Дум Диана Витреа - Dum Diane vitrea
"Дум Диана Витреа", также известен как "Ноктюрн", это Средневековая латынь песня известна только из Кармина Бурана, сборник стихов и песен тринадцатого века. Как и большинство материалов в Кармина, это анонимное произведение, хотя некоторые переводчики предположили, что это работа Питер Абеляр. Это 62-е произведение из коллекции, которое входит в группу "Love Songs".
Помимо неуверенности в авторстве, ученые разделились и по замыслу, и по продолжительности песни. Некоторые ученые считают, что песня посвящена исключительно сну и что последние четыре строфы о любви были добавлены позже, и примеры слова любить в более ранних строфах являются результатом ошибок транскрипции. Другие ученые считают, что все восемь строф - это работа одной руки.[1]
Синопсис
Стихотворение, рассматриваемое как единое произведение, состоит из трех частей. В первой части, включая строфы с первой по четвертую, тема сосредоточена на сне и благотворном влиянии сна на тело. Во второй части, включающей пятую и шестую строфы, основное внимание уделяется тому, что сон является естественным результатом и дополнением занятий любовью. Последние две строфы снова смещают акцент на чисто любовные занятия.
Анализ
Структура
Оба рифма схема и метр нерегулярны, хотя такие переводчики, как Джон Саймондс иногда заставляли стихотворение рифмовать куплеты.[2] Поскольку стихотворение известно только из единственного источника, ошибки транскрипции, частично неразборчивые фразы и другие ошибки трудно определить с уверенностью, и переводчики и комментаторы сделали ряд ошибок. поправки к тексту. Например, первая строка четвертой строфы в исходном тексте содержит название Орфей, легендарный поэт и певец из Греческая мифология, но многие авторы исправили это на Морфеус Который, как бог снов и сна, кажется, гораздо более вероятно, что означает это имя.[3] Попытки исправить или иным образом «исправить» текст осложняются опасениями, что восемь строф являются результатом работы нескольких авторов с разной тематикой (см. Ниже). Пример этого встречается в последней строке первой строфы, где слово Pignora («залоги»). В контексте «всей» версии стихотворения это относится к клятвам любви, но комментаторы, которые не верят, что последняя половина стихотворения является частью оригинального произведения автора, исправили это слово на пондера («веса»), что больше соответствует теме сна.[1]
Оригинал | Свободный перевод (Парлетт) | Дословный перевод (по Уолшу)[3] |
---|---|---|
Когда Диана кристаллическая | Когда сияющий факел Дианы поднимается в конце дня и зажигается розовым светом ее брата, сладкое дыхание Западного Ветра своим выдохом смывает с неба все облака. Точно так же ветер силой его струн успокаивает мужскую грудь и преображает сердце, которое увядает перед клятвами любви. |
Задний план
Было много споров по поводу правильной структуры стихотворения; одна группа комментаторов считает, что все восемь строф принадлежат друг другу и являются работой одного автора, в то время как другая группа считает, что только первые четыре строфы являются оригинальными, а последняя половина стихотворения является второстепенным дополнением, сделанным позднее. Часть этой второй группы на самом деле считает, что есть два более поздние руки: одна добавляла пятую и шестую строфы, а другая добавляла седьмую и восьмую.[3]
В 1930 г. окончательный перевод всего текста Кармина Бурана у Хилки, Шумана и Бишоффа в основном тексте даны только первые четыре строфы, а остальные четыре для полноты картины сведены в простую сноску.[1] Напротив, Питер Дронке утверждал, что все восемь строф были работой одного автора в своей книге 1965 года, Средневековая латынь и подъем европейской любовной лирики, в частности, ссылаясь на наличие Dum domus lapidea, пародия на восемь строф на Дум Диана Витреа, позже в Кармина Бурана текст (CB 197).[3] Однако переводчики с обеих сторон дискуссии указали, что это просто означает, что расширение стихотворения имело место до того, как была написана пародия, и в любом случае однозначно ничего не доказывает.[1][3] В своей книге 1993 г. Любовные слова из "Кармина Бурана", переводчик П.Г. Уолш подчеркивает, что изучение самого текста - единственный правильный способ разрешить спор, заявляя, что «Стансы 1–4 образуют миниатюрный шедевр на единственную тему благословения ночи для измученного любовника», а следующие две строфы »[R ] почитайте как технический дискурс о физиологическом воздействии занятий любовью на глаза », и последние два - просто« банальные заимствования ».[3]
использованная литература
- ^ а б c d Парлетт, Дэвид (1986). Выборы из Кармина Бурана. Лондон: Классика пингвинов. С. 208–210. ISBN 9780140444407.
- ^ Симондс, Джон Аддингтон (1884). Вино, женщины и песня: песни средневековых латинских студентов, теперь впервые переведены на английский стих с эссе.. Чатто и Виндус. стр.94 –104.
- ^ а б c d е ж Уолш, П. Любовные слова из "Кармина Бурана". Чапел-Хилл: Университет Северной Каролины Press. стр.15–19. ISBN 978-0-8078-4400-7.