Ich will dich lieben, meine Stärke - Ich will dich lieben, meine Stärke

"Ich will dich lieben, meine Stärke"
Христианские гимны
Йоханнес Шеффлер.jpg
Автор гимнов 1668 г.
английскийЯ хочу любить тебя моя сила
Текстот Ангелус Силезиус
ЯзыкНемецкий
Мелодия
Опубликовано1657 (1657)

"Ich will dich lieben, meine Stärke«(Я хочу любить тебя, моя сила)» - священное стихотворение Иоганна Шеффлера, известного под псевдонимом Ангелус Силезиус. Впервые он появился в сборнике стихов, Хайлидж Зелен-Ласт (Святое блаженство души) в 1657 году и стала христианской песней в известном гимны разного достоинства, с разными мелодиями.

Текст

Титульный лист сборника Хайлидж Зелен-Ласт

Полное название сборника:

«Heilige Seelen-Вожделение, Одер Geistliche Hirten-Lieder дер в Ihren Jesum verliebten Психея gesungen фон Иоганн Анджело Silesio, Und фон Herren Джоржо Джозефо мит außbundig schönen Melodeyen geziert / Аллен liebhabenden Seelen цур Ergetzligkeit унд Vermehrung Ihrer Heiligen Либе / цу Лоб унд Эрен Gottes тег gegeben " [1]Святое душевное наслаждение, или духовные пастырские песни души, любящей Иисуса, спетые Иоганном Ангелусом Силезиусом и украшенные мастером Джорджем Джозефом чудесно прекрасными мелодиями. Всем милосердным Душам за удовлетворение и умножение их святой любви / хвалу и славу представленные Богу.

Поэма Шеффлера состоит из восьми строфы из шести строк в каждой, с схема рифмовки ABABCC. Более короткая заключительная строка подчеркивает его содержание. Это часть коллекции 1657 г. пастораль религиозная поэзия, Heilige Seelen-Lust Oder geistliche Hirten-Lieder Der in ihren JESUM verliebten Psyche (Святое блаженство души, или: песни духовных пастырей Психеи, влюбленной в своего Иисуса), в котором первое лицо (ich) - пастушка и Иисус пастух.[2] Оригинальный заголовок подтверждает это: «Sie verspricht sich jhn biß in Tod zu lieben» (Она обещает себе любить его до самой смерти). Поэзия в традиции интерпретировать Песня песней как относящийся к Иисусу.[3]

Первые две строфы - это признание в любви, причем семь из двенадцати строф начинаются «Ich will dich lieben». Религиозное измерение раскрывается в конце второй строфы, относящейся к «Gottes Lamm» (агнец Божий ). Первая строка уже относится к Псалму 18: 2. Третья и четвертая строфы относятся к темам поиска пропавшего любимого человека из Песни Песней.[4] Любовь описывается как «spät» (поздно), после Августин с Признания 10, 27 и 34.[5][6] Это может относиться к «позднему» Шеффлера (1653 г.) преобразование к католическая церковь. С пятой по седьмую строфы выражают благодарность за «Himmelswonne» (Небесное блаженство), включая эротические образы в седьмой строфе, которые поэтому иногда опускаются в гимнах. Последняя строфа повторяет обещание первой, добавляя мотив любви ради любви, без награды.[7]

Мелодии

Гимн с мелодией и басом. Георг Йозеф, в коллекции Heilige Seelen-Lust Oder geistliche Hirten-Lieder Der in ihren JESUM verliebten Psyche, Бреслау 1668

В своем первом издании в 1657 г.[2] стихотворение появилось с Об этом звукемелодия  с участием бассо континуо композитором Георг Йозеф от Бреслау который поддерживает буколический характер поэзии троекратно и повторяет ударения первой строфы.[5] Стихотворение находится в форма бара, но мелодия не повторяет начальные строки. Он скрывает более короткую заключительную строку выразительным мелизма.[8]

1738 мелодия

Текст также исполнялся с другими мелодиями, такими как Об этом звукемелодия  опубликовано в сборнике гимнов Harmonischer Liederschatz (Гармоническое сокровище песен) в 1738 г. Иоганн Бальтазар Кениг, мелодия, которую предпочитали в протестантских гимнах.[2][5]

Прием

Хотя Шеффлер полемически представлял католицизм, «Ich will dich lieben» впервые был включен в сборники протестантских песен.[5] После нескольких изменений текста в 19 веке он был включен в 1950 году в сборник гимнов. Evangelisches Kirchengesangbuch в основном с оригинальными словами и мелодией 1738 года, позже в Evangelisches Gesangbuch как EG 400.[2]

Поскольку общинное пение было менее заметным в католической литургии, «Ich will dich lieben» было включено в некоторые сборники гимнов и молитвенников только с 19 века. Псалтырь Kirchenlied «Прорыв», опубликованная в 1938 году, снова принесла мелодию Иосифа. Был включен в 1975 г. Готтеслоб а в 2013 году Готтеслоб как GL 358.[5]

Питер Корнелиус состоит из шести частей мотет на трех строфах его соч. 18/2.[9]

Литература

использованная литература

Процитированные работы

  • Фишер, Майкл (2017). "Ich will dich lieben meine Stärke". Historisch-kritisches Liederlexikon [де ] (на немецком).
  • Росслер, Мартин (2009). Хербст, Вольфганг; Хан, Герхард (ред.). 400 Ich will dich lieben, Meine Stärke. Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch. Vandenhoeck & Ruprecht. С. 55–61. ISBN  9783525503393.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)

внешние ссылки