Вангджел Мекси - Vangjel Meksi

Вангджел Мекси
Родившийся1770
Лабова, Пашалик Яниной, Османская империя, сейчас же (Гирокастерский район, в современном Албания )
Умер1821 (51 год)
Триполица, Османская империя, теперь современный Греция
Род занятийВрач, филолог, переводчик
Известные работыПеревод Нового Завета на албанский, Грамматика албанского языка

Вангджел Мекси (1770–1821) был албанский врач, писатель и переводчик. Единовременный личный врач Али-паша, албанский правитель XIX века Пашалик Яниной, Мекси подготовил первый перевод Новый Завет в албанский с помощью и спонсорством Британское и зарубежное библейское общество (BFBS). Однако Мекси не дожил до публикации своей работы, которую курировал Григорий IV Афинский. Как член Филики Этайрейя, тайное общество, целью которого было создание независимого греческого государства, Мекси присоединился к грекам в Осада Триполицы во время их война за независимость против Османская империя и умер вскоре после этого.

А также его ценность для албанского Христиане, которые впервые могли читать Евангелия на своем родном языке, работа Мекси продвинула изучение письменного албанского языка и, в частности, послужила основой для работы лингвистов и филологов XIX века, таких как Джозеф Риттер фон Ксиландер, Август Шлейхер, и Иоганн Георг фон Хан. На их изучение албанского языка значительное влияние оказал перевод Библии Мекси.

Ранние годы

Мекси родился в 1770 году в г. Лабова, деревня возле Gjirokastër, и продолжил среднее образование в Янина, то важный Османский областной центр (сейчас в Греция ).[1] Его первая работа была народный врач в суд Али-паша, то албанский правитель Пашалик Яниной, должность он занимал до 1803 года. Вооруженный рекомендательное письмо от Али-паши Мекси был принят в Неаполитанский университет в Италии, где он изучал медицину у доктора Никола Акуто и практиковал в больнице, находящейся в ведении прихода Сан-Джованни-а-Карбонара.[2] После завершения учебы в 1808 году Мекси вернулся к Янине и снова служил при дворе Али-паши, на этот раз в качестве одного из его четырех врачей.[2] Его коллегами были д-р Метакса (доктор медицинских наук, Парижский университет ), Доктор Сакераллиу (степень доктора медицины Венский университет ), и доктор Лукас Вагиас (брат Танасис Вагиас по специальности "медицина" Лейпцигский университет ).[2][3]

Филологическая деятельность

Попав в немилость Али-паши по неизвестным причинам, Мекси покинул двор в 1810 году, чтобы путешествовать по Европе.[1] Во время краткого пребывания в Венеция он начал проявлять интерес к албанскому алфавиту и грамматике.[1] Он опубликовал два перевода на албанский в 1814 году, оба теперь утеряны, один из которых был религиозным произведением Аббата. Клод Флери (1640–1723).[4]

Мекси также написал грамматику Албанский язык на албанском.[5] Он тоже был утерян, но он упоминается во многих письмах, в которых сообщается о работе Мекси как албанца. филолог написано Робертом Пинкертоном своему начальству в Британское и зарубежное библейское общество (BFBS), которая впоследствии спонсировала перевод Нового Завета на албанский язык.[5] Произведение должно быть написано до 1819 года и может быть либо первой албанской грамматикой, либо второй после грамматики Яни Евстрат Виткукари; неизвестно, что было опубликовано первым.[4]

В этот период Мекси также создал новый албанский алфавит, рационализирующий и объединяющий множество различных уже существующие алфавиты,[6] используя сочетание греческих и латинских символов.[6] Используя свой новый алфавит, он написал книгу под названием Орфография албанского языка, (албанский: Дрейтшкрими и гюхэс шкипе).[6]

Перевод Нового Завета

Пинкертон, который в 1816 году был представителем BFBS в Москве, встретился в том году с общиной албанцев в Вене, в то время столице Австрийская Империя. Они заверили его, что перевод Нового Завета на албанский действительно возможен.[7] В письме своему начальству в BFBS от 28 августа 1816 года Пинкертон писал, что албанская нация занимала большую часть древних земель. Иллирия, что они говорили на языке, совершенно отличном от Славянский, турецкий, Греческий, или же латинский и что для албанских православных месса читалась на греческом языке, который не понимали верующие и даже некоторые священники. По словам Пинкертона, перевод мог быть сделан одним или несколькими албанцами из Ионические острова под наблюдением албанского епископа.[7]

В 1819 году, очевидно, с благословения своего начальства в BFBS, Пинкертон встретился с Мекси (называя его Evangelos Mexicos)[8] В Стамбуле.[9] Мекси, который тогда был учителем в Серрес, был рекомендован Пинкертону из-за его албанской грамматики.[7] Пинкертон также сообщает в одном из своих писем в BFBS, что Мекси был хорошо оценен албанской общиной, Греческой Православной Церковью и Патриарх Константинопольский Григорий V.[5] Грегори, по словам Пинкертона, также предложил найти двух подходящих священнослужителей, чтобы помочь Мекси в его усилиях.[5] Наконец, Пинкертон рекомендовал использовать греческий алфавит как наиболее подходящий для албанского языка.[5] 19 октября 1819 года Пинкертон и Мекси заключили договор о переводе Нового Завета на албанский язык от имени общества. Было решено, что Библию нужно будет перевести на албанский диалект Янины.[9] Мекси выполнил работу за два года,[10] за десять месяцев до истечения срока контракта.[11]

В начале 1821 г. г-н Ливс из BFBS посетил Салоники контролировать перевод. 8 февраля 1821 года он написал, что работа завершена, и что единственное невыполненное задание - это окончательная проверка компетентным лицом, которому уже было поручено это задание.[12] В 1822 году исправленная рукопись была отправлена ​​в Мальта быть напечатанным, и в 1823 году Ливс послал с Мальты к представителю общества в Корфу первый экземпляр печатного Нового Завета на албанском языке.[12] Между тем, Новый Завет подвергся окончательной редакции Архимандрит из Эвбея, Григор Гирокастрити, албанец, впоследствии ставший архиепископом Григорий IV Афинский.[12] Архимандрит Григор рекомендовал напечатать Библию крупным шрифтом в две колонки, одну на албанском, а другую на новогреческом, потому что албанцы предпочитают читать современный греческий язык, а не Койне.[13]

16 марта 1824 г. г-н Лаундес, секретарь BFBS на Корфу, направил в общество письмо, в котором упомянул, что сумма, выплаченная Мекси за его работу, составляла 6000 человек. пиастры а архимандриту Григору платили 60 короны.[13] 5 сентября 1824 года Евангелие от Матфея было опубликовано на албанском языке. Согласно письмам Лаундеса, албанская община Миссолонги был чрезвычайно взволнован, когда месса была проведена с отрывком из святого Матфея, так как с момента ее перевода им не терпелось услышать ее на албанском.[14] В июле 1827 года в Лондоне было принято решение о форме переплета первых 500 экземпляров Нового Завета.[15] Весь тираж составил 2000 экземпляров.[16]

Хотя издание Нового Завета Гирокастрити было написано на албанском языке, в нем использовался греческий алфавит.[17] Неизвестно, какой алфавит использовал Мекси в своей рукописи.[17]

В Вселенский Патриархат Константинополя не был против деятельности Мекси или Библейского общества в то время. Напротив, для перевода британские миссионеры успешно обратились к Григорию V и заручились помощью православного епископа Гирокастрити для окончательного издания Нового Завета на албанском языке.[9]

Греческая война за независимость

Мекси был членом Филики Этайрейя,[9] тайное общество, целью которого было свержение Османский управлять Балканы и основать независимое греческое государство. Когда Греческая война за независимость вспыхнул в 1821 году, после того как его перевод был завершен, Мекси присоединился к грекам в Осада Триполицы.[9] Несмотря на серьезный приступ пневмония, он продолжал работать врачом во время войны. Сообщается также, что он принимал участие в переговорах, приведших к соглашению, предложенному Теодорос Колокотронис что позволило албанцам, оборонявшим Триполицу, уйти невредимыми,[18] договоренность, которая помогла грекам захватить город у турок.[18]

Наследие

Мекси не дожил до публикации в 1827 году своего перевода Нового Завета; он умер холостяком шестью годами ранее, в возрасте около 51 года.[9] Первая публикация перевода Библии с греческого на современный балканский язык,[19] он разошелся тиражом 2000 копий, огромное количество для того времени.[16] Он предшествовал современному болгарский версия на два года и румынский перевод на двадцать.[20] Второе издание было опубликовано в 1858 году в Афинах.[19] но поскольку он не редактировался носителями албанского языка, он был полон ошибок.[16]

Работа Мекси была важна для развития письменного албанского языка, и его усилия укрепили убежденность в том, что стабильный Албанский алфавит нужно было создать.[16] Его перевод послужил основой для исследований албанского языка Йозефа Риттера фон Ксиландера, которые окончательно опровергли тезис о том, что у этого языка есть Татарский источник.[16] Фон Ксиландер пришел к выводу, что у албанца был Индоевропейский корень.[16]

Двое других международных ученых также изучали албанский язык в основном на основе перевода Нового Завета Мекси: Август Шлейхер, который заявил, что его знание спряжения албанских глаголов было основано на работе Мекси,[21] и Иоганн Георг фон Хан австрийский дипломат, филолог, и специалист в албанский истории, языка и культуры, который перевел Библию на Гег албанский с помощью Костандин Кристофориди.[22]

Рекомендации

  1. ^ а б c Lloshi, p. 112
  2. ^ а б c Монти, Дженнаро (1941). Ривиста д'Албания. II: 48–50. Отсутствует или пусто | название = (помощь)
  3. ^ Lloshi p. 113
  4. ^ а б Кастрати, стр. 516
  5. ^ а б c d е Lloshi, p. 117
  6. ^ а б c Мекси (2000), стр. 46
  7. ^ а б c Глины, стр. 181
  8. ^ Письма преподобного доктора Пинкертона в «Годовом отчете Американского библейского общества», стр. 181, 184.
  9. ^ а б c d е ж Глины, стр. 182
  10. ^ Элси, Роберт (1991). "Албанская литература в греческом письме: православная традиция восемнадцатого и начала девятнадцатого века в албанской письменности". Византийские и новогреческие исследования. 15: 20–34. Дои:10.1179 / byz.1991.15.1.20. Получено 2010-06-20.
  11. ^ Льоши, стр. 112–113
  12. ^ а б c Lloshi p. 118
  13. ^ а б Lloshi p. 119
  14. ^ Lloshi, p. 128
  15. ^ Lloshi, p. 132
  16. ^ а б c d е ж Lloshi, p. 142
  17. ^ а б Lloshi, p. 23
  18. ^ а б Мекси (2000), стр. 56
  19. ^ а б Глины 183
  20. ^ Кастрати п. 519
  21. ^ Ллоши, стр. 143–144.
  22. ^ Lloshi, p. 144

Источники

дальнейшее чтение

  • Фон Ксиландер, Джозеф Риттер (1835). Die Sprache der Albanesen или Schkipetaren. Andreaische Buchhandlung. стр.292 –320. Получено 2010-06-20. Die Sprachen den Albanesen.
  • Шлейхер, август (1852 г.). Les langues de l'Europe moderne. Библиотека Гарвардского колледжа: Ladeange. стр.185 –191. Получено 2010-06-21. les langues de l'europe moderne schleicher.