Diner lingo - Diner lingo

Салем Дайнер в Салеме, Массачусетс, США

Diner lingo это разновидность американского словесного сленг используется поварами и поварами в посетители и закусочных, а также подождите персонал чтобы передать свои заказы поварам.[1][2] Использование терминов с похожим значением, распространяемых устной культурой в каждом заведении, может варьироваться в зависимости от региона или даже среди ресторанов в одном регионе.[3]

История

Происхождение этого жаргона неизвестно, но есть свидетельства того, что он мог использоваться официантами еще в 1870-х и 1880-х годах. Многие из используемых терминов беззаботны и насмешливы, а некоторые немного колоритный или грубый,[3] но полезны мнемонический устройства для поваров и обслуживающего персонала.[2] Обеденный жаргон был самым популярным в посетители и завтраки с 1920-х по 1970-е гг.[4][2]

Список терминов

«Адам и Ева на плоту» - два вареные яйца на тосте
"BLT «- бутерброд с беконом, салатом и помидорами
"Рискнуть" - Солонина хэш
  • 86 - исключить из заказа; "держать"[5]
  • Адам и Ева на плоту - двое вареные яйца на тосте[6][7]
  • Адамовский эль - вода[7]
  • Ангелы на лошадях - устрицы в беконе[8]
  • Смазка для осей - масло или маргарин[3][8]
  • B&B - хлеб с маслом[9]
  • Сено в тюках - измельченная пшеница[2][7]
  • Неприятный запах изо рта - лук[8]
  • Лай - сосиски[8]
  • Батл-Крик в миске - миска хлопьев кукурузных хлопьев[10]
  • Подогреватель живота - кофе[8]
  • BLT - бутерброд с беконом / салатом / помидорами[7][11]
  • Доска для ставок - французские тосты[12]
  • Специальная синяя тарелка [7]
  • Выдувные пятна - блины[13]
  • Доска - кусок тоста[8]
  • Вареные листья - горячий чай[7][14]
  • Чаша красного - чили кон карне[15]
  • Лук вау - хотдог[7]
  • Кирпич - печенье[8]
  • Бридж / Бридж-вечеринка - четыре из чего угодно[16]
  • Bronx vanilla - чеснок; возникла в 1920-х гг.
  • Пули - бобы[3]
  • сжечь британский - поджаренный английский маффин[17]
  • Черника - яйца[18][8]
  • Кошачьи глаза - пудинг из тапиоки[19]
  • Шахматная доска - вафля[20]
  • Городской сок - вода[8]
  • кофе высокий и сухой - черный кофе (без сливок и сахара)[21]
  • Ковбой со шпорами - западный омлет с картофелем фри
  • Паста коровья - сливочное масло[3]
  • Мертвый глаз - яйцо пашот[7]
  • Собаки и личинки - крекеры и сыр[8]
  • Утопить детишек - вареные яйца[22]
  • Эхо - повтор последнего приказа[23]
  • Ева с крышкой - яблочный пирог[3][24]
  • Рыбий глаз - пудинг из тапиоки[7][25]
  • Иностранные запутывания - спагетти[26]
  • Грязная ложка - сленговое название закусочной[4]
  • Угадай воду - суп[27]
  • Кровоизлияние - кетчуп[28]
  • Хоккейная шайба - хорошо прожаренный бургер[3][7]
  • Галитоз - чеснок; возникла в 1920-х гг.[7]
  • Горячий блондин в песке - кофе со сливками и сахаром[29]
  • Горячий топ - горячий шоколад или шоколадный соус[7][8]
  • В переулке - подается как гарнир[30]
  • В сорняках - завалены[31]
  • Ирландская вишня - морковь[8]
  • Итальянские духи - чеснок; возникла в 1920-х гг.
  • Джамока - кофе[8]
  • Ява - кофе[32]
  • Еврейский тур - рогалик[33]
  • Джо - кофе[34]
  • Спасательный круг - пончик[3][7]
  • Разрыхлители - чернослив[8]
  • Пиломатериалы - а зубочистка[3][8]
  • Машинное масло - сироп[35]
  • Девичье наслаждение - вишня[8]
  • Заставь плакать - добавь лук[7]
  • Му сок - молоко[7]
  • Кружка мрака - черный кофе[8]
  • Малли - тушеная говядина[36]
  • Нервный пудинг - Желе[8]
  • О'Коннорс - картофель[8]
  • На копыте - готовят редко (к любому виду мяса)[37]
  • Панк - хлеб[8]
  • Поставить на него колеса - выполнить заказ; идти[18]
  • Корм для кроликов - салат[7]
  • Радио сэндвич - бутерброд с тунцом[2][8]
  • Потрошитель - хот-дог во фритюре
  • Спешить - Русская повязка[8]
  • Песок - сахар[7]
  • Говно на гальке - Колотая говядина подается на тосте
  • Грузило - пончик[8]
  • Смазка для скольжения - масло[36]
  • Визг - ветчина[8]
  • Поджаренный с одной стороны - яичница, приготовленная с одной стороны[7]
  • Подметания - хэш[7]
  • Рискни - хэш[8]
  • Стейк в трубке - хот-дог[7]
  • Две точки и тире - две яичницы и полоска бекона.[5]
  • Мокрая тайна - тушеная говядина[8]
  • Whisky down - ржаные тосты[7]
  • С работами - со всем (на бутерброд)[37]
  • Wreck 'em - яичница[6][7]
  • Дворовая птица - курица[8]
  • Ням-ням - сахар[8]
  • Опоясывающий лишай с шимми и шейком - Гренки с маслом и джемом[38]

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ Чу, К .; Felton, C .; Nelson, D .; Колер, К. (2016). Хорошая работа, мозг!: Викторины, викторины и другие развлечения из подкаста Popular Pub Quiz. Улисс Пресс. п. 138. ISBN  978-1-61243-625-8. Получено 5 ноября, 2017.
  2. ^ а б c d е Граймс, В. (2004). Есть свои слова: 2000 слов, чтобы развлечь ваши вкусовые рецепторы. Oxford University Press, США. С. 209–210. ISBN  978-0-19-517406-9. Получено 5 ноября, 2017.
  3. ^ а б c d е ж г час я Stern, J .; Стерн, М. (2011). Лексикон настоящей американской кухни. Lyons Press. п. 95. ISBN  978-0-7627-6830-1. Получено 5 ноября, 2017.
  4. ^ а б Альбала, К. (2015). Энциклопедия пищевых продуктов SAGE. Публикации SAGE. п. 364. ISBN  978-1-4522-4301-6. Получено 5 ноября, 2017.
  5. ^ а б Аллан, Патрик (29 сентября 2017 г.). «Быстрый урок по основам Diner Lingo». Лайфхакер. Получено 5 ноября, 2017.
  6. ^ а б Рейнштейн, Т. (2013). Записная книжка Новой Англии: один репортер, шесть штатов, необычные истории. Globe Pequot Press. п. 165. ISBN  978-0-7627-9538-3. Получено 5 ноября, 2017.
  7. ^ а б c d е ж г час я j k л м п о п q р s т ты v Колпас, Н. (2005). Практически бесполезная информация о еде и напитках. Томас Нельсон. С. 92–94. ISBN  978-1-4185-5389-0. Получено 5 ноября, 2017.
  8. ^ а б c d е ж г час я j k л м п о п q р s т ты v ш Икс y z аа ab Смит, А. (2013). Оксфордская энциклопедия еды и напитков в Америке. Оксфордская энциклопедия еды и напитков в Америке. ОУП США. п. 2-PA269. ISBN  978-0-19-973496-2. Получено 5 ноября, 2017.
  9. ^ Лейкам, Гарнизон; Classic Diners of Connecticut; Издания библиотеки прессы истории; Чарльстон, Южная Каролина: 2013.
  10. ^ Op cit Лейкам
  11. ^ Меркури, Б. (2009). Американский сэндвич. Гиббс Смит. п. 114. ISBN  978-1-4236-1192-9. Получено 5 ноября, 2017.
  12. ^ Op cit Лейкам
  13. ^ Op cit Лейкам
  14. ^ Зенфелл, M.E. (2000). США в пути. Insight Guide США: В дороге. Langenscheidt Publishers Incorporated. п. 208. ISBN  978-0-88729-369-6. Получено 5 ноября, 2017.
  15. ^ Op cit Лейкам
  16. ^ Op cit Лейкам
  17. ^ Op cit Лейкам
  18. ^ а б Фланаган, Марк (14 декабря 2002 г.). "Barney's получает новую жизнь". Хроники Солнца. Аттлборо, Массачусетс. Получено 5 ноября, 2017.
  19. ^ Stern, J .; Стерн, М .; Левкулич, Т .; Левкулич, Дж. (2004). Поваренная книга знаменитого ресторана голландской кухни. Томас Нельсон. п. 215. ISBN  978-1-4185-3987-0. Получено 5 ноября, 2017.
  20. ^ Op cit Лейкам
  21. ^ Op cit Лейкам
  22. ^ Op cit Лейкам
  23. ^ Op cit Лейкам
  24. ^ Долгополов Ю. (2016). Словарь запутанных фраз: более 10 000 идиом и словосочетаний. McFarland, Incorporated, Publishers. п. 113. ISBN  978-0-7864-5995-7. Получено 5 ноября, 2017.
  25. ^ Партридж, Э. (2015). Словарь загробного мира: британский и американский. Routledge Revivals: Избранные произведения Эрика Партриджа. Тейлор и Фрэнсис. С. pt760-761. ISBN  978-1-317-44552-4. Получено 5 ноября, 2017.
  26. ^ Op cit Лейкам
  27. ^ Op cit Лейкам
  28. ^ Op cit Лейкам
  29. ^ Op cit Лейкам
  30. ^ Op cit Лейкам
  31. ^ Хорберри, Р. (2010). На бумаге звучит хорошо: как оживить деловой язык. A&C Black. п. 17. ISBN  978-1-4081-2231-0. Получено 5 ноября, 2017.
  32. ^ Op cit Лейкам
  33. ^ Почему кофе называют «Джо»
  34. ^ Op cit Лейкам
  35. ^ а б Витцель, М. (2006). Американская закусочная. Классика MBI. ООО «Издательская компания МБИ». п. 92. ISBN  978-0-7603-2434-9. Получено 5 ноября, 2017.
  36. ^ а б Лейкам, Гарнизон (1 июня 2017 г.). «Diner Lingo: как разговаривать, как повар». Журнал Коннектикут. Получено 5 ноября, 2017.
  37. ^ Соняк, Мэтт (20 сентября 2012 г.). [mentalfloss.com/article/31493/understanding-diner-lingo-55-phrases-get-you-started «Понимание языка Diner: 55 фраз для начала»] Проверьте | url = ценность (Помогите). Менталфлосс.

дальнейшее чтение