Хироми Ито - Hiromi Itō

Хироми Ито
伊藤 比 呂 美
Хироми Ито 2009-10-04.jpg
Родившийся (1955-09-13) 13 сентября 1955 г. (65 лет)
Токио, Япония
Род занятийПоэт, прозаик
НациональностьЯпонский
ПериодСовременное
ЖанрПоэзия
ПартнерГарольд Коэн

Хироми Ито (伊藤 比 呂 美, Ито Хироми, родился 13 сентября 1955 г.) один из самых известных писательницы современной Японии, с более чем дюжиной коллекций поэзия, несколько работ проза, многочисленные сборники очерков и несколько крупных литературных премий ее имени. Она делит свое время между городами Encinitas, Калифорния и Кумамото на юге Японии. В настоящее время преподает в Школе культуры, СМИ и общества в г. Университет Васэда, Токио.

биография

Ранняя карьера

Родившийся в 1955 году в Токио, Ито стал известен в 1980-х годах благодаря серии драматических сборников стихов, в которых сексуальность, беременность и женское эротическое желание прямо выраженными словами. С самых ранних своих работ Ито на протяжении всей жизни вступала в борьбу со стилизованным и искусным языком, распространенным в 20-м веке. Японская поэзия. Большая часть ее стихов повествуется в расширенных отрывках относительно разговорный текст.[1] Ее стихи настолько искусно передают устную речь, что часто создают иллюзию записи устной речи. Не случайно комментаторы часто описывают Ито как "шаманка "за ее способность направлять голоса на страницу.[2]

Женские проблемы

В 1982 году книга Ито Незрелые сливы (青梅, Aoume), 'появилась в серии «Современное состояние женской поэзии», опубликованной японским издательством Ситёша а также представил ряд молодых поэтов, в том числе Тошико Хирата, Ёко Исака, и Коко Сираиси. В середине 80-х Ито писала о женском теле, сексуальности и материнстве, что сделало ее самым ярким голосом того, что стало известно как «бум женской поэзии». Две коллекции На территории 2 (テ リ ト リ ー 論 1, Teritorī ron 2), опубликовано в 1985 году, и На территории 1 (テ リ ト リ ー 論 2, Teritorī ron 1), опубликованные в 1987 году, описывают ее чувства после рождения первой дочери, Каноко Ниси. Эти стихотворения исследуют значение отношений матери и ребенка и требования, которые материнство уделяет внимание личности и сексуальности матери.[3] Например, в стихотворении «Убить Каноко», которое часто антологизируется, (カ ノ コ 殺 し, Каноко-гороши), она описывает чувства молодой матери, испытывающей послеродовая депрессия и гнев на своего новорожденного, хотя мир поздравляет ее с тем, что она стала матерью.[4] Ее стремление исследовать женские проблемы заставило некоторых думать о ней как о феминистка писатель, хотя Ито не всегда использовала этот термин при построении своего публичного образа.[5]

Однако на протяжении всей своей карьеры Ито воспринимала метафору поэта как шаманка. В 1991 году она сотрудничала с известным ученым-феминистом. Тизуко Уэно из Токийский университет по сборнику очерков и стихов под названием Шаманка и ее интерпретатор (の ろ と さ に わ と, Норо Санива), который они сравнили с сотрудничеством между Окинавский шаманство и фигура, которая понимает ее высказывания для внешнего мира. Несколько лет спустя, в 1993 году, Ито явно разыграла метафору поэта как шаманки в своей длинной повествовательной поэме «Я - Анджухимеко». (わ た し は あ ん じ ゅ ひ め 子 で あ る, Watashi wa Anjuhimeko de aru), в котором она берет рассказ, записанный шаманкой в Цугару в начале 20-го века и преобразовывает его в драматический новый миф о выздоровление из сексуальное насилие и самопознание.[6]

Переезд в США

По крайней мере, с 1980-х годов Ито была очарована поэзией коренных американцев, которую она впервые прочитала в японских переводах. В 1990 году она познакомилась с американским поэтом. Джером Ротенберг когда он посетил Японию. Ротенберг был главной силой в пересмотре индейской поэзии в движении, известном как "этнопоэтика, "и он призвал Ито приехать в Америку. Недавно она рассталась со своим мужем, литературоведом. Масахико Ниси и по приглашению Ротенберга она начала совершать регулярные длительные поездки в Америку со своими детьми, прежде чем в конце концов поселиться в 1997 году. Encinitas, Калифорния со своим новым партнером, британской художницей Гарольд Коэн.

Смена обстановки привела к нескольким значительным изменениям в ее письмах с точки зрения как жанр и предмет. Она начала писать новеллы и потому, что устала от стихов, и потому, что чувствовала проза была лучше приспособлена к изучению ее нового опыта иммигранта. Некоторые из ее новелл этого времени описывают трудности иммиграции и опыт трансплантологии в новой среде.[7]

С 2000 г.

Ито вернулся к поэзии, опубликовав несколько длинных, фантастика повествовательные произведения, стирающие границы между прозой и поэзией. К ним относятся Дикая трава на берегу реки (河 原 荒草, Кавара Арекуса), опубликовано в 2005 г., повествование Песня койота (コ ヨ ー テ ・ ソ ン グ, Koyōte songu), опубликовано в 2007 г. и Терновник: Новые рассказы о Сугамо Дзидзо (と げ 抜 き 新 巣 鴨 地 蔵 縁 起, Тогэ-нуки: Син Сугамо Дзидзо энги), опубликовано в 2007 году. В этих работах Ито пишет об опыте современных людей, часто мигранты или транснациональными, но делает это таким образом, чтобы мифологический величие и часто переходит в сюрреалистичный.

Одним из бестселлеров Ито была ее книга эссе. Объяснение Сутры Сердца (読 み 解 き 般若 心 経, Йомитоки Хання шингё), издана в 2010 году. Эта книга состоит из серии личных эссе о ее участии в Буддист классический, Сутра сердца, и другие Буддийские тексты. Связывая тексты со своей жизнью, она описывает свое понимание текста и предоставляет свой собственный перевод на современный японский с классический китайский. Ито интересуется буддизм и Буддийские тексты в частности, было заметно раньше в ее карьере, например, в стихотворении 1993 года «Я - Анджухимеко». (わ た し は あ ん じ ゅ ひ め 子 で あ る, Watashi wa Anjuhimeko de aru), который включает в себя элементы народного буддийского повествования, и книгу 2004 г. Странные сказки из Японии (日本 ノ 霊 異 ナ 話, Nihon no fushigi na hanashi), который пересказывает несколько историй в Период Хэйан Буддийская классика Nihon Ryōiki посредством монах Kyōkai. В 2012 году Ито опубликовал Читая Плач о расхождениях Срывисто громко (た ど た ど し く 声 に 出 し て 読 む 歎 異 抄, Tadotadoshiku koe ni dashite yomu tannishō), книга личных эссе и современных японских переводов переписка между японским буддийским монахом Шинран и его мать.

Общая тема этих книг, особенно Объяснение Сутры Сердца, Читая Плач о расхождениях Срывисто громко, и книга 2014 г. Отцовская жизнь (父 の 生 き る, Chichi no ikiru) о медленном упадке и смерти отца Ито - это вопрос о том, как меняется жизнь, когда человек становится старше и сталкивается со смертью. (Это серьезная проблема в Японии из-за демографический дисбалансы привели к снижение рождаемости и рост числа пожилых людей ). Чтобы понять этот процесс и справиться с ним, он часто обращается к Буддийские тексты для вдохновения.

В дополнение к этим произведениям стихов и прозы Ито опубликовал множество сборников эссе, манга критика и переводы Американская литература для юных японских читателей. Среди книг, которые она перевела на японский язык: Кот в мешке и О, куда вы пойдете! к Доктор Сьюз, а также две книги Из пыли и Свидетель к Карен Хессе.[8] В дополнение к ее современным японским переводам Буддийские тексты упомянутый выше, она также написала современный японский перевод рассказа Итиё Хигучи.

Ито делит свое время между домом в Encinitas, Калифорния и Кумамото на юге Японии. В последнем случае она была организатором между группой местных писателей и художников, известной как «Группа Кумамото». (熊 本 文学 隊, Кумамото бунгакутай). Работа Ито занимает видное место в Музей современной литературы Кумамото.

Награды

Библиография

Переводы на английский язык

  • Ито, Хироми (2009), Убить Каноко: Избранные стихи Хироми Ито, переведено Джеффри Энглз. Нотр-Дам, IN: Книги действий. ISBN  978-0-9799755-4-7.
  • Ито, Хироми (2014), Дикая трава на берегу реки, переведено Джеффри Энглз. Нотр-Дам, IN: Книги действий.

Переводы на немецкий язык

  • Ито, Хироми (1997), Mutter töten, переведено Ирмела Хиджия-Киршнерайт. Санкт-Пёльтен, Австрия: Residenz verlag GmbH. ISBN  978-3-7017-0825-3.
  • Ито, Хироми и Масахико Ниши (1999), Das anachische Aschenputtel, перевод Ричмода Боллинджера и Йорико Ямада-Бочинек. Санкт-Пёльтен, Австрия: Residenz verlag GmbH. ISBN  978-3-7017-1099-7.

Переводы в антологиях

  • Ито, Хироми в Кикучи, Рина и Кроуфорд, Дж. (Ред.) (2017), От поэта к поэту: современные женщины-поэты из Японии, переведено Джеффри Энглз. Последние работы Press, Канберра: Австралия. ISBN  9780648087847

Вторичные источники

  • Углы, Джеффри, редактор (2007). Специальный выпуск об Ито Хироми, Американо-японский женский журнал, т. 32. ISSN 1059-9770.
  • Мортон, Лейт (2004), Модернизм на практике: введение в послевоенную японскую поэзию. Гонолулу: Гавайский университет Press. ISBN  978-0-8248-2807-3.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Джеффри Энглз, Введение переводчика, Убить Каноко: Избранные стихи Хироми Ито (Нотр-Дам, IN: Action Books, 2009), стр. vii – xii.
  2. ^ См., Например, комментарии Кидо Сюри в Сенго Мейши сен II, (Токио: Shichōsha, 2001), стр. 230.
  3. ^ Джеффри Энглз, Введение переводчика, Убить Каноко: Избранные стихи Хироми Ито (Нотр-Дам, IN: Action Books, 2009), стр. vii – xii.
  4. ^ Переведено на Хироми Ито, Убить Каноко: Избранные стихи Хироми Ито (Нотр-Дам, IN: Action Books, 2009), стр. 33–39.
  5. ^ Джоанн Куимби, «Как писать« женские стихи », не будучи« женщиной-поэтом »: публичная личность в ранней поэзии Ито Хироми», Американо-японский женский журнал, т. 32 (2007): 7–16.
  6. ^ Джеффри Энглз, "Возвращение ненаписанного: работа памяти в книге Ито Хироми" Ваташи ва Анджухимэко де ару (Я Анжухимеко)," Американо-японский женский журнал, т. 32 (2007): 51–75. Для перевода см. Хироми Ито, Убить Каноко: Избранные стихи Хироми Ито, (Нотр-Дам, IN: 2009), стр. 99–115.
  7. ^ Кёко Омори, "'Обретение собственного английского:' миграция, идентичность и язык (и) в недавней прозе Ито Хироми", Американо-японский женский журнал, т. 32 (2007): 92–114.
  8. ^ Джеффри Энглз, «Доктор Сьюз едет в Японию: идеология и перевод американской иконы», Японский форум 26.2 (май 2014 г.): 177-183.

внешняя ссылка