Иаков Эдесский - Jacob of Edessa

Иаков Эдесский
Родное имя
ܝܥܩܘܒ ܐܘܪܗܝܐ
Родившийсяc. 640
Айндаба
Умер5 июня 708
Эдесса
ПсевдонимДжеймс Эдесский
ЯзыкСирийский

Иаков Эдесский (или же Джеймс Эдесский) (Сирийский: ܝܥܩܘܒ ܐܘܪܗܝܐ‎, романизированныйЯкуб Урхой) (ок. 640-5 июня 708 г.) Епископ Эдесский и видный Христианин писатель в Классический сирийский язык,[1] также известен как один из первых сирийских грамматики.[2] В различных работах он лечил богословский, литургический, канонический, философский и исторический предметы и внесли значительный вклад в научное и литературное развитие Сирийское христианство. Он считается одним из важнейших исследователей христианско-арамейской традиции.[3]

Жизнь

Иаков Эдесский родился в Айндабе (арабский: عيندابا) в 50 км к западу от Алеппо, около 640. Учился в знаменитом монастыре Qenneshre (на левом берегу р. Евфрат, а позже в Александрия.[4]

По возвращении из Александрии он стал монахом в Эдессе, где был известен своими знаниями. Рукоположен в священники в 672 г., был назначен митрополит Эдесский его друг Афанасий II, Патриарх Антиохийский. Он занимал эту должность три или четыре года, но духовенство выступило против его строгого соблюдения церковных канонов. Его не поддержал Юлиан II, преемник Афанасия. В ответ на предложение Джулиана воздержаться от критики, он публично сжег копию забытых канонов перед резиденцией Джулиана и удалился в монастырь Kaisum возле Самосата. Оттуда в монастырь Eusebona где в течение одиннадцати лет он преподавал Псалмы и чтение Священных Писаний на греческом языке. Ближе к концу этого периода Иаков снова столкнулся с противодействием, на этот раз со стороны монахов, презиравших греков.[4]

Иаков покинул Евсебону и направился в большой монастырь Тель ʿАде (арабский: تل عدا), один из нескольких сирийских православных монастырей на «горе Эдесса» (? Современный Tellgdi, к северо-западу от Алеппо ), где он потратил девять лет на пересмотр и исправление Пешитта версия Ветхий Завет с помощью различных греческих версий.[4] Иаков сыграл видную роль в синоде Юлиана, созванном в 706 году.[5]

В конце концов, он был отозван в Эдесское епископство в 708 году, но умер четыре месяца спустя.[5]

Доктринальная верность

Иаков принадлежал к Сирийская Православная Церковь и его сочинения имеют определенную Миафизит персонаж. В литературе своей страны он занимает примерно то же место, что и святой Иероним среди латинян.[5] Assemani очень старался доказать ему православие (Б.О. я. 470 sqq.), Но изменил свое мнение о прочтении биографии Barhebraeus (ib. II. 3–7). См. Особенно Лами, Диссертация. de Syrorum fide, стр.206 кв. я Текст в Лейпциге 1889 (Das Buch der Erkenntniss der Wahrheit oder der Ursache Aller Ursachen): перевод (посмертно) в Страсбурге 1893 г.

Язык

Иаков Эдесский писал в Классический сирийский язык, литературный и литургический вариант арамейский, которые возникли в районе Осроен, с центром в Эдесса, и процветал с 3 по 8 век как стандартизированный язык Сирийское христианство. Его переводы различных греческих произведений на классический сирийский язык с последующим формированием соответствующих терминов и выражений внесли значительный вклад в общее развитие его родного языка.[6][7]

Поскольку он родился в Сирия Собственно, местный диалект которого несколько отличался от литературного языка, эти различия заставили его интересоваться вопросами, связанными с диалектным разнообразием арамейского языка, и он выразил этот интерес в своих лингвистических трудах. Сохранившиеся фрагменты содержат несколько терминов, которые Иаков использовал для обозначения своего языка. При обращении к наш язык, как родной язык "нас арамейцы или сирийцы", он использовал несколько региональных обозначений, например Нарейнский язык (mamllā naḥrāyā, leššānā naḥrāyā), термин, производный от хороним (региональное название) Бет-Нахрейн, арамейское имя для Месопотамия в целом. Говоря более прямо о литературном языке, он использовал термин Урхаян язык (mamllā urhāyā, leššānā urhāyā), образованный от арамейского названия (Urhay) города Эдесса, это была родина Классический сирийский. Поскольку он принадлежал к поколению, которое уже приняло давний греческий обычай использовать сирийские / сирийские ярлыки в качестве обозначения арамейцев и их языка, он также использовал термин Сирийский язык (sūryāyā), как обозначение языка его народа в целом, как литературного, так и народного.[8][9][10][11]

Сочинения

Большинство его произведений в прозе. Было опубликовано мало. В 1911 г. большую часть доступной информации можно было найти в Джузеппе Симоне Ассемани с Bibliotheca Orientalis и Райт с Каталог сирийских рукописей в Британском музее.

Библейские сочинения и комментарии

Иаков подготовил новую редакцию Библии, основанную на Пешитта. Райт называет это любопытным эклектичным или лоскутным текстом. В Европе сохранилось пять томов (Райт, Каталог 38). Это была последняя попытка пересмотра Ветхий Завет в Сирийская Православная Церковь. Иаков был также главным основателем сирийского Массора среди сирийцев, которые создали такие рукописи, как рукописи (Vat. cliii.), описанные Вайзманом в Horae syriacae, часть iii.

Он также писал комментарии и схолия по Библии. Их образцы приведены Assemani и Райт. Их много цитируют более поздние комментаторы, которые часто называют Иакова «Толкователем Священного Писания».

Он также написал Гексагемерон, или трактат о шести днях творения. Рукописи этого существуют в Лейден и в Лион. Это была его последняя работа, и его друг закончил, оставшись незавершенным. Георгий, епископ арабов.

Он перевел апокриф История рехавитов состоит из Зосим с греческого на сирийский (Райт, Каталог 1128 и Нау в Revue Semitique vi. 263, vii. 54, 136).

Каноны и литургия

Иаков составил собрание церковных канонов. В его письме священнику Аддаю имеется сборник канонов из его пера, представленных в виде ответов на вопросы Аддая. Их редактировал Лагард в Reliquiae juris eccl. сирийский, стр. 117 кв. и Томас Джозеф Лами в Диссертация. С. 98 кв.

Дополнительные каноны были даны в Райт с Notulae syriacae.

Все они переведены и изложены Карл Кайзер, Die Canones Якобс фон Эдесса (Лейпциг, 1886 г.).

Он также внес большой вклад в сирийский литургия, как оригинальные, так и переводы с греческого. Как литургический автор, Иаков составил анафору, или литургию, переработал литургию святого Иакова, написал знаменитую «Книгу сокровищ», составил приказы крещения, освящения воды накануне Богоявления и молитвы. празднование супружества, к которому можно добавить его перевод ордена Северуса крещения.[5]

Философия

Главный оригинальный вклад Иакова был его Энхиридион или же Руководство, трактат на философские темы (Райт, Каталог 984).

Ему приписывают переводы произведений Аристотеля. Однако, вероятно, это другие руки (Райт, Краткая история п. 149; Дюваль, Сирийская литература, с. 255, 258).

Трактат De cause omnium causarum, который был работой епископа Эдессы, ранее приписывался Иакову; но публикация всей книги Кайзером прояснила, что трактат гораздо более позднего времени.

История

Иаков также написал Хроника, как продолжение Хроникон из Евсевий. Это описано и процитировано Михаил Сириец в книге 7 собственного Хроника. Иоанн Литарбский написал продолжение летописи Иакова до 726 года, также описанного Михаилом.

К сожалению, оригинальный текст продолжения Джейкоба погиб, кроме 23 листов в рукописи в Британской библиотеке. Из них полный отчет дан в Райт, Каталог 1062, и их редакция была опубликована в CSCO Э. У. Бруксом.

Грамматика

Джейкоб наиболее известен своим вкладом в сирийский язык и западно-сирийское письмо (Серто).

В раннем сирийском языке гласные либо не отображаются, либо отображаются системой точек, которые используются беспорядочно. Иаков позаимствовал пять гласных из греческого языка, которые он написал над строкой в ​​виде миниатюрных символов. Это прижилось и является особенностью западно-сирийской письменности даже сегодня. Он также разработал систему, согласно которой некоторые согласные могут заменять гласные.

Иаков также попытался ввести греческую практику написания гласных на строчке, точно так же, как это делается для согласных. Его соотечественники сопротивлялись этому и не вступили в силу.

В своем письме Георгию, епископу Серу, по сирийской орфографии (опубликованной Филлипсом в Лондоне в 1869 году и Мартином в Париже в том же году) он подчеркивает важность верности писцов при копировании мелких орфографических деталей.

Другой

Самым большим достижением Иакова как переводчика была его сирийская версия Homiliae cathedrales из Северус, монофизитский патриарх Антиохии. Эта важная коллекция теперь частично известна нам Э. У. Брукс издание и перевод 6-й книги избранных посланий Северуса, согласно другой сирийской версии, сделанной Афанасий Нисибийский в 669. (Псевдо-Дионисий из Телль-Мар говорит 677; но Афанасий был патриархом только в 684–687 гг.)

Большое количество писем Якова к разным корреспондентам было найдено в различных рукописях. Помимо упомянутых выше канонического права Аддаи и грамматики Георгия Серухского, есть другие, касающиеся доктрины, литургии и так далее. Некоторые в стихах.

Рекомендации

Источники