Grates nunc omnes - Grates nunc omnes

Grates nunc omnes это название и первые три слова латинский последовательность за Полуночная месса в Рождество.

История

Он датируется 11 веком и впервые появляется в тропарь из Регенсбург датируется 1030 годом. Он принадлежит к набору последовательностей, которые вышли из употребления в официальной римско-католической литургии после Совет Трента.

Последовательность «Grates nunc omnes» также использовалась для причастия и как песня процессии. В 14 веке был разработан обычай связывания последовательностей с немецкоязычными. ответственный строфы. В Leise «Lovet sistu Ihesu Crist» впервые упоминается в Средне-нижненемецкий рукопись 1380 г. из Цистерцианский монастырь в Medingen. Мартин Лютер использовал этот и еще шесть стихов для создания своего рождественского гимна Гелобет сейст дю, Иисус Христос (НАПРИМЕР 23, GL 252).

Текст и переводы

латинскийПеревод
(от латинского)
Немецкий перевод
(Гимнаст, Майкл Вехе, 1537)
Немецкая адаптация
(14 век, через Мартина Лютера)
Grates nunc omnes
Реддамус Домино Део
qui sua nativitate
nos liberavit de diabolica potestate.
Отличный вариант для канала Canamus Cum Angelis
Семпер сижу в Excelsis.
Давайте теперь все
вернуть благодарность Господу Богу
кто по его рождению
освободил нас от власти дьявола.
Для этого правильно, что мы поем с ангелами
"во веки веков да будет слава наивысшим"
Dank sagen wir alle mit Schalle
дем Herrn unserm Gott
шляпа der durch sein Geburt uns erlöset
von der teuflischen Macht und Gewalt.
Dem sollen wir mit seinen Engeln fröhlich singen
allzeit Preis in der Höhe.
Гелобет сейст дю, Иисус Христос,
dass du Mensch geboren bist
фон Эйнер Юнгфрау, das ist wahr,
des freuet sich der Engel Schar.
Кириелейс.

Библиография

  • (на немецком) Hansjakob Becker и другие (ред.): Geistliches Wunderhorn. Große deutsche Kirchenlieder. К. Х. Бек, Мюнхен, 2001 г., ISBN  3-406-48094-2, С. 69–75.

Рекомендации


внешняя ссылка