Добрый король Вацлав - Good King Wenceslas

Добрый король Вацлав, проиллюстрировано в Рождественские гимны, новые и старые

"Добрый король Вацлав" это Рождественский гимн это рассказывает историю о Богемный король отправляется в путешествие и выдерживает суровую зимнюю погоду, чтобы дать милостыня бедным крестьянин на праздник Стефана (26 декабря Второй день Рождества ). Во время путешествия его страница собирается отказаться от борьбы с холодами, но может продолжить, следуя по следам царя, шаг за шагом, по глубокому снегу. Легенда основана на жизни исторического Святой Вацлав I, герцог Богемии или Сваты Вацлав на чешском языке (907–935). Имя Вацлав - латинизированная версия старого чешского языка "Венцеслав ".

В 1853 г. английский автор гимнов Джон Мейсон Нил написал лирику "Вацлав" в сотрудничестве со своим музыкальным редактором. Томас Хелмор, а Кэрол впервые появился в Колядки на Рождество, опубликовано Novello & Co В том же году.[1][2] Лирика Нила была основана на мелодии 13 века. весна Кэрол "Tempus adest floridum"(" Близится время цветения ") впервые опубликовано в сборнике финских песен 1582 г. Piae Cantiones.

Легенда источника

Вацлав считался мученик и святой сразу после его смерти в X веке, когда в России возник культ Вацлава. Богемия И в Англия.[3] В течение нескольких десятилетий после смерти Вацлава в обращении находились четыре его биографии.[4][5] Эти жития оказал сильное влияние на Высокое средневековье концептуализация Рекс Юстус, или "праведный царь", то есть монарх чья сила проистекает в основном из его великого благочестия, а также из его княжеской силы.[6]

Ноты "Добрый король Вацлав" в бисквитном контейнере 1913 г., хранится в Музей Виктории и Альберта.

С одобрением относясь к этим житиям, проповедник XII века говорит:[7][8]

Но его дела, я думаю, вы знаете лучше, чем я мог бы вам рассказать; ибо, как читается в его Страсть, никто не сомневается, что, вставая каждую ночь со своей благородной постели, босиком и только с одним камергером, он ходил по Божьим церквям и щедро подавал милостыню вдовам, сиротам, заключенным и страдающим от любых трудностей, настолько, что его считали не князем, а отцом всех несчастных.

Несколько столетий спустя легенда была признана фактом Папа Пий II,[9] который сам прошел десять миль босиком по льду и снегу в знак благочестивого благодарения.[10]

Хотя Вацлав при жизни был всего лишь герцогом, императором Священной Римской империи Отто I (962–973) посмертно «присвоил [Вацлаву] царское достоинство и титул», и поэтому в легенде и песнях он упоминается как «король».[11] Обычное английское написание имени герцога Вацлава, Венцеслав, иногда встречается в более поздних текстовых вариантах гимна, хотя Нил не использовал его в своей версии.[12] Вацлава не следует путать с королем Вацлав I Богемии (Венцеслав I Пршемыслид), живший более трех веков спустя.

Авторство

Tempus adest floridum

"Tempus adest floridum" в финском песенном сборнике 1582 г. Piae Cantiones. Мелодия легла в основу колядки.

Это мелодия "Tempus adest floridum" ("Пора цветения"), весны 13 века. Кэрол через 76 76 Удвоенный Хрохаический метр впервые опубликовано в финском песеннике Piae Cantiones в 1582 г. Piae Cantiones сборник из семидесяти четырех песен, составленный Якобус Финно, протестантский директор Соборная школа Турку, и опубликован Теодориком Петри, молодым католическим печатником. Книга представляет собой уникальный документ европейских песен, предназначенный не только для использования в церкви, но и в школах, что делает сборник уникальной пластинкой позднего средневековья.[13]

Текст, начинающийся практически так же, как версия "Пиа" 1582 года, также находится в коллекции немецких рукописей. Кармина Бурана так как CB 142, где существенно плотнее; CB 142 священники и девственницы играют в «игру Венеры» (богини любви) на лугах, а в Пиа версия они хвалят Господа от всего сердца.[14][15] Мелодия также использовалась в рождественском гимне. Мэри нежно уложила ребенкаДжозеф С. Кук (1859–1933);[16] GIA с псалтырь, Поклонение использует "Tempus Adest Floridum" только для гимна Кука.[17]

Кэрол Нила

Текст песни Нила не имеет никакого отношения к словам "Tempus Adest Floridum".[18] Примерно в 1853 г. Г. Дж. Р. Гордон, британский посланник и министр в Стокгольм дал редкий экземпляр издания 1582 г. Piae Cantiones Нилу, который был начальником Sackville College, Ист-Гринстед, Сассекс и преподобному Томасу Хелмору (проректору колледжа Святого Марка, Челси ).

В то время эта книга была совершенно неизвестна в Англии. Как член Tractarian Оксфордское движение, Нил был заинтересован в восстановлении католической церемонии, дни святых и музыку обратно в англиканскую церковь. Подарок от Дж. Дж. Р. Гордона дал ему возможность использовать средневековые католические мелодии для написания англиканских гимнов.

В 1849 г. он опубликовал Дела веры: рассказы для детей из истории церкви который излагает легенды христианской традиции в Романтическая проза. В одной из глав рассказывается легенда о святом Вацлаве и его шагах, тающих снег для своего пажа:[19]

«Мой господин, - сказал он, - я не могу продолжать. Ветер замораживает мою кровь. Молитесь, позвольте нам вернуться».

"Кажется, это так?" спросил король. «Разве Его путешествие с Небес не было более утомительным и холодным путем, чем этот?»

Отто не ответил.

«Следуй за мной по-прежнему», - сказал С. Венцеслав. «Только ступай по моим стопам, и тебе будет легче».

Слуга знал, что его хозяин говорил не случайно. Он внимательно искал следы Короля: он поставил свои собственные ноги на отпечаток стоп своего господина.

За его публикацию 1853 г. Колядки на Рождество он преобразовал свой предыдущий прозаический рассказ в стихотворение и вместе с музыкальным редактором Томас Хелмор добавил слова к мелодии в Piae Cantiones, добавив ссылку на День святого Стефана (26 декабря), что делает его подходящим для выступления в этот День святого.[20][21]

Лирика гимна состоит из пяти восьмистрочных строф с четырьмя ударными строками. Каждая строфа имеет схему рифм ABABCDCD. Строки 1, 3, 5 и 7 заканчиваются односложными (так называемыми мужскими) рифмами, а строки 2, 4, 6 и 8 - двухсложными («женскими») рифмами. (В английской традиции двусложные рифмы обычно ассоциируются с легкими или комическими стихами, что может быть одной из причин, по которой некоторые критики унизили лирику Нила как «собачью».)

В музыке двухсложные рифмы в строках 2, 4 и 6 (например, «Стивен / даже», «жестокий / топливный») устанавливаются на две половинные ноты (британские «минимумы»), но финальная рифма каждой строфа (строка 8) состоит из двух полных тактов, первый слог состоит из двух половинных нот, а второй - как целая нота («полубреве») - таким образом, «топливо» устанавливается как «fu-» с двумя половинными нотами. Notes и "-el" с цельной нотой. Таким образом, что необычно, финальная музыкальная линия отличается от всех остальных тем, что содержит не два, а три такта по времени 4/4.

Некоторые ученые критически относятся к замене текста Нилом. Х. Дж. Л. Ж. Массе писал в 1921 году:

Почему, например, мы терпим такие навязывания, как «добрый король Вацлав»? Оригинал был и остается пасхальным гимном ... в рождественских гимнах он отмечен как «традиционный», восхитительное слово, которое часто скрывает незнание. В этом нет ничего традиционного, как гимн.[22]

Аналогичное мнение выражают редакторы (Перси Дирмер, Мартин Шоу и Ральф Воан Уильямс ) в 1928 г. Оксфордская книга гимнов, что еще более критически относится к песне Нила.[23]

Это довольно запутанное повествование обязано своей популярностью восхитительной мелодии весеннего гимна ... К сожалению, Нил в 1853 году заменил весеннюю гимн этой песней. Добрый король Вацлав, одна из его менее счастливых пьес, которую Э. Дункан доходит до того, что называет "собачкой", а Буллен осуждает как "до последней степени бедную и банальную". Еще не пришло время для всеобъемлющей книги отказаться от нее; но мы перепечатываем мелодию в ее правильной обстановке ... не без надежды, что при нынешнем изобилии рождественских гимнов, Добрый король Вацлав может постепенно выйти из употребления, и мелодия вернется к весеннему времени.[23]

Элизабет Постон, в Пингвин Книга рождественских гимнов, назвал его «продуктом неестественного брака между викторианской прихотью и танцевальной песней XIII века». Она продолжает подробно рассказывать о том, как «тяжеловесный моральный бродяга» Нила не соответствует беззаботному танцевальному такту оригинальной мелодии, и что при правильном исполнении «звучит нелепо для псевдорелигиозных слов»;[24] аналогичное развитие произошло с песней О рождественская елка, чья мелодия использовалась для Мэриленд, Мой Мэриленд, Красный флаг и другие песни, не связанные с этим.

Напротив, Брайан Скотт, цитируя Оксфордская книга гимнов критика и надежда на то, что гимн «выйдет из употребления», говорит: «К счастью, они ошиблись», потому что гимн «по-прежнему напоминает нам, что дарящий дух Рождества не должен происходить только в этот день ...»[25] Джереми Саммерли и Николас Белл из Британского музея также решительно опровергают критику Дирмера 20-го века, отмечая, что «это могло быть ужасно, но это не так, это волшебно ... вы помните это, потому что стих просто работает».[26][27]

Текстовое сравнение

"Добрый король Вацлав" Нила (1853 г.)[23]«Tempus adest floridum»
(Piae Cantiones, ПК 74)[23]
Английский перевод ПК 74, автор:
Перси Дирмер (1867–1936)[23]
«Tempus adest floridum»
(Кармина Бурана, CB 142)[14]
Английский перевод CB 142
Джон Аддингтон Симондс (1884)[28]
Добрый король Вацлав выглянул,
в праздник Стефана,
Когда вокруг лежал снег,
глубокий, четкий и ровный;
Ярко сияла луна в ту ночь,
хотя мороз был жесток,
Когда появился бедняк,
собираем зимнее топливо.
Tempus adest floridum,
Surgunt Namque Flores
Верналы в омнибусе,
имитантур нравы
Hoc quod frigus laeserat,
репарантировать калории
Cernimus hoc fieri,
per multos labores.
Весна распустила цветы,
день быстро оживает,
Жизнь во всех ее растущих силах
к свету стремится:
Исчезло железное прикосновение холода,
зимнее и морозное время,
Саженцы, прорабатывая плесень,
теперь наверстаем упущенное.
Tempus adest floridum,
Surgunt Namque Flores
vernales mox; в омнибусе
immutantur нравы.
Hoc, quod frigus laeserat,
репарантировать калории;
Cernimus hoc fieri
per multos colores.
Теперь пришло время цветов,
и появляются цветы;
теперь во всем приходит
трансформация весны.
Чем холод повредил,
теплый ремонт,
как мы видим
всеми этими цветами.
"Сюда, паж, и стой рядом со мной,
если знаешь, рассказывая,
Вон мужик, кто он?
Где и какое его жилище? "
"Сир, он живет в хорошей лиге,
под горой;
Прямо у забора леса,
у фонтана Святой Агнессы ".
Sunt prata plena floribus,
юкунда аспекту
Ubi iuvat cernere,
Herbas Cum delectu
Gramina et plantae
hyeme quiescunt
Вернали в Темпоре
virent et accrescunt.
Травы и растения, которые зимой долго,
дремал на досуге,
Теперь бодрящий, зеленый и сильный,
находят в росте свое удовольствие;
Весь мир красотой наполняет,
золото зеленое усиливающее,
Цветы радуются среди холмов,
настроить луга танцевать
Stant prata plena floribus,
in quibus nos ludamus!
Девственницы диплом клерикис
одновременная процедура
Per amorem Veneris
ludum faciamus,
ceteris virginibus
ut hoc referamus!
Поля, на которых мы играем
полны цветов.
Девы и клирики,
пойдем вместе,
дай нам сыграть
из любви к Венере,
что мы можем научить
другие девушки.
«Принеси мне плоть и принеси мне вино,
принесите сюда сосновые бревна:
Мы с тобой увидим его обедом,
когда мы несем их туда ".
Паж и монарх, они пошли,
они пошли вместе;
Сквозь дикий плач грубого ветра
и суровая погода.
Haec vobis pulchre monstrant
Deum creatorem
Quem quoque nos credimus
omnium factorem
O tempus ergo hilare,
de laetari libet
Renovato nam mundo,
nos novari decet.
Через каждое чудо прекрасных дней
Сам Бог выражает;
Красота следует всем Его путям,
как мир Он благословляет:
Итак, когда Он обновляет землю,
Художник без соперника,
В Его благодати радостного нового рождения
мы должны искать возрождения.
"O dilecta domina,
cur sic alienaris?
An nescis, o carissima,
quod sic adamaris?
Si tu esses Helena,
vellem esse Paris!
Тамен потест фиери
noster amor talis ".
"О мой избранный,
почему ты избегаешь меня?
Разве ты не знаешь, дорогая,
как сильно тебя любят?
Если бы ты была Хелен,
Я был бы Пэрис.
Так велика наша любовь
что это может быть так ".
"Сир, ночь темнее,
и ветер дует сильнее;
Мое сердце не выдерживает, я не знаю как;
Я больше не могу идти ".
"Отметьте мои шаги, моя хорошая страница.
Смело ступай в них
Ты найдешь зимнюю ярость
заморозь твою кровь менее холодно ".
Terra ornatur floribus
et multo decore
Нет честности морибус
et vero amore
Gaudeamus igitur
Tempore Iucundo
Laudemusque Dominum
грудная клетка ex fundo.
Земля надевает радостное платье;
цветы и травы скрывают ее;
Мы идем в благотворительность -
братья все рядом с ней;
Ибо, как видит человек, эта слава
в сезон пробуждения,
Разум познает веления сердца,
сердца ведомы разумом
Шагами своего хозяина он ступил,
там, где лежал снег с пятнами;
Жара была в самом дне
который напечатал святой.
Итак, христиане, будьте уверены,
богатство или обладание званием,
Вы, кто теперь благословит бедных,
сами обретете благословение.

Другие версии

В популярной культуре

  • Битлз' Рождественский рекорд 1963 года показал несколько исполнений гимна.
  • Уолта Келли Пого Мультяшный стрип подменяет песни «Добрый король квашеной капусты» и «Добрый король Винкельхофф».
  • В фильме Реальная любовь, Премьер-министр Дэвид (Хью Грант ) поет гимн в доме трех маленьких девочек, чтобы объяснить свое присутствие там, в то время как он стучится в двери в случайных поисках своего любовного интереса.
  • В британском шоу Миранда, Пенни играет на пианино песню с измененным текстом.
  • В шотландском фильме Грязь, Dr Rossi поет песню с измененным текстом.
  • Два Доктор Кто в эпизодах упоминается песня. В первом эпизоде ​​сериала 1975 года "Происхождение далеков ", Доктор и его спутники Сара Джейн Смит и Гарри оказываются посреди минного поля на родной планете Далеков Скаро. Доктор поворачивается к ним и говорит:" Следуйте за мной и идите по моим стопам ". Сара Джейн смотрит на Гарри и отмечает: «Добрый король Вацлав». В рождественском выпуске 2007 года под названием «Путешествие проклятых ", инопланетный гид на борту инопланетного космического корабля, точная копия Титаник ошибочно полагает, что добрый король Вацлав нынешний монарх Соединенного Королевства, объясняя историю Земли.
  • На телевидении специальный Семейное Рождество Маппетов, Гонзо поет эту песню.
  • В фильме 1987 года Драгнет, Детектив LAPD Пеп Стрибек закрывает глаза и начинает петь эту песню во время погони на высокой скорости, когда его напарник, детектив, говорит «подумать о Рождестве» Джо Фрайдей.
  • В фильме Рождественский гимн Маппет, Бин Банни поет эту песню Скруджу. Инструментальное исполнение песни также звучит во время вступительных титров.
  • в Плоский мир книга Hogfather, гимн слегка "перекручивается" во время сцены, когда Смерть, выступая в роли Отца-кабана, встречает короля, пытающегося устроить пир для нищего в качестве акта милосердия, при этом Смерть критикует действия короля, просто желая, чтобы его похвалили в ночь на Хогсвотч, поскольку он никогда раньше не проявлял заботы о нищем и так будет и в будущем, изгнав короля и оставив нищему более простую пищу, которая, тем не менее, ему больше нравится.
  • Буфорд и Балджит поют эту песню с измененным текстом на А Финес и Ферб Семейное Рождество.
  • Песню начинают гости Симпсоны в "Белое Рождество Блюз Мардж, которой не нравятся вторые куплеты рождественских гимнов, замечает, что этот с самого начала пугает ее, и выходит из комнаты, чтобы послушать блендер.[30]
  • В Полярный экспресс, песня ненадолго проигрывается в одной сцене, когда Полярный экспресс проезжает Херпольшеймера store и в другой сцене, где бродяга поет, играя шарманка.
  • Сеттинг романа Джина Вулфа Дьявол в лесу основан на втором стихе гимна, который дается как эпиграф к книге.
  • Спектакль на радио BBC 1987 года Четко и даже ярко, от Алик Роу, комедийный пересказ истории из колядки, в главной роли Тимоти Уэст как Вацлав, со страницей по имени Марк и другими персонажами, которых нет в гимне.[31]
  • На Уилл и Грейс В эпизоде ​​6 сезона «Все о кануне Рождества» Карен поет песню вместе с Джеком и Уиллом прислуге в своем номере отеля Palace.
  • На Теория большого взрыва эпизод "Симулятор Санты", Шелдон поет песню во время игры Подземелья и Драконы с участием Леонард, Говард и Стюарт, чтобы его персонаж в игре мог избежать опасности. Шелдон настаивает на том, чтобы спеть всю песню, хотя ему нужно спеть только первый куплет, чтобы выполнить свою задачу.
  • В лавинообразной катушке четвертый сезон сериала Игра престолов Питер Динклэйдж (Тирион Ланнистер) и Николай Костер-Вальдау (Хайме Ланнистер) начинают петь и танцевать под гимны, входя в тронный зал во время суда над Тирионом.
  • В эпизоде Отчет Кольбера, Кольбер поет песню с Майкл Стипе и Мэнди Патинкин.
  • в Каша Рождественский выпуск "Нет выхода ", Норман Стэнли Флетчер и его сокамерники поют гимн - пока мистер Маккей не замолчит их. Вместо «Когда появился бедняк, собирающий зимнее топливо» идет: «Когда появился шотландец, кричал ...».
  • Комик Джон Финнемор написал эскиз для своего Сувенирная программа основан на гимне, в котором бедняк критикует короля Вацлава за то, что он принес ненужное топливо и мясо и заставил его паж нести их в холодную погоду.[32]
  • В эпизоде ​​«Героев Хогана» несколько военнопленных громко и многократно репетируют песню, чтобы отвлечь охранников от тайных действий остальной команды.
  • В ироническом финале Фредерик Поль научно-фантастический роман Джем человеческие колонисты на далекой планете выработали привычку праздновать Рождество, снимая одежду и участвуя в дикой природе. оргия, их совокупления в сопровождении хора порабощенных коренных жителей планеты, поющих «Доброго короля Вацлава», христианское значение которого было давно забыто.
  • Песню пародировала британская детская телепрограмма, Ужасные истории. В этой версии исполнители гимнов пытаются дать более исторически точное изображение короля, включая строку о его убийстве. [33]

использованная литература

  1. ^ Веллер, Шейн (9 июня 1992 г.). Рождественские гимны: Полные стихи. п. 19. ISBN  9780486273976. Получено 18 ноября 2015.
  2. ^ "Добрый король Вацлав". Hymnsandcarolsofchristmas.com. 30 сентября 2006 г.. Получено 18 ноября 2015.
  3. ^ Описывая Кодекс Гигас В рукописи XIII века из Богемии, хранящейся в Шведской национальной библиотеке в Стокгольме, говорится: «Все это свидетельствует о выдающемся значении культа Вацлава в Богемии во время составления Библии Дьявола. Более того, всех трех фестивалей. начертаны красными чернилами, что означает их превосходную степень ".
  4. ^ В Первая славянская жизньСтарославянский ) анонимный Crescente fide, то Passio Гумпольдом, епископом Мантуя (ум. 985), и Житие и страсти святого Вацлава и его бабушки святой Людмилы (на чешском языке она назвала Людмилой) пользователя Kristian.
  5. ^ Лиза Вулвертон Спешка к Праге: власть и общество в средневековых чешских землях, п. 150. Доступно на сайте [1].
  6. ^ См. Дефрис, Дэвид. "Мученичество святого Освальда: Дрого из Сен-Виннок" Sermo secundus de s. Освальдо", §12, в Героическая эпоха: журнал раннего средневековья Северо-Западной Европы, Выпуск 9 (октябрь 2006 г.). В архиве 2013-11-09 в Wayback Machine
  7. ^ Волвертон, Лиза (2001). Спешка к Праге: власть и общество в средневековых чешских землях. Филадельфия: Университет Пенсильвании Press. п. 150.
  8. ^ Шулер, Эрик (2010). Милостыня и формирование раннесредневековых обществ, 700–1025 гг. Диссертация. Индиана: Университет Нотр-Дам. п. 1.
  9. ^ "Добрый король Вацлав". Kresadlo.cz. Получено 18 ноября 2015.
  10. ^ [2] В архиве 29 мая 2006 г. Wayback Machine
  11. ^ "КАТОЛИЧЕСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ: Святой Вацлав". Newadvent.org. 1 октября 1912 г.. Получено 18 ноября 2015.
  12. ^ Wencesla-us это Средневековая латынь форма имени, отклоненная в Второе склонение.
  13. ^ Джереми Саммерли, Пусть звучат голоса: песни из произведений Piae Cantiones, Naxos 8.553578
  14. ^ а б "bibliotheca Augustana". Hs-augsburg.de. Получено 18 ноября 2015.
  15. ^ "Темпус Адест Флоридум"была переведена на английский как" Цветочная песнь "и была записана Жан Ричи в альбоме Колядки на все времена (1959), с его оригинальной мелодией, теперь обычно известной как мелодия "Добрый король Вацлав".
  16. ^ Джозеф С. Кук, Мэри нежно уложила ребенка, в Поклонение (2012), четвертое издание, Чикаго: Публикации GIA, Гимн 446.
  17. ^ "Индекс настройки", в Поклонение (2012), четвертое издание, Чикаго: GIA Publications. Индексы можно скачать по адресу http://www.giamusic.com . Проверено 3 января 2014 г.
  18. ^ «Темпус Адест Флоридум». Hymntime.com. Архивировано из оригинал 5 августа 2016 г.. Получено 18 ноября 2015.
  19. ^ Нил, Джон Мейсон (1849). Дела веры. Дж. И С. Мозли.
  20. ^ «Колядки для Рождества. Установлены на старинные мелодии и гармонизированы для голосов и фортепиано» Томаса Хелмора и Дж. М. Нила, издано Дж. Альфред Новелло, Лондон и Нью-Йорк (1853)
    В коллекции библиотеки Гарвардского музыкального общества, Бостон.
  21. ^ https://web.archive.org/web/20120917053415/http://www.hymntime.com/tch/mid/t/e/m/tempus_adest_floridum.mid. Архивировано из оригинал 17 сентября 2012 г.. Получено 17 мая 2018. Отсутствует или пусто | название = (Помогите)
  22. ^ Х. Дж. Л. Ж. Массе, "Старые гимны" в Музыка и письма, Vol. 2, № 1 (январь 1921 г.), Oxford University Press, стр. 67
  23. ^ а б c d е "Добрый король Вацлав" в Оксфордская книга гимнов, (Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 1928)
  24. ^ Элизабет Постон, Книга рождественских гимнов о пингвинах (Лондон: Пингвин, 1965)
  25. ^ Скотт 2015, п. 62.
  26. ^ "Причина для колядования: второй золотой век". BBC Radio 4. 19 декабря 2017.
  27. ^ Джереми Саммерли (5 декабря 2017 г.). "Вот что я называю Колядками: 1582!". Лекция Gresham College.
  28. ^ «Полный текст» английской лирической поэзии от истоков до наших дней."". Получено 18 ноября 2015.
  29. ^ Мел Торме - Тема (19 октября 2016 г.). "Добрый король Вацлав". YouTube. Получено 13 декабря 2017.
  30. ^ «25x08 - Белый рождественский блюз - Расшифровка стенограммы Симпсонов - Forever Dreaming». Transcripts.foreverdreaming.org. Получено 13 декабря 2017.
  31. ^ «Алик Роу - чётко и даже ярко». BBC Radio 4 Extra. Получено 22 декабря 2016.
  32. ^ "Сувенирная программа Джона Финнемора: Добрый король Вацлав". Получено 14 марта 2018.
  33. ^ «Ужасные истории - добрый король Вацлав». Получено 7 апреля 2019.

Литература

  • Скотт, Брайан (2015). Но помнишь ли ты? 25 дней рождественских гимнов и их истории, Андерсон, ISBN  978-1-329-91959-4

внешние ссылки