ISO 17100 - ISO 17100 - Wikipedia

ISO 17100: 2015 «Требования к переводческим услугам - требования к переводческим услугам» были опубликованы 1 мая 2015 года. Он был подготовлен Международная организация по стандартизации технический комитет ISO / TC 37, Терминология и другие языковые и информационные ресурсы, Подкомитет SC 5, Письменный и устный перевод и сопутствующие технологии.

Описание

Этот стандарт «определяет требования ко всем аспектам процесса перевода, напрямую влияющим на качество и предоставление услуг перевода. Он включает положения для поставщиков услуг перевода (TSP), касающиеся управления основными процессами, минимальных квалификационных требований, доступности и управления ресурсами, и другие действия, необходимые для предоставления качественных услуг перевода. Использование исходных результатов машинный перевод плюс постредактирование выходит за рамки настоящего стандарта. Это также не относится к услуги устного перевода.[1]

На основе EN 15038, этот стандарт переносит исходные требования EN 15038 в структуру ISO. Например, он определяет типы ресурсов, включая человеческие ресурсы (такие как переводчики, редакторы, рецензенты, корректоры и менеджеры проектов), а также технические и технологические ресурсы. Этапы перевода, включая перевод (включая проверку перевода самим переводчиком), редактирование другим лицом, проверку (необязательный шаг, разработанный для оценки соответствия перевода согласованной цели, предметной области и рекомендуемым корректирующие меры), корректура (дополнительная проверка перед публикацией) и окончательная проверка определяются этим стандартом. Помимо самого стандарта, есть шесть приложений, которые помогают объяснить определенные аспекты стандарта, предоставляя примеры или графические изображения для визуализации стандарта, например В Приложении A визуализируется рабочий процесс перевода, в Приложении D перечислены предварительные задачи.

Минимальные стандарты

Новые характеристики ISO 17100 по сравнению с EN 15038: во-первых, он устанавливает минимальные стандарты, такие как требования к переводам, подлежащим редактированию вторым лицом, что является обязательной частью стандарта.

Квалификация

Во-вторых, хотя широко и противоречиво обсуждались в то время как в разработке, новое требование в отношении соответствующей квалификации в предметной области в отношении работы по переводу добавляется в стандарте, как это предусмотрено, что переводчик должен иметь «сертификат компетенции в переводе, присужденной соответствующий государственный орган ». "Таким образом, переводчик, корректор и редактор должны обладать достаточными знаниями в области переводимых текстов, чтобы понимать и решать любые проблемы. [2]".

Подготовка к производству

В-третьих, значительно расширились работы по предпроизводственным процессам. Согласно этому стандарту ISO, успех переводческого проекта зависит от сотрудничества между клиентами и подрядчиками, а не от полной ответственности подрядчиков. Между тем, все соответствующие требования, включая качество целевого текста, характер и объем гарантии качества, использование руководств по стилю, также должны быть определены и согласованы заранее.

Процесс обратной связи

В-четвертых, стандарт требует процесса обработки отзывов клиентов, которые используются для определения фактического качества перевода и степени удовлетворенности клиента. Между тем, поставщик переводческих услуг также отвечает за архивирование переводческих проектов.

Защита данных

И последнее, но не менее важное: ISO 17100 утверждает, что защита данных требования должны быть выполнены, поскольку переводы иногда носят конфиденциальный характер и включают конфиденциальную информацию от клиента.

Рекомендации

  1. ^ ISO 17100: 2015 Переводческие услуги - Требования к переводческим услугам. Технический комитет ISO / TC37, 2015.
  2. ^ От EN 15038 до ISO 17100: новый стандарт для процессов перевода. TL Conference 2014 Варшава.