In taberna quando sumus - In taberna quando sumus
"In taberna quando sumus"(Английский:" Когда мы в таверне ") - это средневековая латынь Голиардский стих, часть коллекции, известной как Кармина Бурана, написанные между 12 и началом 13 веков.[1] Он был положен на музыку в 1935/36 году немецким композитором. Карл Орф как часть его Кармина Бурана премьера которого состоялась в Франкфуртская опера 8 июня 1937 г. В доме Орфа Кармина Бурана, это застольная песня 14-й движение в разделе 2, В Таберне.
Слова Карла Орфа
В taberna quando sumus,
non curamus quid sit гумус,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
Quid agatur в таберне
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus ut queratur,
si quid loquar, audiatur.
Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
Сед в людо-кви-морантур,
ex his quidam denudantur
quidam ibi vestiuntur,
quidam saccis Induuntur.
Ibi nullus timet mortem
sed pro Baccho mittunt sortem:
Primo pro nummata vini,
ex hac bibunt libertini;
semel bibunt pro captivis,
post hec bibunt ter pro vivis,
quater pro Christianis cunctis
quinquies pro fidelibus defunctis,
sexies pro sororibus vanis,
септиес про militibus silvanis.
Octies pro fratribus perversis,
nonies pro monachis дисперсис,
Decies Pro Navigantibus
undecies про дискордантибус,
duodecies pro penitentibus,
Tredecies pro iter agenttibus.
Tam pro papa quam pro rege
bibunt omnes sine lege.
Бибит хера, бибит херус,
бибит миль, бибит клер,
бибит илле, бибит илла,
bibit servus cum ancilla,
бибит велокс, бибит пигер,
бибит альбус, бибит нигер,
bibit constans, bibit vagus,
bibit rudis, bibit magus.
Bibit pauper et egrotus,
bibit exul et ignotus,
бибит пуэр, бибит канус,
bibit presul et decanus,
бибит сорор, бибит брат,
bibit анус, bibit mater,
bibit ista, bibit ille,
бибунт центум, бибунт милле.
Parum sexcente nummate
Durant, неумеренная сперма
bibunt omnes sine meta.
Quamvis bibant mente leta,
sic nos rodunt omnes gentes
et sic erimus egentes.
Qui nos rodunt confundantur
et cum iustis non scribantur.[2]
Йо! (9 ×)
Когда мы в таверне,
мы не думаем, как пойдем в прах,
но мы торопимся играть,
что всегда заставляет нас потеть.
Что происходит в таверне,
где деньги хозяин,
вы можете спросить,
и послушайте, что я говорю.
Некоторые азартные игры, некоторые напитки,
некоторые ведут себя распутно.
Но из тех, кто играет,
некоторые обнажены,
некоторые выигрывают здесь свою одежду,
некоторые одеты в мешки.
Здесь смерти никто не боится,
но они бросают кости во имя Вакха.
В первую очередь виноторговцу
распутники пьют,
один для заключенных,
трое на жизнь,
четыре для всех христиан,
пять за верных мертвецов,
шесть для свободных сестер,
семь для подножек в лесу,
Восемь заблудших братьев,
девять разошедшимся монахам,
десять для моряков,
одиннадцать для склоки,
двенадцать кающихся,
тринадцать для путников.
Папе как королю
все пьют без ограничений.
Хозяйка пьет, хозяин пьет,
солдат пьет, священник пьет,
мужчина пьет, женщина пьет,
слуга пьет с горничной,
пьет стремительный, пьет ленивый,
белый человек пьет, черный человек пьет,
оседлый пьет, пьет странник,
глупец пьет, пьет мудрец,
Бедный пьет, пьет больной,
пьет изгнанник, а чужак,
мальчик пьет, старик пьет,
епископ пьет, и диакон,
сестра пьет, брат пьет,
старушка пьет, мать пьет,
Эта женщина пьет, этот мужчина пьет,
сто пить, тысяча напитков.
Шестьсот пенни вряд ли
хватит, если все
пьет неумеренно и безмерно.
Как бы много они ни пили
мы те, кого все ругают,
и поэтому мы бедны.
Да будут прокляты те, кто нас клевещет
и пусть их имена не будут записаны в книгу праведников.[2]
Йо! (9 ×)
Отличия от рукописи
Лирика, используемая Орфом, показывает изменение в последней строфе, где оригинал parunt durant centum sex nummate / ubi ipsi immoderate изменен на parunt sexcente nummate / durant, неумеренная сперма. Есть и другие незначительные изменения во второй строфе от Си в людо ... Си про Бачо к sed в людо ... sed pro Baccho. Музыкальное оформление также добавляет восклицательный знак io! в конце повторить девять раз.[3]
Рекомендации
- ^ "Кодекс Бурана". Получено 2018-01-27 - через Всемирная цифровая библиотека.
- ^ а б "Кармина Бурана Текст песни". Классическая сеть. Получено 2018-01-27.
- ^ «In taberna quando sumus». Кодекс Бурана. п. 178. Получено 2018-01-27 - через Всемирная цифровая библиотека.
внешняя ссылка
- латинский Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: In taberna quando sumus
- "In taberna quando sumus". Кодекс Бурана. п. 178. Получено 2018-01-27 - через Всемирная цифровая библиотека.
- Аудио (не версия Орфа) на YouTube, New London Consort, Филип Пикетт проведение
- Видео (версия Орфа) на YouTube, Мюнхенский оркестр струнных и ударных инструментов, Хор Мадригал, Мюнхен, руководитель хора: Мартин Стейдлер, дирижер: Адель Шалаби