Джордж Ламса - George Lamsa

Джордж М. Ламса
Родился5 августа 1892 г.
Умер22 сентября 1975 г.(1975-09-22) (83 года)
оккупацияБиблейский ученый
ИзвестенБиблия из древних восточных рукописей

Джордж М. Ламса (Сирийский: ܓܝܘܪܓܝܣ ܠܡܣܐ) (5 августа 1892 - 22 сентября 1975) Ассирийский[1] автор. Он родился в Мар Бишу на том, что сейчас является крайним востоком индюк. Уроженец арамейский оратор, он перевел арамейский Пешитта Старый и Новый Завещания на английском языке. Он популяризировал утверждение Ассирийская Церковь Востока что Новый Завет был написан на арамейском, а затем переведен на греческий, что противоречит консенсусу ученых.

История и виды

Подпись Джорджа Ламсы

Ламса был членом Ассирийская Церковь Востока, а Сирийская Церковь, который использует Пешитту как свою Библию. Некоторые из современных Ассирийский народ говорить в современной форме классического Сирийский язык называется Северо-восточный неоарамейский. Пешитта была написана на классическом сирийском диалекте Среднего. арамейский, что, в свою очередь, Семитский язык. Язык, на котором говорили в первом веке, был древнеарамейским, как и Иудео-арамейский язык, а древнеарамейский как Библейский арамейский был использован в Ветхий Завет раз.

Ламса был решительным защитником веры, традиционно разделяемой частью этой церкви; что Новый Завет на арамейском языке Пешитта был исходный исходный текст, и что Греческий тексты были переведены с него.[2] Согласно Ламсе, «арамейский был разговорным и литературным языком Палестины, Сирии, Малой Азии и Месопотамии с четвертого века до нашей эры до девятого века нашей эры».[3] Такой взгляд Ассирийской церкви на Язык Нового Завета отвергается основной наукой, но взгляды Ламсы получили поддержку среди некоторых церквей, таких как Путь.[4]

Ламса далее утверждал, что, хотя большая часть Ветхого Завета была написана на иврит, оригинал был утерян, а нынешняя еврейская версия, Масоретский текст, был повторно переведен с Пешитты.[нужна цитата ]

Ламса произвел свой собственный перевод Библии в виде Библия из древних восточных рукописей, который обычно называют Библия Ламсы.[5]

Перевод слова Эли, Эли, лама сабахтхани

Заметное различие между переводом Ламсы и другими версиями Нового Завета происходит в четвертой части книги. Слова Иисуса на крестеЭли, Эли, лама сабахтани. Это рассматривается более консервативными учеными как цитата на арамейском языке об открытии Псалом 22, что по-английски: «Боже мой, Боже мой, почему ты оставил меня?» Это похоже на то, как псалом появляется в арамейском Ветхом Завете Пешитта и в более ранних арамейских таргумах. Ламса считал, что текст Евангелий искажен и что это не цитата, а следует читать /Эли, Эли, лемана шабактхани, что он переводит как: «Боже мой, Боже мой, за это меня пощадили!» Сопровождающая сноска в английской версии Библии Ламсы объясняет, что Иисус имел в виду: «Это было моей судьбой».

Арамейские грамматики и словари, включая CAL и Payne Smith, не согласны с утверждением Ламсы о последних словах Иисуса как о слове שבקתני [Швактани] на арамейском языке совершенное 2-е лицо единственного числа форма глагола שבק [Швак], что означает «уйти, оставить что-то оставшееся, отказаться» или «разрешить»[6] с прикрепленным местоимением единственного числа 1-го лица. Это, в свою очередь, приведет к тому, что фраза будет переведена как «почему ты оставил меня?» "Почему ты позволил мне быть?" "Почему ты бросил меня?" или "почему ты позволил мне?"

Прием

В то время как многие ученые считают, что источники Нового Завета и ранних устных традиций зарождающегося христианства действительно были на арамейском языке, Пешитта, по-видимому, находилась под сильным влиянием византийского прочтения греческой рукописной традиции и написана на диалекте Сирийский он намного моложе того, который был современником Иисуса.[7]

Критики Ламсы утверждают, что он, как и многие другие носители арамейского языка, расширяет семантические области слов за пределы свидетельств существующих текстов.[8]

Брюс Чилтон, ученый и выдающийся арамейист, сказал:

"Еще менее оправданная тенденция путает арамейский язык первого века с сирийским, другой формой языка. Подход Джорджа Ламсы, который использовал сирийский вариант Пешитты как указатель воспроизведения учения Иисуса на арамейском, был принят и популяризирован Нилом Дугласом-Клотцем. Этот подход умышленно увековечивает базовое смешение языков, поскольку арамейский и сирийский языки происходят из разных веков и областей (хотя они являются близкородственными семитскими языками), и основан на некритическом отношении к сирийской версии пешитты. Евангелий ".[9]

В 1989 году исследовательское служение христианской евангелической апологетики Христианский исследовательский институт утверждал в опубликованном обзоре, что некоторые богословские позиции и интерпретации Ламсы не подтверждаются Библией. В конце обзора говорится:

«На первый взгляд Ламса, кажется, раскрывает библейскую истину и культуру и является другом евангельского христианства. Однако более пристальное изучение показало, что Ламса продвигает метафизические, а не евангельские учения, которые привели его к неточным интерпретациям и переводам частей текста. Библию. Как посол Несторианский, а не библейская культура, Ламса сам по себе стал культовой фигурой ». [10]

Уильям М. Бранхам, евангелист и личный друг Ламсы [11] сказал:

"К нашему удовольствию, мы находим слова в обоих удивительно одинаковых, так что на самом деле нет никакой разницы в содержании или доктрине. Мы можем даже сделать вывод, что Бог позволил этим недавно обнаруженным рукописям и недавним публикациям уже известных сценариев предстать перед нами, чтобы доказать подлинность того, что у нас уже было. И мы обнаруживаем, что хотя переводчики могут бороться друг с другом, сценарии - нет ». [12]

Эдвин Ямаути особенно критически относился к приверженности Ламсы ассирийским церковным традициям в отношении пешитты, в частности, потому, что пешитта написана на более позднем восточном диалекте арамейского языка, удаленном от западного диалекта, на котором говорили в Иудее во времена Иисуса.

Фактически именно вера Ламсы в догмат ассирийской церкви Ирака, которую он грандиозно называет «церковью Востока», служит основой его убеждения в превосходстве сирийской версии Пешитты… Сирийский язык пешитта - это не язык прибрежной Сирии вокруг Антиохии, которая была евангелизирована в первом веке нашей эры, а язык внутренней части Эдессы, в ста пятидесяти милях от побережья, которая была евангелизирована между 116 и 216 годами нашей эры. …. Никто, кроме беспрекословного приверженца «Церкви Востока», не подписался бы под легендарным описанием апостольских корней церкви Эдессен. В свете утверждений, выдвинутых Ламсой относительно сирийского языка, следует подчеркнуть, что сирийский - это восточный, а не западный диалект арамейского языка, и что это действительно «форма арамейского языка, возникшая в начале третьего века нашей эры» [13]

Работает

  • Жизнь в гареме. Вашингтон, округ Колумбия: [s.n.], 1921.
  • Секрет Ближнего Востока: рабство женщин, социальная, религиозная и экономическая жизнь на Ближнем Востоке. Филадельфия, Пенсильвания: Ideal Pr., 1923.
  • Эмхардт, Уильям Чонси и Джордж Мамишишо Ламса. Старейшие христиане: краткий обзор истории и традиций ассирийского народа и судьбоносной истории несторианской церкви. Нью-Йорк: Макмиллан, 1926.
  • «Иудеи» убили Иисуса? НЙ: [с.н.], 1930.
  • Ключ к подлинным Евангелиям. Филадельфия, Пенсильвания: John C. Winston Co, 1931.
  • Мой сосед Иисус: в свете его собственного языка, людей и времени. Пляж Санкт-Петербурга, Флорида: Aramaic Bible Soc., 1932.
  • Четыре Евангелия согласно восточной версии. Филадельфия: А.Дж. Холман, 1933 год.
  • Свет Евангелия: комментарии к учениям Иисуса из арамейских и неизменных восточных обычаев. Филадельфия: А.Дж. Холман, 1936 год.
  • Книга Псалмов, согласно восточной версии. Филадельфия: А.Дж. Холман, 1939 год.
  • Современная мудрость. Нью-Йорк: Association Pr., 1939.
  • Пастырь Всех: Двадцать третий псалом. Филадельфия, штат Пенсильвания: A.J. Холман, 1939 год.
  • Иосиф и греческий язык. Нью-Йорк: [s.n.], 1940.
  • Новый Завет согласно восточному тексту: перевод с оригинальных арамейских источников. Филадельфия: А.Дж. Холман, 1940 год.
  • Второй чтец на арамейском языке. Филадельфия: [s.n.], 1942.
  • Комментарий Нового Завета от арамейских и древневосточных обычаев. Филадельфия: А.Дж. Холман, 1945 год.
  • Происхождение Нового Завета. Чикаго: Зифф-Дэвис, 1947.
  • Краткий Коран, разработанный для легкого чтения. Чикаго: Зифф-Дэвис, 1949.
  • Библия из древних восточных рукописей: содержащий Ветхий и Новый Заветы. Филадельфия: [s.n.], 1957.
  • Был ли Иисус ессеем? Сравнительное исследование Иисуса и Пророков; Новый свет в скрытые годы. Понтиак, штат Мичиган: Чарльз Р. Хоклин, 1959.
  • Краткий курс арамейского языка. [s.n.], 1960.
  • Свет Ветхого Завета: библейский комментарий, основанный на арамейском языке древнего текста пешитты. Энглвуд Клиффс, Нью-Джерси: Прентис-Холл, 1964.
  • Самоцветы мудрости. Саммит Ли, Мо: [Школа единства христианства], 1966.
  • Царство на Земле. Lee's Summit, Мо: Unity Books [распростран. Боярышник, Нью-Йорк], 1966.
  • Пастырь Всех: Двадцать третий псалом. Сан-Антонио, Техас: Арамейский библейский центр, 1966.
  • И свиток открылся. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Даблдей, 1967.
  • Больше света на Евангелие: объяснение более 400 отрывков из Нового Завета. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Даблдей, 1968.
  • Скрытые годы Иисуса. Саммит Ли, Миссури: Unity Books, 1968.
  • Человек из Галилеи; Жизнь Иисуса. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Даблдей, 1970.
  • Розы Гулистана. Пляж Санкт-Петербурга, Флорида: Арамейское библейское общество, 1972.
  • Свет Ветхого Завета: библейский комментарий, основанный на арамейском языке древнего текста пешитты. Филадельфия: Холман, 1978.
  • Жемчужины мудрости. Марина дель Рей, Калифорния: Де Ворсс, 1978.
  • Объяснение идиом в Библии; и Ключ к оригинальному Евангелию. Сан-Франциско, Калифорния: Harper & Row, 1985.
  • Библия из древневосточного текста: переводы Джорджа М. Ламсы с арамейского языка пешиттов. Сан-Франциско: Харпер и Роу, 1985.
  • Свет Нового Завета: больше света на Евангелиях, Деяниях, Посланиях и Откровении: объяснено более 400 отрывков. Сан-Франциско: Харпер и Роу, 1988.
  • Современный Новый Завет с арамейского. Марина дель Рей, Калифорния: ДеВорсс, 1998.
  • Ламса, Джордж Мамишишо и Дэниел Джон Махар. Улучшенное учебное издание Нового Завета на арамейском языке: с новозаветным происхождением, сравнительными библейскими стихами и компактным англо-арамейским соответствием. Мартинес, Джорджия: Aramaic Bible Soc., 2001.

Биографические произведения

  • Ламса, Джордж Мамишишо и Том Алиа. Жизнь переводчика Джорджа М. Ламсы. Санкт-Петербург, Флорида: Aramaic Bible Soc., 1966.

Смотрите также

Заметки

  1. ^ http://www.lamsabible.com/George%20Lamsa.htm
  2. ^ Ламса, Г. (1933) Четыре Евангелия согласно восточной версии. Компания А. Дж. Холмана. Филадельфия. Пер. Джордж М. Ламса. п. xvi – xviii
  3. ^ Ламса, Г. (1933) Четыре Евангелия согласно восточной версии. Компания А. Дж. Холмана. Филадельфия. Пер. Джордж М. Ламса. п. xv
  4. ^ Дж. Гордон Мелтон, Мартин Бауманн «Религии мира», второе издание, 2010 г., стр. 3092 «The Way, как и большинство ученых, считает, что арамейский был языком, на котором говорил Иисус, но, кроме того, он считает, что арамейский был языком, на котором был написан Новый Завет. первоначально написано, в отличие от почти всех ученых, которые считают, что оно было написано по-гречески. Эта точка зрения основана на работе Джорджа М. Ламсы, особенно его Святой Библии из древних восточных рукописей (1959), и книгах ... "
  5. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2009-06-26. Получено 2009-06-17.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
  6. ^ Всеобъемлющий арамейский лексикон В архиве 2013-10-18 на Wayback Machine в Еврейский союзный колледж
  7. ^ Кейси, М. (1998) Арамейские источники Евангелия от Марка. Издательство Кембриджского университета.
  8. ^ Кейси, М. (1998) Арамейские источники Евангелия от Марка. Издательство Кембриджского университета.
  9. ^ Чилтон, Б. «Арамейская Господня молитва»
  10. ^ "Христианский ученый или сектантский факелоносец?" Джона П. Джуэдеса, Христианский исследовательский журнал, Осень 1989 г., том 12, номер 2, стр.9
  11. ^ Бранхам, Шалом, январь 1964 г.
  12. ^ Бранхам, Книга веков церкви, 33-1
  13. ^ Эдвин Ямаути, «Греческий, иврит, арамейский или сирийский?» Bibliotheca Sacra, октябрь 1974 г., стр. 324.

внешние ссылки