Гият ад-дин Наккаш - Ghiyāth al-dīn Naqqāsh

Mawlānā[1] Гият ад-дин Наккаш[2][3] (غیاث الدین نقاش) (эт. 1419-22) был посланником Правитель тимуридов из Персия и Трансоксания, Мирза Шахрукх (р. 1404–1447), ко двору Император Юнлэ (годы правления 1402–1424) Династия Мин из Китай, известный своим важным рассказом о своем посольстве.[4][5]Его имя также было переведено в английские произведения как Шиах-ад-Дин Наккаш,[6]Гиясуад-Дин Наккаш,[7] Гиятхуд-Дин Наккаш,[1] или жеГиятхуддин Наккаш.[8]

Гиясуад-Дин Наккаш вел дневник большого посольства, присланного Мирза Шахрукх, чья столица находилась в Герат, в суд Китая Император Юнлэ в 1419 г.[4][9][10] В соответствии с Василий Бартольд, он был художником, о чем свидетельствует прозвище «Наккаш».[11][12]

О Гиясуад-Дине Наккаше ничего не известно, кроме того, что он рассказывает в своем дневнике. Розмари Куиринг-Зоче в 1980 году предположила, что он, возможно, был тем же человеком, что и Мавлана Гхиятху ад-Дин Симнани, известный из других источников, но более поздние авторы сочли это предположение не подтвержденным никакими доказательствами.[12]

Поездка посольства Шахруха в Китай

Посольство, в которое входили посланники от самого Шахрукха (Шади Хваджа и Кокча) и от его сына Байсонёр (Султан Ахмад и Гият ад-дин Наккаш), выехали из столицы Шахрукха Герат 24 ноября 1419 г. (6 Зулкада 822 г. хиджры).[13]Из Герата послы прошли через Балх к Самарканд.[14] Они ожидали встретиться там с другой группой посланников, посланных наместником Шахруха. Трансоксания, Улугбека. Однако оказалось, что делегация Улугбека уже уехала, и партии Шахруха пришлось действовать отдельно. Они покинули Самарканд и отправились в Китай 25 февраля 1420 года вместе с китайскими посланниками, вернувшимися домой.[11]

Посланники прошли по северной ветви Шелковый путь, через Ташкент и Сайрам В аккаунте Наккаша отмечается наличие большого "неверный "сообщества в обоих Турфан и Кумул (Хами), и те, что "поклонялся кресту "и обожающие Шакьямуни.[15]

Посольство вошло в Китай в западной части Великая стена в Цзяюйгуань 29 августа 1420 г.[4] В соответствии с иммиграционными правилами Китая, подсчет путешественников производился на Сучжоу, первый город после Цзяюйгуань (примерно 45 км после пересечения Великой стены). Как это обычно бывает с посольствами Средней Азии в Китае, к посланникам эмиров присоединилось большое количество торговцев, общая численность путешествующей группы достигала около 500 человек.[16]

Из Сучжоу посольство было доставлено в Пекин китайской курьерской службой (Ичуань), более 99 курьерских станций на маршруте протяженностью 2900 км. Посольство ехало через Ганьчжоу, Ланьчжоу (где они были впечатлены понтонный мост над которым они пересекли Желтая река ), Сиань (хотя [сохранившаяся часть] дневника не охватывает этот город), еще один переход через Желтую реку в Тонг Пасс (18 ноября), столица Северные Чжили Чжэндин (3 декабря) и достиг Пекин 14 декабря.[4]

Персы провели 5 месяцев при дворе императора Юнлэ. По словам Наккаша, их главным куратором при дворе императора Юнлэ был некий мауляна Хаджи Юсуф Кази, занимавший важную должность в правительстве императора и знавший арабский, монгольский, персидский и китайский языки.[17][18]

Отчет Наккаша содержит подробное описание придворных церемоний (в частности, утренних аудиенций), банкетов в сочетании с музыкальными и артистическими представлениями (на него особенно произвело впечатление Китайские акробаты ),[19] и отправление правосудия (он должен был засвидетельствовать смерть от тысячи порезов ).[20][21]

18 мая 1421 года послы покинули Пекин и отправились домой. С задержкой на несколько месяцев в Ганьчжоу и Сяочжоу из-за вторжений монголов они смогли покинуть Китай только через тот же контрольно-пропускной пункт Цзяюйгуань 13 января 1422 года. Имена всех членов партии были проверены пограничными властями на соответствие регистр, в котором регистрировался их первоначальный въезд в страну, и когда все совпало, им разрешили выехать.[4]

Посланники Герата вернулись в свой родной город 29 августа 1422 года (11 месяца Рамазана 825 года хиджры).[22]

Гиясуад-Дин Наккаш вел дневник своих путешествий по Китаю, где он писал о богатой экономике Китая и огромных городских рынках, его эффективных курьер система по сравнению с Персией, гостеприимство его хозяев на курьерских станциях в предоставлении удобных жилищ и еды, а также прекрасные роскошные товары и мастерство китайцев.[4]

Передача и публикации дневника Гиятхуд-Дина

Персидские версии

Отчет Гиясуад-Дина о миссии Тимуридов в Пекин считается одним из самых важных и популярных мусульманских произведений о Китае.[11] и предоставляет современным историкам важную информацию о транспорте и международных отношениях Китая раннего династии Мин.[4]Оригинальный текст дневника Гиясуад-Дина не сохранился до наших дней. Однако вскоре после его создания он (или большие отрывки из него) стал включен в многочисленные тексты, широко копируемые в ирано- и тюркоязычных частях Ближнего Востока.[23]

Самая ранняя известная работа, содержащая рассказ Гиятхуд-Дина, - это персидская хроника (название которой по-разному транскрибируется как Зобдат ат-таварих-э Байсонтори или же Зубдату-т-тавариш-и Байсунтури[24]) (زبده التواریخ بایسنقری), составленный придворным историком Шахрукха Хафиз-и Абру (умер в 1430 г.).[4]

Более поздним читателям, говорящим на персидском языке, была более знакома другая версия отчета Гиятхуд-Дина, найденная в работе под названием Матла-ус-Садайн ва Маджма-уль-Бахрейн (مطلع السعدين ومجمع البحرين) (Восход двух благоприятных созвездий и слияние двух океанов), составленный Абд-ур-Раззак Самарканди, который, как и Гиятхуд-Дин, также путешествовал за границу в качестве посланника Шахрукха (в его случае в Индию).[25]

Тюркские переводы

К концу 15 века Тюркский переводы рассказа Ghiyāthu'd-Dīn также появляются. Один такой перевод, довольно вводящий в заблуждение[26] заглавие Тарикх-и Кханаи («История Катая»), сохранилась до наших дней в Библиотека Кембриджского университета. Это копия перевода, сделанного в 900 г.х. (1494/1495 г. н.э.) в Ардистан Хаджи бин Мухаммад, для тюркоязычного губернатора города, который не говорил по-персидски. [27] Этот документ считается уникальным современными исследователями, поскольку это единственный известный тюркский перевод работы Гиятхуд-Дина, выполненный за пределами Османская империя. По мнению современных лингвистов, идиома, использованная переводчиком, которую Ильдико Беллер-Ханн называет «Тюрк Аджами», может быть описана как «исторический предшественник того, что сегодня называют Азербайджанский тюркский язык ".[27]

На протяжении 16-18 веков работы Гхиятхуд-Дина стали частью различных турецкий сборники, опубликованные в Османская империя.[28] Примечательно, что он служил одним из трех основных источников информации о Китае в Катип Челеби с Джихан-нума, вместе с Khataynameh (более поздний (1516 г.) счет купца Али Акбар Хатаи ) и европейский источник.[28]

Западные переводы

Английский перевод текста Хафиз-и Абру К.М. Майтра, вместе с персидским оригиналом, была опубликована в Лахор в 1934 году как «Посольство Персии в Китае: отрывок из Зубдату'т Ол Таварих Хафиза Абрута».[29]В конце 1960-х гг. Л. Кэррингтон Гудрич из Колумбийский университет понял, что К. Перевод Майтры был очень из печати, и практически недоступно. Для того, чтобы это произведение «спасти от забвения», у него был микрофильм британский музей ему прислали копию книги и перепечатали в Нью-Йорке в 1970 году с его собственным предисловием.[30]

Уиллер Такстон опубликовал свой английский перевод рассказа Наккаша в 1989 году. Это критическое издание, в котором использовались несколько известных версий истории.[8]

Транскрипция перевода Хаджи бин Мухаммада «Тюрк Аджами» (протоазербайджанский) на романизированную орфографию и английский перевод были опубликованы в 2005 году в США Ильдико Беллер-Ханн.[31]

Русский перевод дневника Гиясуад-Дина Наккаша (по Хафизу Абру) был опубликован в Казахстан в 2009.[32]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ а б Беллер-Ханн 1995, п. 1
  2. ^ Россаби, Моррис (1993), «Упадок» центральноазиатской караванной торговли », в Трэйси, Джеймс Д. (ред.), Расцвет торговых империй: дальняя торговля в раннем современном мире, 1350-1750 гг., Том 1 исследований по сравнительной ранней современной истории, Cambridge University Press, ISBN  9780521457354
  3. ^ Чан, Хок-лам (1978), «Глава 4, Цзянь-вэнь, Юн-ло, Хун-си и Сюань-дэ правят» в Twitchett, Денис Криспин; Фэрбэнк, Джон Кинг (ред.), Кембриджская история Китая, 8, «Династия Мин: 1368–1644», часть 2, Cambridge University Press, стр. 261, ISBN  0-521-24333-5
  4. ^ а б c d е ж грамм час Брук, Тимоти (1998), Путаница удовольствий: торговля и культура в Китае Мин, University of California Press, стр. 34–38, ISBN  0-520-21091-3
  5. ^ Брук, Тимоти (1978), «Глава 10, Связь и торговля» в Twitchett, Денис Криспин; Фэрбэнк, Джон Кинг (ред.), Кембриджская история Китая, 8, «Династия Мин: 1368–1644», часть 2, Cambridge University Press, стр. 583–584, ISBN  0-521-24333-5
  6. ^ Соучек 2001
  7. ^ «Накка» в Тимоти Брук книги, очевидно, опечатка для Наккаш
  8. ^ а б Наккаш 1989
  9. ^ Моррис Россаби (28 ноября 2014 г.). От юаня до современного Китая и Монголии: труды Морриса Россаби. БРИЛЛ. С. 133–134. ISBN  978-90-04-28529-3.
  10. ^ Россаби, Моррис. 1976. «Два посланника Мин во Внутреннюю Азию». Тонг Пао 62 (1/3). БРИЛЛ: 27. https://www.jstor.org/stable/4528048?seq=27.
  11. ^ а б c Бартольд, Василий Владимирович (1956), Четыре исследования по истории Центральной Азии, том 1, том 21 серии проектов русского перевода Американского совета научных обществ, Brill Archive
  12. ^ а б Беллер-Ханн 1995, п. 5
  13. ^ Абру 1970, п. 6
  14. ^ Беллер-Ханн 1995, п. 157
  15. ^ Беллер-Ханн 1995, п. 159. Ок. 1497 г. Тюркский перевод конкретно упоминает «крест», тогда как в более ранних персидских версиях (в Хафиз-и Абру и Раззаке) упоминаются только «идолы».
  16. ^ Беллер-Ханн 1995, п. 160
  17. ^ Беллер-Ханн 1995, п. 171
  18. ^ изд. Такстон 2001, п. 61.
  19. ^ Беллер-Ханн 1995, стр. 169–175
  20. ^ Беллер-Ханн 1995, стр. 175–176
  21. ^ Хеккер, Фелиция Дж. 1993. «Китайский дипломат пятнадцатого века в Герате». Журнал Королевского азиатского общества 3 (1). Издательство Кембриджского университета: 93. https://www.jstor.org/stable/25182641?seq=9#page_scan_tab_contents.
  22. ^ Абру 1970, п. 5
  23. ^ Беллер-Ханн 1995, стр. 3,10,20
  24. ^ Мария Ева Субтельная и Чарльз Мелвилл, Āfeẓ-e Abru в Энциклопедия Iranica
  25. ^ Беллер-Ханн 1995, стр.11
  26. ^ Беллер-Ханн 2005, п. 4
  27. ^ а б Беллер-Ханн 2005, п. 3
  28. ^ а б Беллер-Ханн 2005, стр. 16–20
  29. ^ Гани, Сирус; Гани, Сайрус (1987), Иран и Запад: критическая библиография, Тейлор и Фрэнсис, стр. 162, ISBN  0-7103-0243-6
  30. ^ Абру 1970, п. iv
  31. ^ Беллер-Ханн 1995
  32. ^ Сборник «Материалы по истории Казахстана и Центральной Азии». Выпуск I. Составитель и ответственный редактор Ж. М. Тулибаева. В архиве 2010-06-14 на Wayback Machine (Материалы по истории Казахстана и Средней Азии, номер выпуска. 1. Ред. Ж. М. Тулибаева.) (на русском)

Рекомендации

  • Абру, Хафиз (1970), Посольство Персии в Китае, выписка из Zubdatu't tawarikh Хафиза Абру, Нью-Йорк: Paragon Book Reprint Corp.. Перевод: К. М. Майтра, магистр персидского языка, Колледж Дьяла Сингха, Лахор. С новым вступлением Л. Кэррингтона Гудрича, почетного профессора китайского языка Колумбийского университета.
  • Беллер-Ханн, Ильдико (1995), История Катая: перевод и лингвистический анализ тюркской рукописи пятнадцатого века, Блумингтон: Университет Индианы, Научно-исследовательский институт внутренних азиатских исследований, ISBN  0-933070-37-3
  • Соучек, Присцилла (2001), Отсутствует или пусто | название = (помощь) Шиах-ад-Дин Наккаш в Энциклопедия Iranica
  • Катремер, Этьен Марк (1843), "Notice de l'ouvrage persan qui a pour titre:" Matla-assaadeïn ou-madjma-albahreïn ", Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque du roi et autres bibliothèques, 14, часть 1, Imprimerie royale. Французский перевод находится на стр. 387–426, ему предшествуют персидский текст и предисловие.
  • Наккаш, Гиятхуддин (1989), "Отчет Мирзе Байсунгхуру о посольстве Тимуридов в суд Мин в Пекине", в Такстон, В. М. (ред.), Век князей: источники по истории и искусству Тимуридов, Программа Ага Хана по исламской архитектуре Гарвардского университета и Массачусетского технологического института, ISBN  092267311X, заархивировано из оригинал на 2012-10-23