Список посмертных имен - List of posthumous names - Wikipedia
В Китай, посмертные имена 諡 были пожалованы императорам, императрицам и известным чиновникам императорским двором вплоть до падения Династия Цин в 1911 году. Следующий список ограничен официальными лицами. О посмертных именах императоров см. Список китайских монархов. Имя чаще всего используется в сочетании фамилия + посмертное имя + «гонг 公», как это встречается во всех официальных ссылках.
В течение Мин и династий Цин, посмертные имена должностных лиц были формализованы и зафиксированы двумя буквами. Первый символ Wen 文 обычно давался только тем, кто получил Jinshi степень и служил в Hanlin Academy. Среди всех посмертных имен самым престижным считалось Wenzheng 文 正, за ним следовали Wenzhong 文忠 и т. Д.
Термины, использованные в посмертных именах
Раздел «Правила посмертных имен» Потерянная книга Чжоу содержит подробное объяснение терминов, используемых в посмертных именах. Записи сортируются в алфавитном порядке на основе Ханю Пиньинь романизация.
Срок | Значение / происхождение | Оригинальное объяснение в Классический китайский | Переведенное объяснение на английском языке | |
---|---|---|---|---|
哀 Āi | "Прискорбный" | 蚤 孤 短 折 曰 哀 | Того, кто теряет супруга и умирает в раннем возрасте, называют «жалким». | |
恭 仁 短 折 曰 哀 | Того, кто осторожен и доброжелателен, но уходит из жизни в раннем возрасте, называют «жалким». | |||
德 之 不 建 曰 哀 | Тот, кто аморален, называется «жалким» | |||
遭難 已甚 曰 哀 | Тот, кто испытывает ужасные страдания, называется «жалким» | |||
處死 非 義 曰 哀 | Того, кто умирает по неестественным причинам, называют «жалким». | |||
安 Ān | "Мирный" | 好 和 不 爭 曰 安 | Того, кто ценит мир и не стремится к конфронтации, называют «мирным». | |
兆民 寧 賴 曰 安 | Тот, кто приносит мир в общество, называется «мирным». | |||
寬容 平和 曰 安 | Того, кто терпелив и кроток, называют мирным. | |||
寬裕 和平 曰 安 | Тот, кто богат и гармоничен, называется мирным. | |||
所 保 惟 賢 曰 安 | Того, кто уважает добродетельных людей, называют «миролюбивым». | |||
中心 宅 仁 曰 安 | Доброго и доброжелательного человека называют мирным. | |||
修己 寧 民 曰 安 | Тот, кто самосовершенствуется и приносит в общество стабильность, называется «мирным». | |||
務 德 不 爭 曰 安 | Того, кто придерживается морали и не стремится к конфронтации, называют «миролюбивым». | |||
莊 敬 盡 禮 曰 安 | Того, кто проявляет уважение и не жалеет усилий в соблюдении ритуалов, называют «мирным». | |||
敬而 有禮 曰 安 | Почтительного и вежливого человека называют мирным. | |||
貌 肅 辭 定 曰 安 | Того, кто адекватно одевается и уважительно говорит, называют «миролюбивым». | |||
止於 義理 曰 安 | Того, кто следует праведности и принципам, называют «миролюбивым». | |||
恭 德 不 勞 曰 安 | Вежливый и не беспокоящий других называется мирным. | |||
靜 正 不 遷 曰 安 | Того, кто спокоен и не навязывает перемены преднамеренно, называют «мирным». | |||
懿 恭 中 禮 曰 安 | Вежливого и адекватно соблюдающего ритуалы называют «миролюбивым». | |||
凝重 合 禮 曰 安 | Тот, кто обладает достоинством и соблюдает надлежащие ритуалы, называется «мирным». | |||
比 Bǐ | "Эмоциональный" | 擇善而從 曰 比 | Того, кто учится на добрых делах и совершает их, называют «сочувствующим». | |
事君 有 黨 曰 比 | Того, кто отождествляет себя с близкими по духу, называют «соперничающим». | |||
成 Ченг | "Удавшийся" | 安民 立 政 曰 成 | Тот, кто приносит мир в общество и устанавливает принципы политики, называется «совершенным». | |
刑 民 克服 曰 成 | Того, кто исполняет закон для установления общественного порядка, называют «свершившимся». | |||
佐 相 克 終 曰 成 | Тот, кто помогает другим и достигает великих результатов, называется «совершенным». | |||
制 義 克服 曰 成 | Тот, кто устанавливает иерархию и общественный порядок, называется «завершенным». | |||
禮樂 明 具 曰 成 | Тот, кто устанавливает ритуалы, называется «завершенным». | |||
持 盈 守 滿 曰 成 | Того, кто совершает великие дела, но остается верным врожденным качествам, называют «совершенным». | |||
遂 物 之 美 曰 成 | Того, кто достигает прекрасных результатов, называют «совершенным». | |||
通達 強 立 曰 成 | Того, кто силен и праведен, называют «совершенным». | |||
經 德 秉德 曰 成 | Мудрого, храброго, сдержанного и праведного называют «совершенным». | |||
民和 神 福 曰 成 | Тот, кто приносит мир в общество и достоин божественной защиты, называется «совершенным». | |||
道 兼 聖智 曰 成 | Того, кто мудр и сознателен, называют «совершенным». | |||
夙夜 警戒 曰 成 | Того, кто постоянно благоразумен, называют «совершенным». | |||
曲直 赴 禮 曰 成 | Тот, кто поддерживает ритуалы без оправдания, называется "совершенным". | |||
仁化 純 被 曰 成 | Того, кто просветлен и чист, называют «совершенным». | |||
不忘 久 要 曰 成 | Того, кто соблюдает обещания, называют «исполненным» | |||
德 備 禮樂 曰 成 | Того, кто морален и соблюдает ритуалы, называют «совершенным». | |||
德 見於 行 曰 成 | Тот, кто действует нравственно, называется «совершенным». | |||
久 道 化 隆 曰 成 | Того, кто проповедует великое просветление, называют «совершившимся». | |||
內 德 純 備 曰 成 | Тот, кто духовно чист и совершенен, называется «совершенным». | |||
坤 寧 化 洽 曰 成 | Того, кто умиротворен и просветлен, называют «совершенным». | |||
誠 Ченг | "Искренний" | 純 德 合 天 曰 誠 | Тот, чья чистота и нравственность соответствуют естественным принципам, называется «искренним» | |
從容 中道 曰 誠 | Того, кто стремится к умеренности, называют «искренним». | |||
推 心 御 物 曰 誠 | Того, кто честно говорит о заветных мыслях, называют «искренним». | |||
秉德 純一 曰 誠 | Добродетельный и чистый называется «искренним». | |||
明 信 率 下 曰 誠 | Того, кто руководит подчиненными с искренним уважением, называют «искренним». | |||
肫 篤 無 欺 曰 誠 | Верного и правдивого называют «искренним». | |||
實心 施惠 曰 誠 | Тот, кто искренне милосерден, называется «искренним» | |||
沖 Чонг | "Отиосе" | 幼 少 在位 曰 沖 | Того, кто правит в раннем возрасте, называют «отиосе». | |
幼 少 短 折 曰 沖 | Того, кто уходит из жизни в раннем возрасте, называют "отиосе". | |||
崇 Чонг | "Высокий" | 能 修 其 官 曰 崇 | Тот, кто способен выполнять обязанности, называется «возвышенным». | |
純 Чун | "Чистый" | 中正 精粹 曰 純 | Беспристрастного, честного и незапятнанного называют «чистым». | |
見 素 抱樸 曰 純 | Тот, кто поручает управление почтенным людям и продвигает номократию, называется «чистым». | |||
安危 一心 曰 純 | Того, кто сосредоточен на создании мира и стабильности, называют «чистым». | |||
志 慮 忠實 曰 純 | Того, чьи стремления и мысли верны, называют «чистым». | |||
至誠 無息 曰 純 | Того, чьи верования вечны, называют «чистым». | |||
內心 和 一 曰 純 | Того, чьи внутренние мысли неконфликтны, называют «чистым». | |||
治理 精粹 曰 純 | Тот, кто правит с незапятнанными намерениями, называется "чистым". | |||
慈 Cí | "Милосердный" | 視 民 如 子曰 慈 | Тот, кто считает подданных сыновьями, называется «милосердным». | |
愛 育 必 周 曰 慈 | Того, кто скрупулезно заботится и воспитывает, называют «милосердным». | |||
撫 柔 平 恕 曰 慈 | Кроткого и доброжелательного человека называют милосердным. | |||
聰 Cōng | "Разумный" | 聲 入 心 通 曰 聰 | Того, кто способен понять советы уважаемых людей, называют «умным». | |
邇 言必 察 曰 聰 | Того, кто прислушивается к советам близких людей, называют «умным». | |||
達 Да | "Беспристрастный" | 質 直 好 義 曰 達 | Праведного и праведного называют «непредвзятым». | |
疏通 中 理 曰 達 | Беспристрастного называют «беспристрастным» | |||
大 Да | "Большой" | 則 天 法 堯 曰 大 | Тот, кто следует небесный принципы и способы Яо называется "большой" | |
戴 Даи | "Уважаемый" | 愛民 好 治 曰 戴 | Того, кто заботится о предметах и продвигает хорошее управление, называют «уважаемым». | |
典禮 不 愆 曰 戴 | Того, кто соблюдает ритуалы и не ошибается, называют «уважаемым». | |||
蕩 Данг | "Распутный" | 好 內 遠 禮 曰 蕩 | Того, кто часто покровительствует наложницам и не соблюдает ритуалы, называют «распутным». | |
狂 而無 據 曰 蕩 | Некультурный и необузданный называется «распутным». | |||
悼 Дао | "Скорбный" | 肆行 勞 祀 曰 悼 | Того, кто ведет себя распутно, не обращая внимания на ритуалы, называют «скорбным». | |
中年 早夭 曰 悼 | Того, кто преждевременно уходит из жизни, называют скорбным. | |||
恐懼 從 處 曰 悼 | Того, кто порочен и приводит к упадку государства, называют скорбным. | |||
未 中 早夭 曰 悼 | Того, кто уходит из жизни в раннем возрасте, называют «скорбным». | |||
道 Дао | "Принципиальный" | 以 德 化 民 曰 道 | Тот, кто управляет с добротой, называется «принципиальным». | |
德 Де | "Добродетельный" | 綏 柔 士民 曰 德 | Тот, кто успокаивает литераторы называется "добродетельным" | |
諫 爭 不 威 曰 德 | Того, кто подчеркивает ошибки других и призывает их исправить, но не надменен, называют «добродетельным». | |||
謀 慮 不 威 曰 德 | Того, кто педантичен, но не надменен, называют «добродетельным». | |||
貴 而 好禮 曰 德 | Того, кто патриций, но не высокомерен и дерзок, называют «добродетельным». | |||
忠 和 純 備 曰 德 | Верного, мирного и чистого человека называют добродетельным. | |||
綏 懷 來人 曰 德 | Того, кто умиротворяет посетителей и проявляет к ним заботу, называют «добродетельным». | |||
強直 溫柔 曰 德 | Того, кто непреклонен, честен и нежен, называют «добродетельным». | |||
勤 恤民 隱 曰 德 | Того, кто заботится о страданиях людей, называют "добродетельным". | |||
忠誠 上 實 曰 德 | Верного и честного человека называют «добродетельным». | |||
輔 世 長 民 曰 德 | Того, кто помогает правителю в управлении, называют «добродетельным». | |||
寬 眾 憂 役 曰 德 | Тот, кто снисходителен и милосерден, называется добродетельным. | |||
剛 塞 簡 廉 曰 德 | Тот, кто ведет простой и нетленный образ жизни, называется «добродетельным». | |||
惠 和 純 淑 曰 德 | Сострадательного и доброго человека называют добродетельным. | |||
富貴 好禮 曰 德 | Тот, кто богат, но не высокомерен и дерзок, называется «добродетельным». | |||
功成 民用 曰 德 | Того, кто совершает великие дела для общества, называют «добродетельным». | |||
修 文 來 遠 曰 德 | Тот, чье гражданское управление издалека привлекает иностранцев, называется «добродетельным». | |||
睿智 日新 曰 德 | Того, кто дальновиден и находится в курсе событий, называют «добродетельным». | |||
善 政 養 民 曰 德 | Тот, кто управляет этически и способствует социальной стабильности, называется «добродетельным». | |||
尊賢 親親 曰 德 | Того, кто уважает и лелеет образцовых людей, называют «добродетельным». | |||
仁 而 有 化 曰 德 | Доброжелательного и просветленного называют добродетельным. | |||
憂 在 進賢 曰 德 | Тот, кто заинтересован в том, чтобы доверить управление почтенным людям, называется «добродетельным». | |||
寬 栗 擾 毅 曰 德 | Того, кто великодушен и настойчив, называют добродетельным. | |||
直 溫 強 義 曰 德 | Тот, кто честен, кроток и праведен, называется «добродетельным» | |||
諫 諍 不 違 曰 德 | Того, кто подчеркивает ошибки других и призывает их исправить, называют «добродетельным». | |||
周旋 中 禮 曰 德 | Того, чьи действия и уход соответствуют ритуалам, называют «добродетельным». | |||
澤 及 遐 外 曰 德 | Того, кто дарует благодать некультурным и чужим народам, называют «добродетельным». | |||
懿 修 罔 懈 曰 德 | Тот, кто ведет себя нравственно без халатности, называется «добродетельным». | |||
丁 Dīng | «Беспринципный» | 述 善 不克 曰 丁 | Беспринципного называют «беспринципным». | |
述 義 不 悌 曰 丁 | Того, кто говорит о морали, но не поступает соответствующим образом, называют «беспринципным». | |||
迷 而不 悌 曰 丁 | Того, кто не исправляет ошибок, называют «беспринципным». | |||
鼎 Dng | "Выдающийся" | 追 改 前 過 曰 鼎 | Тот, кто выявляет и исправляет предыдущие ошибки, называется «выдающимся». | |
定 Dìng | "Решительный" | 大 慮 靜 民 曰 定 | Того, кто обдумывает способы достижения социально-психологической стабильности, называют «решительным». | |
安民 大 慮 曰 定 | Того, кто размышляет о средствах достижения социально-экономической стабильности, называют «решительным». | |||
純 行 不爽 曰 定 | Тот, кто морально честен и без халатности, называется «решительным». | |||
安 民法 古 曰 定 | Тот, кто подражает предкам в создании социальной стабильности, называется «решительным». | |||
純 行 不 二曰 定 | Тот, чьи действия не отклоняются от моральных принципов, называется «решительным». | |||
追 補 前 過 曰 定 | Тот, кто исправляет предыдущие ошибки, называется "решительным". | |||
仁 能 一 眾 曰 定 | Тот, кто относится ко всем с добротой, называется «решительным». | |||
嗣 成 武功 曰 定 | Тот, кто унаследовал военные достижения от предшествующих людей, называется «решительным». | |||
踐行 不爽 曰 定 | Тот, кто выполняет обязанности без халатности, называется «решительным». | |||
審 於 事情 曰 定 | Того, кто осторожно исследует проблемы, называют решительным. | |||
德 操 純 固 曰 定 | Того, чья мораль и этика непоколебимы, называют «решительным». | |||
以 勞 定 國 曰 定 | Того, кто неустанно работает во имя национальной стабильности, называют «решительным». | |||
克 綏 邦 家 曰 定 | Тот, кто приносит мир в государство, называется «решительным». | |||
靜 正 無為 曰 定 | Того, кто чист, праведен и следует естественным принципам, называют «решительным». | |||
大 應 慈仁 曰 定 | Милосердного и великодушного называют решительным. | |||
義 安 中外 曰 定 | Того, кто правит нравственно и приносит мир в Китай и за его пределы, называют «решительным». | |||
鎮靜 守 度 曰 定 | Того, кто спокоен и соблюдает закон, называют «решительным». | |||
度 Dù | "Законный" | 心 能 制 義 曰 度 | Тот, кто может вынести верный приговор, называется «законным». | |
進退 可 軌 曰 度 | Тот, чьи действия являются законными, называется «законным». | |||
守法 緯 民 曰 度 | Тот, кто управляет на основе правовых принципов, называется «законным». | |||
從容 有 常 曰 度 | Тот, чьи действия являются обычными, называется «законным» | |||
禮儀 咨 善 曰 度 | Тот, чьи действия основаны на морали, называется «законным». | |||
寬 裕有容 曰 度 | Великодушного и приветливого называют законным. | |||
創制 垂 法 曰 度 | Тот, кто устанавливает принципы и правила, называется «законным». | |||
懿 徽 足 式 曰 度 | Тот, чьи добродетельные действия служат образцом для будущих поколений, называется «законным». | |||
端 Дуан | "Вертикальный" | 守禮 執 義 曰 端 | Того, кто соблюдает ритуалы и моральный кодекс, называют «праведным». | |
聖 修 式 化 曰 端 | Того, кто совершенствуется в соответствии с добродетельными принципами, называют «честным». | |||
嚴 恭 蒞 下 曰 端 | Того, кто ведет подчиненных с достоинством и уважением, называют «честным». | |||
恭 己 有 容 曰 端 | Почтительного и великодушного называют честным. | |||
秉心貞 靜 曰 端 | Того, кто добросовестно и спокойно справляется с проблемами, называют «честным». | |||
守禮 自重 曰 端 | Того, кто соблюдает ритуалы и уважает себя, называют «праведным». | |||
敦 Дун | «Альтруистический» | 善行 不 怠 曰 敦 | Того, кто совершает добрые дела без халатности, называют «альтруистом». | |
溫仁忠 厚 曰 敦 | Доброжелательного и верного человека называют альтруистом. | |||
能 記 國 善 曰 敦 | Тот, кто осознает положительные стороны государства, называется «альтруистом». | |||
溫 仁厚 下 曰 敦 | Доброжелательного к подчиненным называют «альтруистом». | |||
篤 親睦 族 曰 敦 | Того, кто развивает гармоничные отношения с членами семьи и друзьями, называют «альтруистом». | |||
樹德 純 固 曰 敦 | Того, чье добродетельное поведение непоколебимо, называют «альтруистом». | |||
干 Gàn | "Непослушный" | 犯 國 之 紀 曰 干 | Того, кто нарушает национальный закон, называют «непокорным». | |
剛 Ганг | "Неустрашимый" | 追 補 前 過 曰 剛 | Того, кто исправляет предыдущие ошибки, называют «неустрашимым». | |
強毅 果敢 曰 剛 | Того, кто стойкий и отважный, называют «неустрашимым». | |||
致 果 殺敵 曰 剛 | Тот, кто доблестно сражается с врагами, называется «неустрашимым». | |||
強 而 能 斷 曰 剛 | Сильного и не впечатлительного называют «неустрашимым». | |||
自強不息 曰 剛 | Того, кто непоколебимо в стремлении к самосовершенствованию, называют «неустрашимым». | |||
政 刑 明 斷 曰 剛 | «Неустрашимый» называется тот, кто решительно соблюдает закон и исполняет наказание. | |||
威 強 不屈 曰 剛 | Тот, кто не уступает жестокости, называется «неустрашимым». | |||
強 義 果敢 曰 剛 | Того, кто праведен и отважен, называют «неустрашимым» | |||
高 Гао | "Высоко" | 德 覆 萬物 曰 高 | Тот, кто относится ко всем добродетельно, называется «высоким». | |
功德 盛大 曰 高 | Тот, чьи заслуги высоки, называется «высоким». | |||
覆 幬 同 天 曰 高 | Тот, чья дарованная благодать эквивалентна благодати небес, называется «высоким». | |||
革 Gé | «Революционный» | 獻 敏 成行 曰 革 | Того, кто продвигает идею, называют «революционером». | |
公 Гонг | "Бескорыстный" | 立志 及 眾 曰 公 | Того, кто стремится служить общественным интересам, называют «бескорыстным». | |
恭 Гонг | "Почтительный" | 尊賢 貴 義 曰 恭 | Того, кто уважает образцовых людей и ставит во главу угла мораль, называют «почтительным». | |
敬事 供 上 曰 恭 | Того, кто скрупулезен в действиях и уважает начальство, называют «почтительным». | |||
尊賢 敬 讓 曰 恭 | Того, кто уважает образцовых людей и скромен, называют «почтительным». | |||
既 過 能 改 曰 恭 | Тот, кто исправляет предыдущие ошибки, называется «почтительным». | |||
執事 堅固 曰 恭 | Того, кто стойкий, называют «почтительным». | |||
愛民 長 弟 曰 恭 | Тот, кто заботится о предметах так же, как старшие заботятся о младших, называется «почтительным». | |||
執 禮 御 賓 曰 恭 | Того, кто обходится с гостями, называют «почтительным». | |||
芘 親 之 闕 曰 恭 | Того, кто терпит ошибки членов семьи, называют «почтительным». | |||
尊長 讓 善 曰 恭 | Того, кто уважает старших и проявляет доброту, называют «почтительным». | |||
淵源 流通 曰 恭 | Тот, у кого нет желаний, называется «почтительным». | |||
夙夜 敬事 曰 恭 | Тот, кто неустанно работает, называется «почтительным». | |||
知 過 能 改 曰 恭 | Того, кто признает ошибки и исправляет их, называют «почтительным». | |||
賢 而不 伐 曰 恭 | Того, кто опытен, но не тщеславен, называют «почтительным». | |||
率 事 以 信 曰 恭 | Того, кто проявляет добросовестность при решении вопросов, называют «почтительным». | |||
不懈 於 位 曰 恭 | Тот, кто не пренебрегает обязанностями, называется «почтительным». | |||
卑 以 自 牧 曰 恭 | Скромного называют почтительным. | |||
不懈 於 德 曰 恭 | Того, кто не пренебрегает стремлением к нравственности, называют «почтительным». | |||
治 典 不易 曰 恭 | Тот, кто не отклоняется от национального закона, называется «почтительным». | |||
責難 於 君曰 恭 | Того, кто не смущает и не смущает правителя, называют «почтительным». | |||
正德 美容 曰 恭 | Того, кто ведет себя добродетельно и прилично одевается, называют «почтительным». | |||
不懈 為 德 曰 恭 | Того, кто не пренебрегает моральными поступками, называют «почтительным». | |||
正 己 接物 曰 恭 | Того, кто относится к другим с уважением, называют «почтительным». | |||
昭 事 不 忒 曰 恭 | Того, кто прилежен и не ошибается, называют «почтительным». | |||
勤 恤民 隱 曰 恭 | Внимательного к страданиям людей называют почтительным. | |||
莊 以 蒞 下 曰 恭 | Того, кто уважительно относится к подчиненным, называют «почтительным». | |||
謙和 不懈 曰 恭 | Скромного, мягкого и небрежного человека называют «почтительным». | |||
遜 順 事 上 曰 恭 | Тот, кто скромен и послушен старшим, называется «почтительным». | |||
光 Гуанг | "Блестящий" | 功 格 上下 曰 光 | Тот, чьи достижения соперничают с небесами и земной шар называется "блестящим" | |
能 紹 前 業 曰 光 | Тот, кто достоин преуспеть в достижениях предков, называется «блестящим». | |||
居 上 能 謙 曰 光 | Тот, кто совершает большие подвиги, чем предшественники, но остается скромным, называется «блестящим». | |||
功 烈 耿 著 曰 光 | Тот, чьи достижения заслуживают уважения и достоинств, называется «блестящим». | |||
廣 Guǎng | "Великолепный" | 美化 及 遠 曰 廣 | Того, чьи великие дела имеют далеко идущие последствия, называют «великолепным». | |
所 聞 能行 曰 廣 | Тот, кто способен подражать всему, называется «великолепным». | |||
果 Gu | "Мотивированный" | 好 力 致 勇 曰 果 | Того, кто энергичен и смел, называют «мотивированным». | |
好學 近 智 曰 果 | Того, кто прилежен, называют «мотивированным». | |||
臨 事 善 斷 曰 果 | Тот, кто решительно решает проблемы, называется «мотивированным». | |||
暠 Хао | "Яркий" | 綜 善 典 法 曰 暠 | Того, кто знаком с таинствами и постановлениями, называют «умным». | |
和 Он | "Умеренный" | 不 剛 不 柔 曰 和 | Того, кто не проявляет ни чрезмерной жестокости, ни снисходительности, называют умеренным. | |
推 賢 讓 能 曰 和 | Того, кто продвигает почтенных людей и уступает место квалифицированным, называют «умеренным». | |||
柔遠 能 邇 曰 和 | Тот, кто побеждает людей и относится к ним добродетельно, называется «умеренным». | |||
號令 悅 民 曰 和 | Тот, чья политика приносит удовлетворение людям, называется «умеренным». | |||
敦睦 九族 曰 和 | Тот, кто развивает гармоничные отношения между членами девять степеней отношений называется "умеренным" | |||
懷柔 胥 洽 曰 和 | Того, кто умиротворяет и развивает гармоничные отношения между людьми, называют «умеренным». | |||
溫厚 無 苛 曰 和 | Того, кто добродушен и не относится к другим безжалостно, называют «умеренным». | |||
厚 Hòu | "Вид" | 思慮 不爽 曰 厚 | Того, кто внимательно рассматривает и не испорчен, называют добрым. | |
強毅 敦 樸 曰 厚 | Того, кто настойчиво сохраняет честность и простоту, называют добрым. | |||
敦仁 愛 眾 曰 厚 | Добродушного человека, заботящегося о других, называют добрым. | |||
胡 Hú | "Долгожитель" | 彌 年 壽考 曰 胡 | Дожившего до старости называют «долгожителем». | |
保 民 耆 艾 曰 胡 | Тот, кто обеспечивает стабильность в обществе и благополучие старейшин, называется «долгожителем». | |||
保 民 畏懼 曰 胡 | Того, кто защищает людей от террора, называют «долгожителем». |
Вен 文
- Вен 文
- Вэньчэн 文 成
- Вендинг 文定
- Лю Кэчжуан 劉克 莊
- Шэнь Шиксин 申時行
- Сюй Гуанци 徐光啟
- Венхэ 文 和
- Чжан Тинюй 張廷玉
- Вэньминь 文 敏
- Чжао Мэнфу 趙孟頫
- Донг Цичан 董其昌
- Вэньсян 文襄
- Цзо Цзунтан 左宗棠
- Чжан Чжидун 張之洞
- Вэньчжэнь 文 貞
- Вэньчжэн 文 正
- Фань Чжунъянь 范仲淹
- Сыма Гуан 司馬 光
- Сюй Хэн 許 衡
- У Ченг 吳澄
- Ли Дунъян 李東陽
- Се Цянь 謝 遷
- Цзэн Гофань 曾國藩
- Вэньчжун 文忠
- Оуян Сю 歐陽修
- Су Ши 蘇 軾
- Чжан Цзючжэн 張居正
- Линь Цзэсю 林則徐
- Ли Хунчжан 李鴻章
Ву 武
- Wumu 武 穆
- Юэ Фэй 岳飛
- Wuning 武寧
- Сюй Да 徐達
- Вули 武 烈
- Сунь Цзянь 孫堅
Другие
- Чжунсу 忠 肅
- Ю Цянь 于謙
- Чжуну 忠武
- Чжугэ Лян 諸葛亮
- Хан Шичжун 韓世忠
- Чанг Юйчунь 常 遇春
- Йи Сун-син 李舜臣
- Чжунчжэн 忠 正
- Ши Кефа 史可法