Лилит Пхра Ло - Lilit Phra Lo
Лилит Пхра Ло (Тайский: ลิลิต พระ ล อ) - это повествовательная поэма, состоящая примерно из 3870 строк в Тайский. Лилит поэтическая форма; Phra это префикс, используемый для королевской семьи и монахов; Lo - личное имя героя, иногда транскрибируемое как Лор или Ло. Дата и авторство неизвестны, но работа, вероятно, была написана в конце пятнадцатого или начале шестнадцатого века нашей эры и считается одним из пяти самых ранних произведений Тайская литература. Сюжет представляет собой придворный роман, завершающийся трагической резней и политическим примирением. Работа подверглась критике за изображение феодальной снисходительности. Повесть неоднократно переделывалась выдающимися писателями и кинорежиссерами, часто адаптируя сюжет к современным ценностям.
Тексты, редакции и комментарии
В Национальная библиотека Таиланда содержит пятьдесят два тома Лилит Пхра Ло в виде самут тайский или же Самут Хой книги-гармошки, в том числе два комплекта. Один том датирован 1860 годом. Все они написаны с середины до конца девятнадцатого века.[1] Все эти рукописи, по-видимому, взяты из одного источника, поскольку в рассказе нет серьезных вариаций.
Первая недатированная печать была сделана по приказу Кинга. Чулалонгкорн, возможно, в 1902 году. Библиотека Ваджиранана перепечатал тот же текст в 1915 и 1926 годах,[2] [3] и Национальная библиотека неоднократно перепечатывала один и тот же текст с небольшими исправлениями.[4] Это стало стандартным текстом. Однако нет никакого объяснения связи между этим печатным текстом и различными версиями рукописи. Некоторые строфы в этом печатном тексте теперь не могут быть найдены ни в одной версии рукописи, а некоторые строфы, встречающиеся в большинстве рукописей, отсутствуют в печатном тексте.
В 1954 году Чантит Красаесин (ฉัน ทิช ย์ กระแส สิน ธุ์) отредактировал аннотированную версию, показывающую вариации, обнаруженные в различных рукописях.[5]
В 1957 г. Министерство образования перепечатал текст Национальной библиотеки 1926 года, добавив нумерацию строф и некоторые глоссы.[6]
В 1961 году Phra Worawetphisit (พระ วร เวทย์ พิสิฐ) (Сенг Сиваси-анон), монах и профессор тайского языка и литературы в Университет Чулалонгкорн, который редактировал издание, является автором Khu mue lilit phra lo (Справочник Лилит Пхра Ло).[7]
В 2001 году Чолада Руенгругликит (ช ลดา เรือง รักษ์ ลิขิต) опубликовал аннотированное издание на основе текста Национальной библиотеки. [8]
В 1916 г. Ваннакхади самосон (Литературное общество), орган, учрежденный Кингом Ваджиравудх продвигать литературу, избранную Лилит Пхра Ло как превосходный пример лилит форма. С 1934 года стихотворение использовалось для преподавания в средних школах Таиланда.[9]
участок
Сун и Суанг - два города с королевскими правителями. Когда Суанг атакует Сун, царь Сун убит, но город защищен. У сына, которому это удалось, есть две дочери, Фуэан и Пхенг. Когда король Суанга умирает, его наследником становится его сын Пхра Ло, человек «несравненной красоты».
Принцессы Фуэан и Фенг слышат о красоте Ло и влюбляются. Их горничные Руэн и Рой устраивают торговцев, воспевающих красоту принцесс, чтобы Ло услышала их и влюбилась в них в ответ.
Служанки ищут любовную магию, чтобы привлечь Ло к Сон. Все адепты отказываются, говоря, что их навыки не подействуют на короля. Служанок проводят к старому лорду Тигриному духу глубоко в горах.
Он произносит заклинание, из-за которого Ло отчаянно пытается отправиться в Сонг и заняться любовью с принцессами. Мать Ло нанимает всех местных адептов, успешно противодействующих заклинанию. Служанки передают сообщение Старому Лорду Тигриному Духу, который усиливает заклинание, но мать Ло находит адепта, который снова может противостоять ему. После того, как горничные снова отправят известие, Старый Лорд Тигриный Дух набирает огромную армию духов, которая сокрушает духов-хранителей Песни и магии адептов города. Затем Старый Лорд Тигриный Дух посылает летающий орех бетеля, который делает Ло неудержимой. Его мать тщетно умоляет его, а затем дает свое благословение.
Ло уходит с большим войском. По пути он разрывается между мыслями о своей королеве, супругах и матери, оставшейся позади, и своей одержимостью принцессами впереди. На границе он отправляет армию домой, за исключением сотни солдат и двух слуг, Кхвана и Каео. Они обходят пограничников путем подкупа и уловок. На реке Калонг он снова разрывается между тем, идти дальше или вернуться домой. Когда он ищет предзнаменование в реке, предсказывается, что он не выживет, чтобы вернуться домой, но все же он решает продолжить путешествие. Он оставляет оставшуюся часть армии и отправляет вперед двух слуг, которые находят королевский парк Сонг.
Нетерпеливые из-за задержки принцессы отправляют сообщение Старому Лорду Тигриному Духу, который устраивает красивый петух, чтобы заманить Фра Ло. Он встречается со своими слугами, и они входят в королевский парк.
После того, как две принцессы и две их служанки мечтают об одном и том же сне, служанки отправляются в королевский парк. Две группы слуг встречаются, объединяются в пары и занимаются любовью в озере, на его берегу и в беседке. Они неохотно расстаются, чтобы забрать своего хозяина и любовниц.
Ло и две принцессы встречаются в беседке в парке. Четверо слуг уходят. Трое занимаются любовью. Снаружи четверо слуг сдерживают себя, опасаясь оскорбить королевскую резиденцию. Трое купаются, едят и клянутся в вечной любви. До наступления вечера принцессы и их служанки отправляются в Сун.
Ло и его слуги следуют и входят во дворец под покровом ночи. После того, как они тайно пробыли с принцессами полмесяца, слухи просачиваются. Отец принцесс зол, но как только он украдкой взглянет на Ло, он понимает, что Ло будет идеальным зятем, и начинает приготовления к свадьбе.
Вдова покойного короля видит возможность отомстить за убийство своего мужа в войне между Суангом и Сун. Хотя король игнорирует ее мольбы о мести, она тайно посылает отряд убийц. В последовавшей битве принцессы встают рядом с Ло, и все трое убиты ядовитыми стрелами. Четыре слуги также убиты.
Король песни опустошен. Он убивает всех членов отряда убийц и приказывает сначала содрать кожу с вдовы, а затем затащить ее на смерть. Мать принцесс обезумела до безумия.
Принимаются меры для кремации трех членов королевской семьи и четырех слуг в королевском стиле. Посланник отправляется сообщить Суанг. Обдумывая месть, мать Ло решает послать послов и представляет на кремацию в качестве жеста примирения. После кремации реликвии трех членов королевской семьи и четырех слуг делятся поровну. И в Сун, и в Суанг возводятся мемориальные ступы и одновременно хоронят реликвии, после чего следует праздник и возведение заслуг.
Символы
Имя | Описание | Тайский | Перевод |
---|---|---|---|
Суанг | |||
Маен Суанг | король Суанга | แมน สรวง | бог на небесах |
Королева Бунлуэа | его жена, мать Пхра Ло | บุญ เหลือ | остающиеся / превышающие заслуги |
Phra Lo | их сын | พระ ล อ | |
Лаксанавади | жена Пхра Ло | ลักษณ วดี | леди с (хорошими) качествами |
Хван | слуга / паж Ло | ขวัญ | душа, благоприятность |
Kaeo | слуга / паж Ло | แก้ว | драгоценность |
Песня | |||
Phimphisakhon | король песни | พิ ม พิ สาคร | форма, океан |
Пхичай Пхитсанукон | сын и преемник Фимфисахона | พิ ไช พิษ ณุ กร | победоносная рука Вишну |
Даравади | жена Phichai Phitsanukon | ดารา วดี | звездная леди |
Phuean | дочь Phichai Phitsanukon и Darawadi | เพื่อน | друг |
Phaeng | дочь Phichai Phitsanukon и Darawadi | แพง | ценный |
Руен | горничная Фуэан и Пхенг | รื่น | радостный, свежий |
Roi | горничная Фуэан и Пхенг | โรย | |
Другой | |||
Пу Джао Самингпрай Старый лорд тигриный дух | адепт | ปู เจ้า สมิงพราย | ปู пу, дед по отцовской линии; เจ้า цзяо, господин; สมิง, saming, тигр или мон, слово для знатного или правителя; พ ราย, phrai, дух мертвого человека |
Пу Мо Тао Старый мудрец | адепт, помогающий найти старого лорда тигрового духа | ปู หมอเฒ่า | Дед по отцовской линии; врач; Старый |
Ситтичай | адепт помощи Bunluea | สิทธิ ไชย | победоносная сила |
Знакомства
Оценки датировки работы варьируются от до-Эпоха Аюттхая к раннему Бангкокская эпоха.
Язык и размер указывают на дату конца пятнадцатого или начала шестнадцатого века. Язык похож на два других ранних литературных произведения, Юань Пхай и Махачат Кхамлуанг (มหาชาติ คำ หลวง), и включает слова и конструкции, исчезнувшие к XVII веку.[10][8][11]
В раннем тайском языке было три тона, которые определялись одним из двух маркеров тона или их отсутствием. Лилит Пхра Ло написано в метрических формах, разработанных для этой тональной структуры. За некоторое время до середины семнадцатого века произношение перешло на пять тонов. Старые метрические формы вышли из употребления и были заменены формами, соответствующими пятицветной структуре. Лилит Пхра Ло был явно составлен до этого отличный сдвиг тона в Тайская семья языков.[10] Датировать этот сдвиг оказалось сложно.
Дуангмон Джитджамнонг утверждает, что битва между Аюттхая и Лан На Упомянутое в преамбуле произошло во время правления короля Трайлоканата (1448–1488 гг.) и, следовательно, датирует стихотворение тем временем.[11]
Г-н Сумонначат Саватдикун утверждает, что упоминание Санфет ссылается на изображение Будды Пхра Си Санфет, отлитое около 1500 года, и, следовательно, датирует поэму тем временем.[12]
Авторство
Авторство также неясно. Обе последние две строфы начинаются со слов «Здесь заканчивается работа короля», и предпринимались различные попытки определить, что имеется в виду под королем. Однако, поскольку эти стихи, вероятно, были добавлены к стихотворению позже, и поскольку слова «царь» различаются в рукописях и печатных изданиях, это стремление было безрезультатным.
Как и во многих тайских литературных произведениях, Лилит Пхра Ло могли развиваться в течение длительного периода с участием нескольких авторов. Сохранившийся текст мог принадлежать исполнителю, который расширил бы его содержание во время выступления.
Происхождение
В 1932 г. принц Дамронг Раджанубхаб писал, что история Пхра Ло была «сказкой (Нитан, นิทาน) от Лан На царство, которое, кажется, было записано королем до того, как он взошел на трон ".[13]
Г-н Сумонначат Саватдикун и Чантит Красаесин утверждают, что стихотворение происходит из старого тайско-лаосского эпоса, Тао Хунг Рю Джуанг, в котором есть персонаж по имени Ло и место по имени Калонг, название реки в Лилит Пхра Ло. Ло - также имя сына таиландско-лаосского бога-основателя. Кхун Бором / Булом в нескольких текстах, в том числе в летописи Лан Ксанг.[12][5]
Пайтхун Пхромвиджит утверждает, что стихотворение происходит от Шан сказка Джао Сэм Ло.[14]
Однако ни в одном из этих произведений нет и следа самобытного сюжета Лилит Пхра Ло.
Место расположения
Два соперничающих города в Лилит Пхра Ло названы Сонг и Суанг. В 1945 г. М.Р. Сумонначат Саватдикун предложил Амфое Сонг в Провинция Пхрэ это город в стихотворении.[12]
С 1951 года местные власти в Сонге отождествляли город со стихотворением, переименовав старую ступу в Пхратхат Пхра Ло (священный реликварий Пхра Ло), построили храмы для других персонажей, открыли «Парк Лилит Пхра Ло» в 2008 году и популяризация города среди туристов как "страны любви Пхра Ло".[15] В 1990 году храм Ват Луанг в столице провинции Phrae построил Кхум Пхра Ло (Дом Пхра Ло) по случаю визита принцессы Махачакри Сириндхорн.
Г-н Сумонначат Саватдикун предположил, что река Калонг находится в деревне под названием Калонг к северо-западу от Phayao.[12] Рядом находятся остатки старого кургана, обнесенного рвом, который в поэме некоторые ученые отождествляют с городом Суанг.[16] Другие сайты для Суанга были предложены в Чианг Рай, Лампанг, и Roi Et провинции.
Метр
Лилит поэтическая форма, которая включает стихи в метрах, известных как кхлонг и Рай.
Рай представляет собой последовательность строк из пяти (а иногда и более) слогов с рифмой от последнего слога строки до слога с первого по третий в следующей строке. Последовательность может быть любой длины, а конец часто отмечается четырехсложной строкой.
Khlong имеет варианты двух, трех и четырех строк. Четырехстрочная версия имеет четыре строки по пять слогов в каждой с отрывком из двух-четырех слогов и обычно рифму от последнего слога первой строки к среднему слогу во второй и третьей строках, а еще одну - в конце. слог второй строки до среднего слога четвертой строки. Несколько вариантов диктуют набор тонов для определенных слогов. Двух- и трехстрочные версии аналогичны. Выбор формы для каждого отрывка не имеет очевидного руководящего принципа, за исключением того, что Рай часто используется для повествования и кхлонг для диалога, но это не строгое разделение.
Джиндамани, руководство или просодия семнадцатого века, цитирует строфу 30 из Лилит Пхра Ло как пример Кхлонг Си.[17]
เสียง ฦๅ เสียง เล่า อ้าง อัน ใด พี่ เอย เสียง ย่อม ย อย ศ ใคร ทั่ว หล้า สอง เขือ พี่ หลับ ให ล ลืม ตื่น ฤๅ พี่ สอง พี่ คิด เอง อ้า อย่า ได้ ถาม เผือ
Споры
Некоторые литературоведы утверждали, что автор (ы) Лилит Пхра Ло допустили ошибки в размещении рифм и тонов; либо авторы были неквалифицированными, либо метрические формы еще не достигли совершенства. суфап (สุภาพ) формы, достигнутые в семнадцатом веке.
М.Р. Сумонначат Саватдикун указал, что авторов судили по метрическим правилам, которые могли быть сформулированы спустя много времени после того, как стихотворение было написано.[18] Роберт Бикнер добавил, что использование метра в стихотворении последовательно и соответствует природе тайский язык в то время, и что большинство аномалий можно отнести к искажениям рукописи переписчиками и редакторами.[10]
В 1949 году поэт Атсани Фоладжан написал статью под псевдонимом Индрают (อินทรายุธ) в журнале Аксонсан критикуя Лилит Пхра Ло как «феодальную литературу», производимую вырожденной элитой и для нее, и призывающую людей вместо этого читать литературу, имеющую социальное значение.[19] Несколько ученых, в том числе Суфон Буннаг (ศุภร บุนนาค) и Вибха Конгкананда (วิภา ก ง กะ นันทน์) защитил стихотворение на основании его литературной ценности и изложения буддийской теории карма.[20] [21]
Адаптации
Поэма была адаптирована как драма Королем Переднего дворца, Махасак Фонласеп в Бангкоке Третье царствование, и снова Чаофрая Тевет Вонгвиват (MR Lan Kunchon) в Пятое царствование.[22]
В конце девятнадцатого века стихотворение или отдельные отрывки были адаптированы как сценические драмы и танцевальные драмы, в частности Принц Наратип и его жена Туан.[23]
В 1933 г. Chot Phraephan под псевдонимом Яхоб (ยา ขอบ) написал рассказ «Пхуэан – Пхенг», в котором переданы персонажи Лилит Пхра Ло в современной сельской местности. Ло, фермер, имеет роман с сестрой своего любовника, и после того, как она умирает при родах, Ло совершает самоубийство. В 1970 г. Черд Сонгсри адаптировал рассказ в фильм с Сорапонг Чатри как ведущий актер.[24]
В 1968 г. Тхангай Суваннатхат снял фильм «Пхра Ло», в котором Пхра Ло изображен как великий король, романтика преуменьшена, а любовные сцены опущены. В финале войска Суанг атакуют Сун и сжигают его дотла.[25]
В 1969 году Ниттая Натаясунтхон (นิต ยา นาฏย สุนทร) написал роман, Рак Тхи Тук Муан (Отказ от любви), где Лаксанавади - прямая героиня, две принцессы изображены в плохом свете, а Пхра Ло соблазняется овдовевшей бабушкой, чтобы убить его в отместку.[26]
В 1970 году плодовитый популярный писатель Томмаянти (Вимон Джамджароэн) написал роман Рак ти тон мон (Любовь по волшебству), в котором сохранен исходный сюжет, за исключением того, что ответственность за привлечение Пхра Ло к Сонгу возлагается на бабушку, а не на принцесс, и пропущены любовные сцены.[27] Роман был адаптирован в драмах Налини Ситасуван (1977) и Патравади Ситраират (Lo Dilokrat, 1986).[28]
Иллюстрации
Иллюстратор Хем Веджакорн (1904–69) иллюстрировал полный набор сцен из стихотворения.[29]
Народный артист Чакрабханд Посякрит написал несколько сцен, особенно двух принцесс.[30]
Переводы
В 1937 году Прем Чая (принц Прем Пурахатра ) является автором того, что он назвал «довольно свободно адаптированной версией» стихотворения, транслируемой BBC в качестве пьесы.[31] В 1981 году Сурафон Вирунлак адаптировал сценарий к спектаклю в Малайзии.[32]
В 1999 году был опубликован перевод Пайрот Гесманкит, Раджда Исарасена и Судчит Бхинёйинг в рамках проекта по изданию переводческой литературы АСЕАН.[33]
В 1960 году Оуса Шеанакул Уэйс и Уолтер Робинсон сделали перевод, который так и не был опубликован.
В 2013 году Пэй Сяоруй (Китайский : 裴晓睿) и Сюн Ран (Китайский : 熊 燃) опубликовал китайский перевод в классическом размере вместе с эссе на стихотворение как (Китайский : 《<帕罗 赋> 翻译 与 研究》 , 北京 : 北京大学 出 Version社).[34]
В 2020 году Роберт Дж. Бикнер опубликовал английский перевод.[35]
Исследования на западных языках
Роберт Дж. Бикнер защитил диссертацию в университет Мичигана с детальным изучением используемых метрических форм. Исследование было опубликовано в 1991 году.[10]
Сойсон Саколрак защитил диссертацию в SOAS, Лондонский университет в 2003 году, сконцентрировавшись на современных обработках стихотворения.[36]
В 1982 году Вибха Конгкананда написал Пхра Ло: Портрет героя в образе трагического любовника за ЮНЕСКО.
В 2000 году Жиль Делуш написал оценку стихотворению на французском языке. [37]
Примечания
- ^ Чантит Красассин 1954, п. 105.
- ^ Библиотека Ваджиранана 1915 г..
- ^ Библиотека Ваджиранана 1926 г..
- ^ Национальная библиотека 1965.
- ^ а б Чантит Красаесин 1954.
- ^ Министерство образования 1957 г..
- ^ Вораветфизит 1961 г..
- ^ а б Чолада Руенгругликит 2001.
- ^ Вибха Конгкананда 1982a, п. 119.
- ^ а б c d Бикнер 1991.
- ^ а б Дуангмон Джитджамнонг 1978.
- ^ а б c d Сумонначат Саватдикун 1994.
- ^ Дамронг Раджанубхаб 1932.
- ^ Пайтхун Пхромвиджит 2001.
- ^ Лилит Пхра Ло Парк.
- ^ Чантит Красаэсин 1954, п. 5–6.
- ^ Кафедра изящных искусств 2018, п. 32.
- ^ Сумонначат Саватдикун 1994, п. 14.
- ^ Индрают 1949.
- ^ Суфон Буннаг 1975.
- ^ Вибха Конгкананда 1982a.
- ^ Чантит 1954, п. 13–4.
- ^ Наратиппрапханпонг, 1972 г..
- ^ Сойсон Саколрак 2003, п. 146-9.
- ^ Сойсон Саколрак 2003, п. 125.
- ^ Ниттайя Натаясунтон 1972.
- ^ Томмаянти 1969.
- ^ Сойсон Саколрак 2003, п. 160.
- ^ Подол 1963.
- ^ Чакрабханд.
- ^ Прем Чая 1937.
- ^ Сойсон Саколрак 2003, п. 122.
- ^ АСЕАН 1999.
- ^ Пей и Сюн 2013.
- ^ Бикнер 2020.
- ^ Сойсон Саколрак 2003.
- ^ Делуш 2000.
Рекомендации
- АСЕАН, изд. (1999). "Лилит Пхра Ло: Литературная работа Аюттхая". Антология литературы АСЕАН, Том IIa: Тайские литературные произведения периода Аюттхая, переведенная версия. Бангкок: Амарин. С. 332–545.
- Бикнер, Роберт Дж. (1991). Введение в тайскую поэму «Лилит Пхра Лор» («История короля Лора»). Центр исследований Юго-Восточной Азии Университета Северного Иллинойса.
- Бикнер, Роберт Дж. (2020). История короля Ло: Лилит Пхра Ло. Перевод Бикнера, Книги Роберта Дж. Шелкопряда.
- "Чакрабханд Посякрит". Получено 10 июня, 2018.
- Чантит Красаесин (1954). Prachum wannakhadi phak thi 2 phra lo lilit [Собрание литературных произведений том 2 Пхра Лилит]. Бангкок: Тайский Ваттанапханит.
- Чолада Руенгругликит (2001). An lilit phra lo chabap wikhro lae thot khwam [Читая Лилит Пхра Ло: аналитическое издание]. Cholada Ruengruglikit / Thana Press.
- Дамронг Раджанубхаб, принц (1932). "Kham winitchai rueang phra lo lilit" [Приговор Пхра Лилит]. Нангсу бантуек самакхом ваннакхади [Летопись литературного общества]. 1, 5. Получено 10 июня, 2018.
- Делуш, Жиль (2000). "Le Lilit Phra Lo et l'Âge d'or de la littérature classique siamoise". Moussons. 2.
- Дуангмон Джитджамнонг (1978). Бот wikhro lilit phra lo nai choeng wijan [Критический анализ Лилит Фра Ло]. Паттани: Университет Сонгкхла Нахарин.
- Кафедра изящных искусств (2018). Джиндамани лем 1 лаэ джиндамани чабап яй борибун [Первый том Джиндамани и большое и полное издание Джиндамани]. Бангкок: Департамент изящных искусств.
- Хем Веякорн; Плуанг На Накхон (1963). Пхра ло пхап виджит [Пхра Ло иллюстрированный]. Бангкок: Тайский Ваттанапханит.
- Индрают (апрель 1949 г.). "Лилит пхра ло ... ваннакхади сакдина" [Лилит пхра ло ... феодальная литература]. Аксонсат.
- «Парк Лилит Пхра Ло». Получено 10 июня, 2018.
- Министерство образования (1957 г.). Nangsue an kawi niphon rueang lilit phra lo [Чтение текста поэтического произведения Лилит Пхра Ло]. Бангкок: Хурусафа.
- Наратиппрафанпонг, принц (1972). Bot lakhon rueang phra lo [Драматический сценарий по повести Пхра Ло]. Бангкок: Синлапа Баннахан.
- Национальная библиотека (1965). Лилит пхра ло чабап хо самут хенг чат [Издание Национальной библиотеки Лилит Пхра Ло] (9-е изд.). Бангкок: Синлапа Баннахан.
- Пей, Сяоруй; Сюн, Ран (2013). (Китайский : 《<帕罗 赋> 翻译 与 研究》 , 北京 : 北京大学 出 Version社) [Перевод и исследование Лилит Пхра Ло]. Пекин: Издательство Пекинского университета.
- Прем Чая (1937). Волшебный лотос. Бангкок: Крунгтхеп Баннахан.
- Ниттая Натаясунтхон (1972). Рак Тхи Тук Моэн [Заброшенная любовь]. Бангкок: Кланг Витхая.
- Пайтхун Пхромвиджит (2001). Tamnan rak haeng duang dao lae sai rung phra lo - o-pem sam lo - khulu nang ua [Романтическая легенда о звездах и радуге: Пхра Ло, О-Пем Сам Ло, Хулу Нанг Уа] (Тезис). Университет Чиангмая.
- Сойсон Саколрак (2003). Трансформация тайской литературы: аналитическое исследование модернизации Лилит Пхра Лор (Кандидат наук). SOAS, Лондонский университет.
- Сумонначат Саватдикун, MR (1994) [1945]. "Sopsuan rueang kan taeng phra lo" [Исследование состава Phra Lo]. Phasa lae wannakhadi thai [тайский язык и литература]. Бангкок. 11.
- Суфон Буннаг (1975). "Пхра Ло". Паккай чабап ваннакам випак [литературная критика]. Ассоциация писателей Таиланда.
- Томмаянти (1969). Рак ти тонг монтра [Любовь по волшебству]. Бангкок: Руамсан.
- Библиотека Ваджиранана (1915 г.). Лилит Пхра Ло. Бангкок: Ронгпхим Тай.
- Библиотека Ваджиранана (1926 г.). Лилит Пхра Ло. Бангкок: Софон Пхипхаттакон.
- Вибха Конгкананда (1982а). "Tatsana rueang phra lo kap phuchao samingphrai" [Точка зрения на Пхра Ло и Старого Лорда Тигриного Духа]. Лок нангсу [Книжный мир]. 5, 8.
- Вибха Конгкананда (1982b). Пхра Ло: Портрет героя в образе трагического любовника. Бангкок: Университет Силпакорн.
- Вораветфизит, Пхра (Сенг Сиваси-анон) (1961). Khu mue lilit phra lo [Справочник для Лилит Пхра Ло]. Бангкок: Университет Чулалонгкорн.
внешняя ссылка
- Тайский текст Лилит Пхра Ло из цифровой библиотеки Ваджраяны (на тайском языке)