Двуязычный лексический доступ - Bilingual lexical access

Двуязычный лексический доступ это область психолингвистика который изучает процесс активации или извлечения ментальный лексикон для двуязычный люди.

Двуязычный лексический доступ можно понимать как все аспекты обработки текста, включая всю умственную деятельность с момента, когда слово из одного языка воспринимается, до времени, когда все его лексический знания из язык перевода доступен.[1] Исследования в этой области направлены на полное понимание этих психических процессов. Двуязычные люди имеют два ментальных лексических представления предмета или концепции и могут успешно выбирать слова из одного языка без значительного вмешательства со стороны другого языка. Цель поля - понять, взаимодействуют ли эти двойные представления друг на друга или влияют друг на друга.

Исследователи двуязычного лексического доступа сосредотачиваются на механизмах контроля, которые используют двуязычные для подавления неиспользуемого языка в одноязычном режиме, а также на степени активации соответствующих представлений в неиспользуемом языке.[2] Например, когда Голландский -английский двуязычного человека просят назвать изображение собака в английском он или она придумает английское слово собака. Двуязычный лексический доступ - это умственный процесс, лежащий в основе этой, казалось бы, простой задачи: процесс, который устанавливает связь между идеей собаки и словом. собака на целевом языке. При активации английского слова собака, его голландский эквивалент (хонд) скорее всего также находится в состоянии активации.

История

Ранние исследования двуязычного лексического доступа основывались на теориях одноязычный лексический доступ. Эти теории опирались в основном на обобщения, не уточняя, как работает лексический доступ.

Последующее продвижение в медицинская наука улучшил понимание психолингвистика, что привело к более подробному исследованию и более глубокому пониманию языковая продукция. "Многие ранние исследования овладения вторым языком были сосредоточены на морфосинтаксический развитие учащихся и общий вывод был таким морфемы появляются в одном и том же порядке на первом и втором языках ".[3] Кроме того, "изучающие второй язык также могут создавать и обрабатывать простые предложения перед сложные предложения (Pienemann et al. 2005), как и те, кто изучает первый язык ",[3] из них предлагается 2 модели: серийный поиск моделей и модели параллельного доступа. Модели последовательного поиска[4] предлагают, чтобы, когда одноязычные люди встречали слово, они просматривали все лексические статьи различать, является ли элемент ввода словом или нет; если это так, они получат только необходимую информацию об этом слове (т. е. его семантика или орфография ). Доступ к лексике осуществляется последовательно, по одному элементу за раз. Напротив, подход моделей параллельного доступа [5] Утверждает, что несколько словарных статей могут быть активированы одновременно, что означает, что перцепционный ввод от слова будет активировать все лексические элементы напрямую, даже если некоторые из них могут не понадобиться. Таким образом, несколько потенциальных кандидатов будут активированы одновременно, а затем будут выбраны лексические кандидаты, наиболее соответствующие входному стимулу. Исследователи[6] указали, что как последовательные, так и параллельные процессы используются для лексической организации и лексического доступа.

Знание одноязычного доступа привело к вопросу о двуязычном лексическом доступе. Ранние модели двуязычного лексического доступа обладали схожими характеристиками с этими одноязычными моделями лексического доступа;[7] двуязычные модели начали с того, что сосредоточили внимание на том, будет ли двуязычный лексический доступ отличаться от одноязычного. Кроме того, чтобы изучить процесс активации на отдельном языке, они также исследовали, будет ли лексическая активация обрабатываться параллельно для обоих языков или выборочно обрабатываться для целевого. язык. Двуязычные модели также изучают, есть ли в двуязычной системе единый лексикон, объединяющий слова из обоих языков, или отдельные лексики для слов на каждом языке.

С появлением широко распространенных вычислительное моделирование, исследователи расширили теоретические подходы для изучения двуязычного лексического доступа. Вычислительные модели теперь являются важным компонентом основных теорий, например, модели двуязычной интерактивной активации (BIA),[8] модель семантической, орфографической и фонологической интерактивной активации (SOPIA),[9] и двуязычная интерактивная модель Лексический доступ (БЛМОЛА).[10] Большинство вычислительных моделей должны определять все расплывчатые описательные понятия, используемые в более ранних моделях, и заставлять исследователей прояснять свои теории. Эти пересмотренные модели проверяют жизнеспособность исходных теорий, сравнивая эмпирические результаты с данными, полученными на основе модели. Вычислительные модели также могут генерировать новые тестируемые гипотезы и позволяют исследователям управлять условиями, которые могут быть невозможны в обычных экспериментах.[7] Например, исследователи могут исследовать и моделировать системы лексического доступа в различных состояниях повреждения без использования афазный предметы.[11]

Гипотезы

Две наиболее известные теории лексического доступа для двуязычных, выборочный доступ по языку и неселективный доступ по языку, пытаются объяснить процесс и этапы лексической активации и выбора. Эти гипотезы сосредоточены на определении того, активируются ли лексические кандидаты из разных языков, которые имеют сходные лексические характеристики, при представлении слова.[12] Например, когда голландское слово Работа активирован, это английское слово свинина тоже активировал? Если ответ «нет», это может означать, что выбор языка происходит до распознавания слова, и выборочно активируется только лексическая информация целевого языка, и в этом случае лексический доступ является языковым.[13] Если ответ «да», это может указывать на другую возможность, что распознавание слова обрабатывается параллельно для обоих языков и активируется лексическая информация обоих языков, и в этом случае лексический доступ является языковым неизбирательным.[14] Исследования, касающиеся лексического доступа, показали, что полностью подавить известный язык невозможно.

Выбор языка доступа

Выборочный доступ к языку - это исключительная активация информации в контекстно соответствующей языковой системе.[1] Это означает, что когда двуязычный человек встречает устное или письменное слово, активация ограничивается подсистемой целевого языка, которая содержит входное слово.[15]

Одно из толкований состоит в том, что двуязычные сначала принимают решение о языке слова, а затем активируют соответствующий выбранный язык лексикон. В этом механизме исполнительная система управляет переключением языка для входного слова. В более ранних исследованиях исследователи[16][17] обнаружили, что двуязычные люди могут понимать отрывки, состоящие полностью из слов только одного языка, быстрее, чем отрывки, состоящие из слов на обоих языках. Они объясняют этот результат непроизвольным переключением, которое происходит, когда двуязычные люди понимают отрывки на двух языках. Когда процедуры понимания на одном языке терпят неудачу из-за контекстного изменения языка, механизм переключения автоматически направляет ввод в систему другого языка. Таким образом, двуязычные люди медленнее читают отрывки на смешанном языке, чем отрывки на одном языке, потому что им приходится тратить время на переключение языков. Однако в этих исследованиях не учитывалась возможность одновременной активации двух языков и более позднего лексического соревнования при выборе языковой информации для использования. Позднее лексическое завершение также можно использовать для объяснения того, почему двуязычные люди тратят больше времени на понимание отрывков на смешанных языках.[18] Однако другие исследования показали, что переключение и смешивание языков между предложениями не требует значительных затрат. В документе 2010 года показано, что переключение между языками не требует затрат, когда двуязычные читают предложения для понимания.[19] Кроме того, в статье 2012 года было обнаружено, что при принятии металингвистических суждений и выполнении задач, не основанных на понимании текста, затраты на смену были очевидны,[20] но не было никаких доказательств, подтверждающих гипотезу о том, что когда двуязычные читают смешанное предложение, на месте переключения есть затраты, что указывает на то, что при нормальных обстоятельствах и при достаточном лингвистическом контексте переключение языка не влечет за собой затрат.[21]

В исследованиях, изучающих, активируются ли лексические кандидаты из разных языков выборочно или неизбирательно во время двуязычного лексического доступа, используются два основных типа стимулов: омографы и родственники. Межъязыковые омографы - это слова двух языков, идентичные по своему орфография но различаются по смыслу или фонология; например, английское слово «room» пишется идентично голландскому слову «сливки». Родственные слова - это слова из двух языков, которые идентичны (или очень похожи) в орфографии, а также имеют большое совпадение по своему значению; например, слово фильм является родственной на английском и голландском языках. Исследователи использовали эти типы стимулов, чтобы выяснить, обрабатывают ли двуязычные люди их так же, как совпадающие контрольные слова, встречающиеся только на одном языке. Если время реакции (RT) межъязыковых омографов - это то же самое, что и контролируемое одноязычное слово, тогда оно поддерживает гипотезу языкового избирательного доступа. Если RT значительно отличается для межъязыковых омографов, чем для контролируемого одноязычного слова, это подтверждает гипотезу языкового неселективного доступа.[22]

В большинстве ранних исследований исследователи не обнаружили явных различий в RT между тестовыми заданиями (межлексовыми омографами или родственниками) и контрольными заданиями.[23] Например, у Джерарда и Скарборо[24] распознавание слов исследования с англоязычными моноязычными и испанский –Использовались двуязычные, родственные, межъязыковые омографы и негомографические контрольные слова. Родственные и контрольные слова были либо высокочастотными, либо низкочастотными как на английском, так и на испанском языках. Гомографические неконференции часто встречались на английском языке, а нечасто - на испанском и наоборот. Результаты в целом подтвердили гипотезу выбора языка. Несмотря на то, что для двуязычной группы наблюдался значительный главный эффект от типа слова, он был в основном вызван медленной реакцией на межъязыковые омографы, которые были низкой частотой в целевом языке, но высокой частотой в нецелевом языке. Результаты показали, что не было значительной разницы во времени реакции между двуязычными и моноязычными, что предполагает, что лексический доступ для двуязычных в этом исследовании был ограничен только одним языком.[24]

Неселективный доступ по языку

Неселективный доступ к языку - это автоматическая совместная активация информации в обеих лингвистических системах.[1] Это означает, что, когда двуязычный человек сталкивается с устным или письменным словом, активация происходит параллельно как в контекстуально подходящих, так и в несоответствующих лингвистических подсистемах. Кроме того, есть свидетельства того, что двуязычным требуется больше времени, чем одноязычным, чтобы обнаружить несловесные слова как в двуязычном, так и в одноязычном режимах, что свидетельствует о том, что двуязычные не полностью деактивируют свой другой язык в одноязычном режиме.[25]

Несмотря на наблюдаемые нулевые результаты которые поддерживают избирательный доступ к языку, значительное количество исследований предполагает, что имеет место неселективный доступ к языку, и маловероятно, что он полностью подавит другой язык. Например, Дейкстра, ван Яарсвельд и Бринке.[26] использовал английский лексическое решение задачи для голландско-английских двуязычных в списке родственных слов, омографов и английских контрольных слов. Хотя они не обнаружили существенной разницы во времени реакции между межъязыковыми омографами и английскими контрольными словами, они обнаружили, что существует значительный облегчающий эффект родственных слов, что может служить подтверждением предположения о неселективном доступе к языку. Позже Де Моор[12] повторил исследование лексических решений английского языка Dijkstra et al.[26] и обнаружил, что голландское значение межъязыковых омографов также было активировано англо-голландскими двуязычными. После каждого омографического испытания она проводила испытания, которые переводили голландские определения предыдущих омографов на английский язык. Например, после пробного омографического слова «бренд» будет представлено английское слово «огонь». Де Моор обнаружил, что при последующих испытаниях перевода на английский язык имелся небольшой, но значительный эффект подготовки перевода; он предположил, что лексическая информация голландской словоформы также была активирована, хотя это не повлияло на время реакции предыдущего гомографического испытания.[нужна цитата ]

Кросс-лингвистическое влияние можно понимать как различные способы, которыми два или более языка связаны в сознании и влияют на языковые способности или развитие человека. Кросс-лингвистические эффекты орфографический и семантический о перекрытии между разными языками родственных слов и межъязыковыми гомографами также сообщалось во многих исследованиях прайминга. Например, Бовиллен и Грейнджер[27] было Французский –Английские двуязычные люди принимают лексические решения в отношении целевых строк. грунтованный французскими словами, которые были сказаны участникам. Гомографические простые числа представляли собой французские слова, которые были либо семантически связаны с английскими словами (например, «coin»: «money» на английском языке, «corner» на французском языке), либо не были связаны. Результаты показали, что двуязычные люди реагировали быстрее в родственных условиях, чем в несвязанных. Несмотря на то, что участники знали, что простые слова всегда связаны со своим французским значением, на них по-прежнему влияло английское значение омографических простых слов. В более поздних исследованиях исследователи замаскировали кратко представленные основные слова, чтобы не дать участникам использовать сознательные стратегии. Например, Sáchez-Casas et al.[28] использовали испанско-английский двуязычный язык в задаче семантической категоризации целевых слов испанского языка. Они использовали три типа условий прайминга: полностью идентичные родственные или некодородные (rico-rico; pato-pato), переводы родственных или некодородных (rich-rico; duck-pato) и несловесные простые числа в сочетании с родственными или неродственные цели в качестве контрольного состояния (rict-rico vs. wuck-pato). Они обнаружили, что двуязычные люди реагировали на родственные условия перевода так же быстро, как и на идентичные условия, но несвойственный перевод был таким же медленным, как и контрольные условия.[29]

В понимании языка

Как только двуязычные люди получают лексическую информацию с обоих языков, двуязычный лексический доступ активируется в понимание языка. «Непонимание лексического доступа» - это процесс того, как люди устанавливают контакт с лексическим представлением в своем ментальном лексиконе, который содержит информацию, позволяющую им понимать слова или предложения. Распознавание слов является наиболее важным процессом двуязычного лексического доступа в понимании языка, в котором исследователи исследуют выборочное или неизбирательное распознавание отдельных слов. В то же время, обработка предложений также играет важную роль в понимании языка, где исследователи могут исследовать, ограничивает ли присутствие слов в контексте предложения лексический доступ только к целевому языку.[30]

В распознавании слов

Распознавание слов[1] обычно используется как в узком, так и в широком смысле. Когда он используется в узком смысле, это означает момент, когда происходит совпадение между печатным словом и его орфографической словоформой, хранящейся в лексиконе, или совпадение между произнесенным словом и его фонологической словоформой. Только после того, как это совпадение произойдет, вся синтаксическая и морфологическая информация слова и его значение станут доступными для дальнейшей обработки. В более широком смысле, это относится к лексическому доступу - это весь период от обработки сопоставления до поиска лексической информации. В исследовании двуязычного лексического доступа при распознавании слов используются отдельные слова из обоих языков вне контекста, чтобы исследовать все аспекты двуязычного лексического доступа.[31]

Основные методические задачи распознавания слов

В исследованиях распознавания слов эффекты родственного или межъязыкового омографа чаще всего используются для решения следующих задач:

  • Задача именования слов: Участнику показывают рисунок или объект и просят назвать рисунок или объект. Время ожидания ответа (время, необходимое для ответа) обычно записывается для каждого слова; иногда также записывается точность ответа. Именованный пример - это Бостонский тест именования, который использовался в различных исследованиях, изучающих двуязычный лексический доступ.[32]
  • Лексическое решение задачи: Участникам дают письменные последовательности букв и просят определить, является ли каждая последовательность словом. Регистрируются время отклика и / или точность. Обычно несловесные стимулы являются псевдословами - последовательностями, которые подчиняются орфография и / или фонология тестового языка, но не имеет смысла. Существуют две версии задачи решения, которые разработаны специально для изучения двуязычного лексического доступа в распознавании слов: обобщенное лексическое решение и языковое лексическое решение. В задаче обобщенного лексического решения лексическое решение принимается для обоих языков. Ответ «да» требуется, если представленная последовательность букв является словом на любом из языков. В задаче лексического решения для конкретного языка ответ «да» должен быть дан только словам из целевого языка.[33]
  • слово грунтовка задача: Перед тем, как ответить на каждое целевое слово, участникам предоставляется первое слово. Простые слова либо лексически связаны, либо не связаны с целевыми словами, и будет измеряться влияние простых слов на целевую обработку текста. Целевое слово, следующее за связанным простым числом, обычно имеет меньшую задержку ответа, чем целевое слово, которому предшествует несвязанное простое число.[34]

Модели двуязычного лексического доступа при распознавании слов

Большинство современных моделей распознавания слов предполагают, что двуязычный лексический доступ является неселективным, что также учитывает требования задачи и контекстно-зависимую обработку.[12]

Представление блок-схемы модели BIA + для двуязычной языковой обработки, включая подсистемы идентификации слов и задач / решений.
Представление блок-схемы модели BIA + для двуязычной языковой обработки, включая подсистемы идентификации слов и задач / решений.

Модель двуязычной интерактивной активации (BIA)

Модель BIA - это реализованная коннекционистская модель двуязычного визуального распознавания слов.[8] Эта неизбирательная модель языка состоит из четырех уровней различных лингвистических представлений: буквенных характеристик, букв, слов и языковых тегов (или языкового узла). Когда слово представлено этой моделью, в первую очередь активируются свойства составляющих его букв. Затем эти буквенные элементы работают вместе и активируют буквы, часть которых они представляют, в представленных словах. В свою очередь, эти буквы активируют слова этого языка. Слова-кандидаты активируют подключенные языковые узлы и одновременно отправляют активацию обратной связи на буквенный уровень. Языковые узлы могут также препятствовать активации слов-кандидатов из других языков (например, английский языковой узел снижает активацию голландских слов-кандидатов). После сложного интерактивного процесса активации и торможения лексический кандидат, соответствующий представленному слову, становится наиболее активной единицей слова.[нужна цитата ]

Модель ингибирующего контроля (IC)

Модель IC[35][36] дополняет модель BIA. Он фокусируется на важности требований задачи и регулирования, которые происходили во время языковой обработки, путем изменения уровней активации элементов в языковой сети. В этой модели ключевым понятием является схема языковой задачи, которая определяет шаги мысленной обработки, которые билингвы предпринимают для выполнения конкретной языковой задачи. Схема языковой задачи регулирует вывод системы идентификации слов, изменяя уровни активации представлений в этой системе, запрещая вывод от нее. Например, когда двуязычный переводчик переключается с одного языка на другой, должно произойти изменение языковой схемы, соответствующей языкам. [37]

Структура языкового режима

В рамках языковой модели языковая обработка механизмы и языки в целом могут быть реализованы в различной степени. Относительное состояние активации языка называется языковым режимом, и на него влияют многие факторы, такие как человек, который говорил или слушал, уровень владения языком пользователя, нелингвистический контекст и так далее. Пользователи языков могут работать в двуязычном режиме, если они разговаривают с другими двуязычными или читают текст на смешанных языках. Однако, если они слушают кого-то, кто говорит на одном языке или просто говорит на одном языке, состояние активации переключится на более одноязычный режим. В соответствии с этой моделью языковой режим двуязычных зависит от ожиданий пользователей языка и языковой среды.[38][39][40]

Двуязычная интерактивная модель активации плюс (BIA +)

Модель BIA + является расширением и адаптацией модели BIA.[41][42] Модель BIA + включает не только орфографическое представление и языковые узлы, но и фонологический и семантические представления. Предполагается, что все эти представления являются частью системы идентификации слов, которая обеспечивает вывод для системы задач / решений. Информационный поток в двуязычной лексической обработке идет исключительно от системы идентификации слов к системе задачи / решения без какого-либо влияния этой системы задачи / решения на состояние активации слов.[43]

При обработке предложений

Большинство современных исследований двуязычного лексического доступа основаны на понимании отдельных слов без учета того, влияет ли контекстная информация на лексический доступ двуязычных. Однако в повседневном общении слова чаще всего встречаются в значимом контексте, а не изолированно (например, в газетной статье). Исследование, проведенное Депре (1994), показало, что смешанные высказывания у детей не ограничиваются лексическим уровнем, но также и морфологическими областями, синтаксис, и произношение. Исследователи также начали исследовать когнитивную природу двуязычного лексического доступа в контексте, исследуя распознавание слов в предложениях.[44][45]

Основные методологические задачи обработки предложений

При обработке предложений используется ряд онлайн-методов измерения для выявления когнитивной активности в тот момент, когда она происходит, или лишь немного позже. Когнаты и межъязыковые омографы часто используются в качестве маркеров, которые вставляются в тестовые предложения со следующими задачами:

  • Самостоятельное чтение: Участники сталкиваются с экраном, на котором текст появляется в последовательных сегментах. Их просят обработать каждый последующий сегмент нажатием клавиши. Испытание начинается с представления групп тире, разделенных пробелами. Каждая группа служит заполнителем для слова в тексте, где каждое тире представляет букву. Когда участник нажимает клавишу, появляется первый сегмент (в этом примере - два слова) и заменяет соответствующие заполнители для слов справа, в то время как заполнители для слов слева остаются на экране. При повторном нажатии клавиши два слова из первого сегмента снова заменяются их заполнителями, и появляется следующий сегмент, который занимает позицию соответствующих заполнителей. Это продолжается до тех пор, пока не будет прочитан весь текст. Предлагается дополнительный вопрос на понимание, чтобы убедиться, что участники действительно обращают внимание на значение предложений. Интервал между двумя последовательными нажатиями клавиш измеряется и регистрируется как время отклика.[46]
  • Быстрая серийная визуальная презентация: Участникам предлагаются последовательные сегменты / слова с фиксированной скоростью в одном и том же месте на экране. В этом задании участники не могут контролировать скорость чтения; экспериментатор определяет скорость изложения. Участники должны прочитать слова вслух, и время их реакции в каждом сегменте регистрируется. Предлагается дополнительный вопрос на понимание прочитанного, чтобы участники обратили внимание на значение предложений. Изображенный объект может быть легко обнаружен в быстрой последовательности последовательного визуального представления, когда цель указана именем вышестоящей категории, например, животное или транспортное средство.[47]
  • Отслеживание глаз (или запись движения глаз): Это задание записывает движения глаз и фиксацию глаз участников, когда они читают текст, представленный на экране компьютера. Он документирует то, на что смотрят участники, а также сколько времени это им требуется. Получены экспериментальные данные слежения за глазами для исследования таких тем, как понимание разговорной речи, когнитивные процессы, связанные с устной речью, язык тела, чтение по губам и т. Д.[48]
Диаграмма, демонстрирующая острота зрения фовеального зрения при чтении

Исследования двуязычного лексического доступа при обработке предложений

Вопрос о том, ограничивает ли представление слов в контексте предложения лексический доступ только к словам изучаемого языка, изучается в основном двуязычными. второй язык (L2) обработка. Этот эффект контекста предложения может быть эффективной стратегией для ускорения лексического поиска, поскольку он уменьшает количество лексических кандидатов. Например, Elston-Guttler et al.[49] показали, что межъязыковая активация очень чувствительна к влиянию контекста предложения и предыдущего состояния активации двух языков в исследовании семантического прайминга. В своем исследовании Немецкий –Английские двуязычные были представлены предложениями с относительно низким ограничением, в которых использовался омограф (например, «Женщина подарила своей подруге красивый ПОДАРОК»;подарок«означает яд на немецком языке) или контрольное слово было представлено в конце (например, женщина дала своему другу красивую ОБОЛОЧКУ).« Ограничение »означает степень, в которой фрейм предложения, предшествующий целевому слову, смещал это слово. затем заменено целевым словом (яд) для задачи лексического решения. Они обнаружили, что для участников, которые смотрели немецкий фильм до эксперимента и только в первом блоке эксперимента, они распознавали цель быстрее после того, как заправили соответствующий омограф предложение, чем начертано с управляемым предложением.Это говорит о том, что двуязычные могут быстро "приблизиться" к ситуации обработки L2, даже когда активация L1 была усилена.[50]

Шварц и Кролл[44] использовали родственные слова и омографы в качестве целевых слов, представленных в предложениях с низким и высоким ограничением, чтобы испанский –Английский двуязычный. Они исследовали представление слов и лексический доступ, модулируемый семантическими ограничениями, у двуязычных. Шварц и Кролл использовали быстрое последовательное визуальное представление, в котором нужно было назвать целевое слово. Эффектов омографа обнаружено не было, но менее опытные билингвы делали больше ошибок в именовании, особенно в предложениях с низким уровнем ограничений. Они наблюдали родственную фасилитацию (неселективный двуязычный лексический доступ) в предложениях с низким уровнем ограничений, но не в предложениях с высоким уровнем ограничений. Результаты показывают, что семантические ограничения предложения могут ограничивать межъязыковые эффекты активации. Аналогичные результаты по родственным эффектам были получены ван Хеллом и де Гроотом.[45] в своем исследовании голландско-английских двуязычных в задаче принятия лексического решения L2 и задаче перевода вперед (с L1 на L2) и в обратном направлении (от L2 к L1). Либбен и Титоне[51] использовали методологию отслеживания взгляда и обнаружили, что родственная фасилитация в семантически ограниченных предложениях происходит только на ранних стадиях понимания и быстро разрешается на более поздних стадиях понимания.[52]

Хотя большинство исследований по обработке двуязычных предложений сосредоточено на обработке L2, есть еще несколько исследований, в которых изучалась межъязыковая активация во время их использования. родной язык (L1) чтение. Например, van Assche et al.[53] воспроизвел эффект родства в L1 с голландско-английскими двуязычными и обнаружил, что недоминантный язык может влиять на чтение предложений на родном языке как на ранних, так и на более поздних стадиях чтения. Titone et al.[54] наблюдали эту межъязыковую активацию на английском -Французский двуязычие на ранних стадиях чтения только тогда, когда L2 был приобретен в раннем возрасте. Они также пришли к выводу, что семантическое ограничение, обеспечиваемое предложением, может ослабить межъязыковую активацию на более поздних этапах чтения.

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ а б c d Де Гроот, А. М. (2011). Язык и познание в двуязычных и многоязычных: Введение. Нью-Йорк, Нью-Йорк, США: Psychology Press
  2. ^ Коста, Альберт; Ла Хейдж, Наваррета (22 июня 2006 года). «Динамика двуязычного лексического доступа». Двуязычие: язык и познание. 9 (2): 137. Дои:10,1017 / с 1366728906002495.
  3. ^ а б Фернандес, Ева (2011). Основы психолингвистики. Вили-Блэквелл.
  4. ^ Форстер К. И., Бедналл Е. С. (1976). Завершающий и исчерпывающий поиск в лексическом доступе. Память и познание, 4 (1), 53-61.
  5. ^ Мортон, Дж. (1969). Взаимодействие информации при распознавании слов. Психологическое обозрение, 76(2), 165-178.
  6. ^ Глисон, Дж.Берко и Ратнер, Н. Бернштейн. (1998) Психолингвистика, 2-е издание. Нью-Йорк: Харкорт Брейс. (Опубликовано в ноябре 1997 г.).
  7. ^ а б Томас, М. С., и Ван Хевен, В. Дж. (2005). Вычислительные модели двуязычного понимания. Справочник двуязычия, 202.
  8. ^ а б Дейкстра, Т., Ван Хевен, У.Дж., и Грейнджер, Дж. (1998).Моделирование межъязыковой конкуренции с помощью двуязычной интерактивной модели активации. Psychologica Belgica, 38, 177-196.
  9. ^ Грейнджер, Дж. (1998). MROM-p: интерактивная активация, модель множественного считывания орфографических и фонологических процессов при визуальном распознавании слов. Местные коннекционистские подходы к человеческому познанию, 147.
  10. ^ Леви Н. и Грожан Ф. (1997). Вычислительная модель двуязычного лексического доступа. Рукопись готовится.
  11. ^ Неврология многоязычия
  12. ^ а б c Дейкста, Т. (2005). Двуязычное визуальное распознавание слов и лексический доступ. Справочник по психолингвистическим подходам двуязычия, 54, 179-201.
  13. ^ Грейнджер Дж. И Бовиллен К. (1987). Блокировка языка и лексический доступ в двуязычных. Ежеквартальный журнал экспериментальной психологии, 39(2), 295-319.
  14. ^ Кролл, Дж. Ф., и Токович, Н. (2005). Модели двуязычного представления и обработки. Справочник по двуязычию: Психолингвистические подходы, 531-553.
  15. ^ Де Гроот, Аннетт М. Б. (05.11.2012). «Двуязычие и познание». Энциклопедия прикладной лингвистики. Blackwell Publishing Ltd. Дои:10.1002 / 9781405198431.wbeal0099. ISBN  978-1-4051-9473-0.
  16. ^ Макнамара Дж. И Кушнир С. Л. (1971). Лингвистическая независимость двуязычных: переключатель ввода. Журнал вербального обучения и вербального поведения, 10(5), 480-487.
  17. ^ Альберт, М. Л., и Облер, Л. К. (1978). Двуязычный мозг: нейропсихологические и нейролингвистические аспекты двуязычия. Перспективы нейролингвистики и психолингвистики.
  18. ^ Moon, J .; Цзян, Н. (январь 2012 г.). «Неселективный лексический доступ в двуязычных языках с разным алфавитом». Двуязычие: язык и познание. 15: 173–180. Дои:10.1017 / S1366728911000022.
  19. ^ Ibáñez, A .; П. Масизо; М. Баджо (2010). «Доступ к языку и выбор языка у профессиональных переводчиков». Acta Psychol. 135 (2): 257–266. Дои:10.1016 / j.actpsy.2010.07.009. PMID  20705277.
  20. ^ Guzzardo Tamargo, R.E. (2012). «Связь затрат на понимание с образцами производства при обработке смешанного языка». Университетский парк: Пенсильванский университет.
  21. ^ Gullifer, J. W .; Дж. Ф. Кролл; P.E. Дуссиас (30.05.2013). «Когда переключение языка не требует видимых затрат: лексический доступ в контексте предложения». Фронт Психол. 4: 278. Дои:10.3389 / fpsyg.2013.00278. ЧВК  3668438. PMID  23750141.
  22. ^ Dijkstra, T .; Van Jaarsveld, H .; Тен Бринке, С. (апрель 1998 г.). «Межъязыковое распознавание омографа: эффекты требований задачи и языкового смешения». Двуязычие: язык и познание. 1 (1): 51–66. Дои:10,1017 / с 1366728998000121.
  23. ^ Бовиллен, К. (1992). Орфографические и лексические ограничения при распознавании двуязычных слов. Когнитивная обработка у билингвов, 83, 221.
  24. ^ а б Джерард, Л. Д., и Скарборо, Д. Л. (1989). Языковой лексический доступ к омографам двуязычными. Журнал экспериментальной психологии: обучение, память и познание, 15(2), 305.
  25. ^ Соареш К. и Грожан Ф. (1984). Двуязычные в одноязычном и двуязычном речевом режиме: влияние на лексический доступ. Память и познание, 12 (4), 380-386.
  26. ^ а б Дейкстра, Т., Ван Яарсвелд, Х., и Бринке, С. Т. (1998). Распознавание межъязыкового омографа: эффекты требований задачи и смешения языков. Двуязычие: язык и познание, 1(01), 51-66.
  27. ^ Бовиллен, К., и Грейнджер, Дж. (1987). Доступ к интерлексическим омографам: некоторые ограничения языкового избирательного доступа. Журнал памяти и языка, 26(6), 658-672.
  28. ^ Сачес-Касас, Р. М., Гарсиа-Альбеа, Дж. Э. и Дэвис, К. В. (1992). Двуязычная лексическая обработка: изучение различия между родственными и непородными. Европейский журнал когнитивной психологии, 4(4), 293-310.
  29. ^ Гарсия, Адольфо (2014). «Чтение и перевод слов двуязычными: влияние опыта формального и неформального перевода». Границы в психологии. 5: 1302. Дои:10.3389 / fpsyg.2014.01302. ЧВК  4228976. PMID  25429279.
  30. ^ Ван Аше, Э., Дриге, Д., Дайк, В., Велваерт, М., и Хартсуикер, Р. Дж. (2011). Влияние семантических ограничений на распознавание двуязычных слов при чтении предложений. Журнал памяти и языка, 64(1), 88-107.
  31. ^ Ван Аше, Э (2012). «Двуязычное распознавание слов в контексте предложения». Распознавание двуязычных слов в контексте предложения.
  32. ^ Kaplan, E .; Weintraub, S .; Гудгласс, Х. (1983). Бостонский тест именования. Филадельфия: Ли и Фебигер.
  33. ^ Коч, Донна (2012). «Поведенческие и ERP доказательства эффекта превосходства слова и псевдослова у детей 7 и 11 лет». Исследование мозга. 1486: 68–81. Дои:10.1016 / j.brainres.2012.09.041. ЧВК  3496077. PMID  23036274.
  34. ^ «Задачи лексического принятия решений, семантическое праймирование и чтение». 2014.
  35. ^ Грин, Д. У. (1986). Контроль, активация и ресурс: структура и модель для контроля речи у двуязычных. Мозг и язык, 27(2), 210-223.
  36. ^ Грин, Д. В. (1998). Психологический контроль двуязычной лексико-семантической системы. Двуязычие: язык и познание, 1(02), 67-81.
  37. ^ Linck, J. A .; Hoshino, N .; Кролл, Дж. Ф. (2008-12-10). «Межъязыковые лексические процессы и тормозной контроль». Ментальный лексикон. 3 (3): 349–374. Дои:10,1075 / мл. 3,3.06лин. ISSN  1871-1340. ЧВК  2774929. PMID  19907674.
  38. ^ Грожан, Франсуа. (2018). Восприятие и понимание речи у билингвов. John Wiley & Sons, Incorporated. ISBN  978-1-118-83576-0. OCLC  1048925562.
  39. ^ Грожан, Ф. (1997). Двуязычный человек. Устный перевод, 2, 1-2.
  40. ^ Грожан, Ф. (2001). Языковые режимы двуязычного. Один разум, два языка: обработка двуязычных языков, 1-22.
  41. ^ Ван Хевен, В. Дж., Дейкстра, Т., и Грейнджер, Дж. (1998). Эффекты орфографического соседства при двуязычном распознавании слов. Журнал Память и язык, 39(3), 458-483.
  42. ^ Дейкстра, А. Ф. Дж., И Хёвен, В. В. (2002). Архитектура двуязычной системы распознавания слов: от идентификации к решению. Двуязычие: язык и познание, 5, 175-197.
  43. ^ Джудит Ф. Кролл, А. М. Б. де Гроот (2009). Справочник по двуязычию: психолингвистические подходы. Oxford University Press, 2009. стр. 197. ISBN  9780195373653.
  44. ^ а б Шварц, А. И., и Кролл, Дж. Ф. (2006). Двуязычная лексическая активация в контексте предложения. Журнал памяти и языка, 55(2), 197-212.
  45. ^ а б Ван Хелл, Дж. Г., и Де Гроот, А. М. (2008). Контекст предложения модулирует визуальное распознавание слов и перевод в двуязычных. Acta Psychologica, 128(3), 431.
  46. ^ Де Гроот, Аннетт М. Б. (05.11.2012). «Двуязычие и познание». Энциклопедия прикладной лингвистики. Blackwell Publishing Ltd. Дои:10.1002 / 9781405198431.wbeal0099. ISBN  978-1-4051-9473-0.
  47. ^ Поттер М.С., Вайбл Б., Пандав Р., Олежарчик Дж. (2010). «Обнаружение изображения в быстрой последовательной визуальной презентации: особенности или идентичность?». Журнал экспериментальной психологии. Человеческое восприятие и производительность. 36 (6): 1486–94. Дои:10.1037 / a0018730. ЧВК  2980565. PMID  20695696.CS1 maint: несколько имен: список авторов (ссылка на сайт)
  48. ^ «Психолингвистика и айтрекинг». Тобии экология. Получено 2013-07-29.
  49. ^ Элстон-Гюттлер, К. Э., Гюнтер, Т. К., и Коц, С. А. (2005). Приближение к L2: глобальный языковой контекст и его корректировка влияют на обработку межъязыковых омографов в предложениях. Когнитивные исследования мозга, 25(1), 57-70.
  50. ^ Ева Ван Аше, Воутер Дайк и Роберт Дж. Хартсайкер. «Глава 2, Контекстные эффекты при двуязычной обработке предложений». п. 6. S2CID  9512390.CS1 maint: несколько имен: список авторов (ссылка на сайт)
  51. ^ Либбен, М. Р., и Титоне, Д. А. (2009). Двуязычный лексический доступ в контексте: данные по движениям глаз во время чтения. Журнал экспериментальной психологии. Обучение, память и познание, 35(2), 381.
  52. ^ Джон Андони Дунабейтия, Никола Молинаро (30 сентября 2014 г.). У дверей лексического доступа: важность первых 250 миллисекунд при чтении. Электронные книги Frontiers, 2014. стр. 86. ISBN  9782889192601.
  53. ^ Ван Аше, Э., Дайк, В., Хартсуикер, Р. Дж., И Дипендаэле, К. (2009). Меняет ли двуязычие чтение на родном языке? Познайте эффекты в контексте предложения. Психологическая наука, 20(8), 923-927.
  54. ^ Титоне, Д., Либбен, М., Мерсье, Дж., Уитфорд, В., и Пивнева, И. (2011). Двуязычный лексический доступ во время чтения предложения L1: влияние знания L2, семантических ограничений и смешения L1-L2. Журнал экспериментальной психологии - обучение памяти и познания, 37(6), 1412.