 p121 «На свои заработки он приехал в Англию и три года учился в Лондонском университете, в течение которых Британское и зарубежное библейское общество убедило его предпринять перевод Библии на албанский язык».
  7. ^ Филипаж
  8. ^ https://books.google.com/books?id=x2-MYgEACAAJ
  9. ^ http://www.opendoorsusa.org/about-us/history-of-open-doors
  10. ^ http://ccl.qdk.org/pmwiki/pmwiki.php?n=Alb.01226
  11. ^ Bibla: Diodati i Ri. Тирана: Ладжми и Мира, 1991-94, стр. V - "Hyrje për Biblën shqip"
  12. ^ http://www.shoqeriabiblike.org/e2_Shoqeria.htm
  13. ^ «Основные события прошедшего года», Ежегодник Свидетелей Иеговы 2001, © Сторожевая башня, стр. 8
  14. ^ «Слово Иеговы витает в« Земле Орла »», Сторожевая башня, 15 октября 2005 г., стр. 20
  15. ^ Мантей, Джулиус (1980). Глубокое исследование Нового Завета. Нью-Йорк: Vantage Press. п. 136–137.
  16. ^ http://www.shib.info/products/produkt-1/, доступ 2013