Кёльнские пословицы - Colognian proverbial expressions

А пословица в языке - это простое предложение, фраза или иногда фразовое выражение, которое обычно используется для обозначения хорошо известной максимы, повествования или кратко выраженной мудрости. Пословицы часто носят метафорический характер. В пословицных выражениях используются части пословиц или полные пословицы, чтобы отсылать к их значению или основной сущности способом, понятным так же, как и отсылка, без полного изложения.

Кёльнский есть набор пословиц.[1] Многие из них можно использовать в пословицах. Они часто работают аналогично идиомы внутри предложений [2] не будучи на самом деле таковыми. Их также можно использовать автономно или как полные объекты в диалогах. Например, кто-то что-то пропустил, потому что ему не сообщили, и говорит: Wä et hät jewoß…[3] (Кто это знал…) и получает ответ: Wä et hät jedonn.[4] (Кто это сделал.) Взамен. (Увидеть ниже для объяснения)

Примеры

  • Bei ons en der Schtrohß hädd_enne affrekahnesche Lahde opjemaht… un noh drei Woche widder zoh. Ворём? Joh, wat der Buur nit kännt.[5] (Африканский магазин открылся на нашей улице ... и закрылся через три недели. Почему? То, что фермер не знает.) - Пословица: Wat der Buur nit kännt, dat freß hä nit.[6] (Фермер не ест то, чего не знает.) Намекает, что консервативные люди и люди с меньшим образованием вряд ли будут экспериментировать или пробовать неизвестное. Следовательно, африканский магазин в жилом районе неафриканцев не работает.
  • Wi'sch jehoot han, wat onse Börjermeister övver et Klüngele jesaat hät, ha'sch bei mer jedaach, wä em Jlahshuus sez, ne.[7] (Услышав, как наш мэр говорит о коррупции, я подумал: «Тот, кто живет в стеклянном доме, не так ли?») - Пословица «Тот, кто живет в стеклянном доме, не должен бросать камни». существует как на кельнском, так и на английском языках и передает то же самое смысл. Спикер ссылается на это, чтобы косвенно выразить свою уверенность в том, что мэр или его офис тоже замешаны в коррупции, несмотря на то, что сказал мэр.
  • Woh der Düüvel hen driiß: Der Fleischouer hädd_ene Mäzehdes jewunne.[8] (Куда черт возьми: мистер Флейшхауэр [миллионер, продавец автомобилей] выиграл Mercedes-Benz [в лотерее].) - Пословица Der Düüvel driiß emmer op der jrühßte Houfe[9] (Дьявол всегда гадит на самую большую кучу.) Относится к наблюдению, что богатые люди имеют тенденцию становиться все богаче и богаче, а бедные - нет, и приписывает воспринимаемую несправедливость этого дьявола.
  • Фраза пара Wä et hät jedonn.[4] (Кто это сделал.) И Wä et hät jewoß…[3] (Кто это знал…) относятся к хорошо известный рассказ пары, которая не вышла замуж, потому что считала их слишком бедными. Он покинул город, чтобы вернуться после многих лет жизни богатым и уважаемым герцогом. Когда они встретились на рынке, где она продавала дешевую керамику, произошел вышеупомянутый диалог.
  • Приговор Jäk lohß Jäke lahns.[10] (Дурак, пусть дураки проходят [мимо].) Часто упоминается в качестве напоминания в различных случаях - от желания не слишком заботиться о конкретных людях, снобистском, нетерпеливом или невнимательном поведении, до мягкого намёка на то, что адресат может быть видели так другие, и многие другие.

Смотрите также

Примечания и ссылки

  1. ^ Ролли Брингс из более чем 3000 кёльнских пословиц и связанных с ними выражений содержит прекрасно оформленную документацию. Приносит. Видеть литература раздел.
  2. ^ Смотрите также Кёльнские идиомы
  3. ^ а б выраженный [ˌVɛ² ət ˌhɛt jəˈvosˑ]
  4. ^ а б выраженный [ˌVɛ² ət ˌhɛt jəˈdɔn²]
  5. ^ выраженный [beɪ ˌʊns ˌendə ˈʃtʁɔs² | ˈHɛdənə afʁeˈkˑaˌneʃə ˈla²də ˈopˑjəˌmat² | ʊnˈnɔ² dʁeɪ vɔχə ˈvɪdɐ tso² ‖ voˈʁøm ‖ vatːɛ buʁ² nitˈkɛnt ‖]
  6. ^ выраженный [vatːɛ buʁ² nitˈkɛnt | dat ˈfʁesɛ² nit ‖]
  7. ^ выраженный [viːʃ jəˈɦot² han | vad ˈonzə ˈbøʁjɐˌmeɪstɐ ˈœvəʁət ˈklʏŋələ jəˈzaːt hɛt | dɔˈɦaʃ beɪ mɐjəˈdaːχ | vɛ em jlas²ˈhuːsets ‖ nə ‖]
  8. ^ выраженный [ˈVɔ² dɐ ˈdyːvəl hen ˈdʁiːs | dɐ ˈfleɪʃˌhovɐ ˈɦɛdənə mɛˈtse²dəs jəˈvonə ‖]
  9. ^ выраженный [dɐ ˈdyːvəl ˈdʁiːs ˈemɐ ˌop dɐ ˈjʁysˑtə ˈhou²fə]
  10. ^ выраженный [ˈJɛkˌlɔs²ˈjɛɡ̥əˌlans²]

внешняя ссылка

Литература

  • Rolly Brings, Криста Бхатт: Lück sin och Minsche. Enzyklopädie der Kölner Redensarten. Akademie för uns kölsche Sproch дер SK Stiftung Kultur (редактор), 2008.