Missingsch - Missingsch

Missingsch (Немецкое произношение: [ˈMɪsɪŋʃ]) является разновидностью Нижненемецкий -цветный диалект или же социолект из Немецкий. Для него характерны структуры нижненемецкого типа и наличие многочисленных кальки и заимствования с нижненемецкого на Верхненемецкий.

Описание

Более техническое определение Missingsch в том, что это тип контактное разнообразие, особенно разновидность немецкого сорта с Нижненемецкий (или нижний саксонский) субстрат. Это результат языковых, культурных, образовательных и политических Германизация региона, который сейчас является Северным Германия. Этот процесс германизации всерьез начался в конце семнадцатого века, после упадка Ганзейский союз и, таким образом, эрозия его Среднесаксонский - говорящая сила. Принуждение к принятию немецкого языка и в то же время сдерживаемое недостаточным доступом к формальному (в настоящее время исключительно немецкому) образованию в низших социальных слоях привело к различным стадиям перехода от нижненемецкого языка к верхненемецкому. На этих, как правило, непрестижных языковых вариантах продолжали говорить (редко писали) до конца 20-го века, хотя некоторые люди все еще продолжают и продвигать их сейчас, очень часто из-за их предполагаемой развлекательной ценности, обычно в комическом ключе.

Возможно, самый известный оставшийся домен Missingsch это из "Кляйн Эрна анекдоты »- обычно рассказывается целиком Missingsch - в котором лаконичный юмор воспевает низменный остроумие и комментирует условия рабочего класса; например

  • Mamma aus'n Fenster: "Klein Erna, muscha die Katze nich immer an Schwanz ziehn!" Кляйн Эрна: «Tu ich scha auch gaa nich. Die Katze zieht immer, ich stop ihr bloß fest!» (Мама звонит из окна: «Маленькая Эрна, хватит дергать кошку за хвост, а ?!» Маленькая Эрна: «Но это не я! Кошка продолжает тянуть. 'm jus' holdin '' er. ")
  • Мама: «Klein Erna, komm ra-auf, Füße waschen, Mamma braucht die Kumme gleich zu Sala-at!» (Мама: «Маленькая Эрна, давай-ка! Пора вымыть твою собаку! Маме нужна миска для саалада!»)
  • Klein Erna geht mit ihr'n Heini в Dunkeln spazieren. Und wie sie inne Gegend von Bismarckdenkmal sind und 'n büschen rumknutschen, sagt Klein Erna mit'n mal: "Heini, wis ma sehn, wo ich an Blinddaam opariert bin?" «О да, Кляйн Эрна, зейг ее!» "Kuck mal, da unten, wo die vielen Lichter brennen, da is das Hafenkrankenhaus. Da bin ich an Blinddaam opariert!" (Маленькая Эрна гуляет с Рики в темноте. А поскольку они у мемориала Бисмарка и немного болтают, - говорит Эрна, - Слушай, Рики, ты хочешь увидеть где у меня был аппендикс? »« О, да, маленькая Эрна. Давай! Покажи мне! »« Смотри, там, внизу, там, где все огни, вот где больница гавани. Вот где у меня был аппендикс. из.")

С лингвистической точки зрения, Missingsch разновидности не вымерли как таковые. Они просто развились в более «очищенные» северные разновидности немецкого языка, разновидности, которые используют многочисленные Missingsch элементы, особенно в их случайных регистрах. В качестве таких, Missingsch оказывает влияние на развитие стандартного немецкого языка, в основном косвенно через вклад северогерманского диалекта. Яркими примерами являются нижнесаксонские заимствования, такие как tschüß 'пока' (сравните нижнесаксонский: adschüüß, tschüüß). Однако большинство влияний не так явно заметны, как лексический и идиоматический выбор. Случай лексического выбора Sonnabend (сравните нижнесаксонский Sünnavend и стандартный немецкий Sonnabend, Самстаг) 'Суббота'.

Есть множество случаев, параллельных случаю Missingsch. Они встречаются во многих ситуациях, когда языки вытесняются другими языками. В контексте Северной Европы есть случай Stadsfries в северных частях Нидерланды и случай социолекты из Шотландский английский которые имеют особенно сильные Шотландцы характеристики.

Хотя было много разновидностей Missingsch по всей Северной Германии наиболее известны города крупных городов, например, Гамбург, Билефельд, Бремен, Фленсбург и Данциг.

Название Missingsch относится к городу Meissen (Meißen), который находится за пределами традиционного саксоноязычного региона (хотя государство, в котором он находится в свое время, получило вводящее в заблуждение название Саксония, первоначально название того, что сейчас является Северной Германией). MeissenЦентральный немецкий диалект России считался образцовым и имел большое влияние в период с пятнадцатого века до установления современного стандартного немецкого языка. Название Missingsch это нижнесаксонский эквивалент немецкого Meißnerisch, а не, как часто утверждается, производное от немецкого имени Meißnerisch.

Missingsch не является диалектом нижненемецкого языка. Кроме того, это также не просто верхненемецкий с нижненемецким языком. акцент, как это часто описывают. Его нижненемецкое / нижнесаксонское влияние не ограничивается его фонология но вовлекать морфологический и синтаксический структуры (конструкции предложения) и их лексикон (словарный запас). Это тип немецкой разновидности с минимально квалифицирующей характеристикой четко заметного нижненемецкого / нижнесаксонского субстрата.

Традиционные немецкие сорта Берлин квалифицироваться как Missingsch также, хотя сегодня мало кто думает о Berlinerisch как сорт Миссингш. Берлин по-прежнему окружен районами юго-востока, где говорят на нижнем немецком языке. Бранденбург тип. Прежде чем он стал центром Прусский штат Берлин тоже был нижненемецким языком. Таким образом, он принял немецкий раньше, чем другие северные центры. Типичный Berlinerisch таким образом, технически группа Missingsch с дополнительным Западнославянский (вероятно Старый Нижнесорбский ) субстрат, так как раньше Саксонский и Низкий франконский[нужна цитата ] колонизация область была Славянский -Говорящий.

В его романе Schloss Gripsholm (Замок Грипсхольм ), Курт Тухольский поднимает вопрос о Missingsch и предоставляет образцы.

Фонологические характеристики

  • Missingsch фонология имеет тенденцию быть близким, если не идентичным, таковым из соответствующих нижнесаксонских разновидностей. Среди них в районе Северного Нижнего Саксона следует отметить следующие:
    • Длинный / aː / произносится как слабо округленная гласная спинки [ɒː] как и в большинстве нижнесаксонских разновидностей; например Abend [ʔɒːmt] ~ [ʔɒːmp] (Стандартный [ˈʔaːbn̩t]) 'вечер', Straßenbahn [ˈStrɒːsm̩bɒːn] (Стандартный [ˈƩtʁaːsn̩baːn]) 'трамвай', 'трамвай'.
    • короткий гласные удлиняются перед соноранты, без каких-либо других изменений артикуляции; например Мяч [baˑl] 'мяч', вид [kʰɪ̃ˑnt] 'ребенок', Auch [ʔaˑʊ̯x] 'также', Земельные участки [lãˑnt] «земля», «страна».
    • Есть заметная степень назализация перед слог -конечный носовой согласные; вид [kʰɪ̃ˑnt] 'ребенок', Köm [kʰø̃ːm] 'тминный шнапс', язык [lãˑŋ] 'длинный'.
    • / d / уподобляется предыдущему / п /; например Киндер = Киннер [kʰɪ̃ˑnɚ] 'дети', Андерс = Аннерс [Ãˑnɚs] 'разные'.
    • В оригинальном Missingsch, как и в большинстве нижнесаксонских разновидностей, начальный слог / с / с последующим /п/ или же / т / не берет на себя / ʃ / звук; например Straße [ˈStrɒːse] (Стандартный [ˈƩtʁaːsə], Нижнесаксонский Straat [ˈStrɒːt]) 'улица', Sprache [ˈSprɒːxe] (Стандартный [ʃpʁaːxə], Нижнесаксонский Spraak [ˈSprɒːk]) 'язык'. Это произношение сейчас редко, по крайней мере, среди носителей молодого возраста.
    • Что такое слово-начальный аффрикат согласные (z и ПФ) в стандартном немецком языке обычно фрикативный в Миссингше; например Zeit [саˑɪ̯т] 'время', Пферд [feɚ̯t] 'лошадь' (ср. стандарт Zeit [цаɪ̯т], Пферд [pfɛɐ̯tʰ]). Хотя сейчас это реже встречается с z, преобладает ПФ (в этом случае это также происходит в Центрально-немецкий области, которые также не имеют отчетливо Верхненемецкий ПФ).
    • Стремление безмолвных останавливается и аффрикаты ограничивается слогом с основным стресс; например Pocke [ˈPʰɔke] (Стандартный [ˈPʰɔkʰə]) 'pock', пикант [piˈkʰãˑnt] (Стандартный [pʰiˈkʰant]) 'пряный', Питер [ˈPʰeːtɚ] (Стандартный [ˈPʰeːtʰɐ]) 'Питер', Папа [папа] (Стандартный [папа] или же [папа]) 'папа'. (Варианты без придыхания обычно слышны и пишутся так, как озвучены среднестатистическим северным немцем, отсюда и написание Погге, Педер и Пабба.)
    • Слог-финал /р/ реализуется как гласная и сливается с некоторыми предшествующими гласными; например Фертиг [ˈFɛæ̯tɪç] ~ [ˈFɛɐ̯tɪç] "готов", "завершено", предупреждать [ˈVaːtn̩] ~ [ˈVɒːtn̩] 'ждать', Корб [kʰɔɚ̯p] ~ [kʰɔːp] 'корзина', Körper [ˈKʰœæ̯pɚ] 'тело'
    • Предшествующий велюрному согласному в конце слога, / л / имеет тенденцию переходить на высокую гласную; например Milch [mɪˑi̯ç] (Стандартный [mɪlç]) 'молоко', Балкен [ˈBaˑɪ̯kŋ̩] (Стандартный [ˈBalkn̩]) 'луч', Solch [zɔˑɪ̯ç] (Стандартный [ˈZɔlç]) 'такой', хорошо [vɛˑi̯k] (Стандартный [vɛlkʰ]) 'засохший', Erfolg [ʔɚˈfɔˑɪ̯ç] (Стандартный [ʔɛɐ̯ˈfɔlkʰ]) 'успех'. (Подобные случаи ассимиляции / л / можно наблюдать в Баварский Немецкий).
    • Финал / ɡ / всегда произносится как фрикативный, а предшествующий гласный обычно краток; например Richtig [Rɪçtɪç] (южный [Rɪçtɪɡ]) 'правильный', Тег [tʰax] (южный [tʰaːɡ]) 'день', Берг [bɝːç] 'гора', 'холм', Цуг [tsʊx] ~ [sʊx] (южный [цу]) 'поезд', 'тяга', вес [vɛç] (южный [vɛɡ]) 'прочь', но Weg [veːç] (южный [veːɡ]) 'путь' (ср. нижнесаксонский: Richtig [Rɪçtɪç] 'правильный', Даг [dax] 'день', Барг [baːx] 'гора', 'холм', Tog [tʰɔx] 'поезд', 'тяга', вес [vɛç] 'прочь', но Weg [vɛç] 'путь''vs Weeg ’ [veːˑj] ~ [veːç] 'пути'). Чтобы выразить это ортографически, многие люди пишут эти Richtich, Тач, Berch, Zuch, Wech и Weech соответственно (в нижнесаксонском Richtich, Дач, Barch, Toch, Wech, Wech и Weeg ~ Weech соответственно).
    • В оригинальном Missingsch начальный слог /р/ апикальный ([р], как в Итальянский и как в оригинальном нижнесаксонском). Увулярный /р/ ([ʁ], как в Стандартном Французский, Датский и современные иврит ) стало приемлемым с расширенными Германизация. (То же самое случилось с нижнесаксонским языком в некоторых общинах.)

Лексические характеристики

  • Миссингш использует многочисленные нижнесаксонские слова и выражения:
    • фонологически адаптированные займы; например
      • Буддель [ˈBʊdl̩] (<Младший саксонский Буддель [ˈBʊdl̩], ср. Стандартный немецкий Flasche) 'бутылка'
      • Dröge ~ Dröög ~ Drööch '(ужасно) сухо' (например, еда), 'скучно' (<нижнесакс. Dröge [ˈDrøˑɪ̯ɡe] ~ Dröög ’ [ˈDrøːɪ̯j] 'сухой') в дополнение к обычным немецким Trocken [ˈTrɔkŋ̩] 'сухой'
      • Fahrtuch [Fɒːɚ̯tux] (<Младший саксонский Фардук [ˈFɒːɚ̯dɔʊk], ср. Немецкий Wischtuch) 'тряпка'
      • Klöterbüchse [ˈKløːtɚˌbʏkse] (<Младший саксонский Klœterbüx (e) [ˈKlœːtɚˌbʏks (e)] ~ [ˈKløːtɚˌbʏks (e)], Стандартный немецкий Рассел) '(детская) погремушка'
      • Schiet [ʃiːt] безобидный для "грязи", "неполноценного материала", "проблемы", "неприятностей", "вздора" (<нижнесакс. Schiet с теми же значениями) помимо наступательных немецких родственный Scheiße «дерьмо», «дерьмо»
      • Сотт [ˈZɔt] ~ Сатт [ˈZʊt] (<Младший саксонский Сотт [ˈZɔt] ~ Сатт [ˈZʊt], ср. Стандартный немецкий Ruß) (1) «сажа», (2) «удача»
      • Соттье [Zɔtje] ~ [ˈZɔtʃe] ~ Суттье [Zʊtje] ~ [ˈZʊtʃe] (<Младший саксонский Соттье [Zɔtje] ~ [ˈZɔtʃe] ~ Суттье [Zʊtje] ~ [ˈZʊtʃe] < Сотт [ˈZɔt] ~ Сатт [ˈZʊt]; «сажа», ср. Стандартный немецкий Schornsteinfeger) 'трубочист'
    • кальки и полукальки; например
      • Bickbeere [ˈBɪkˌbeːre] (<Младший саксонский Бикбир [ˈBɪkbeːr] ~ [ˈBɪkbɛːr], ср. Стандартный немецкий Blaubeere, Heidelbeere) 'черника'
      • Blumenpott [ˈBluːm (ː) pɔt] (<Младший саксонский Blomenpott [Blɔˑʊ̯m (ː) pɔt], ср. Стандартный немецкий Blumentopf) 'цветочный горшок'
      • Grünhöker [Ryːnhøːkɚ] (<Младший саксонский Gröönhœker [Rœɪ̯nhøːkɚ] ~ [Rɔˑɪ̯nhøːkɚ], ср. Стандартный немецкий Gemüsehändler) овощной
      • Grünzeug [ˈꞬryːntsɔˑɪ̯ç] ~ [ˈꞬryːnsɔˑɪ̯ç] (< Grööntüüg [Rœɪ̯ntyːç] ~ [Rɔˑɪ̯ntyːç], ср. Стандартный немецкий Gemüse) 'овощ (ы)'
      • Handstein [ˈHaˑn (t) staˑɪ̯n] ~ [ˈHaˑn (t) ʃtaˑɪ̯n] (<Младший саксонский Handsteen [ˈHaˑn (t) stɛˑɪ̯n], ср. Стандартный немецкий Waschbecken) 'умывальник'
      • Kantstein [ˈKʰaˑn (t) staˑɪ̯n] ~ [ˈKʰaˑn (t) ʃtaˑɪ̯n] (<Младший саксонский Kantsteen [ˈKʰaˑn (t) stɛˑɪ̯n], ср. Стандартный немецкий Бордштейн) 'бордюрный камень'
      • Stickhusten [ˈStɪkˌhuːstn̩] ~ [ˈƩtɪkˌhuːstn̩] (<Младший саксонский Stickhoosten [ˈStɪkˌhɔʊ̯stn̩], ср. Стандартный немецкий Keuchhusten) 'захлебывающийся кашель'
      • Вурцель [ˈVʊˑɚ̯tsl̩] ~ [ˈVʊˑɚ̯sl̩] (<Младший саксонский Wortel [ˈVɔˑɚ̯tl̩] ~ Wottel [ˈVɔtl̩], буквально «корень») «морковь» (ср. стандартный немецкий Möhre 'морковь', Вурцель 'корень')
      • zus (ch) nacken [ˈTsʰuːˌsnakŋ̩] ~ [ˈTsʰuːˌʃnakŋ̩] ~ [ˈSuːˌsnakŋ̩] ~ [ˈSuːˌʃnakŋ̩] (<Младший саксонский закусывать [ˈTʰɔˑʊ̯ˌsnakŋ̩], ср. Стандартный немецкий Zureden, Ermuntern) 'поощрять'

Многие из вышеупомянутых слов используются в непринужденных северогерманских диалектах, которые, по крайней мере частично, произошли от Миссингша.

Морфологические и синтаксические характеристики

  • как и в некоторых нижнесаксонских диалектах, нет отличительной маркировки для дательный случай и винительный case, используя тот или иной немецкий маркер для обоих случаев; например
    • Венн дю Мичиган (дат.) das nich geben tus (t), denn kanns (t) du Мичиган (соотв.) nich besuchen или же Венн дю мир (дат.) das nich geben tus (t), denn kanns (t) du мир (соотв.) nich besuchen (ср. нижнесаксонский: Венн дю ми dat nich geven deihs (t), denn kanns (t) (du) ми nich besöken, Стандартный немецкий: Венн дю эс мир nicht gibst, darfst du Мичиган nicht besuchen.) 'Если вы не отдадите его мне (дат.) вы не можете посещать мне (соотв.) ».
  • Конструкции родительного падежа такие же, как в нижнесаксонском языке; например
    • Seine Deerns Fernseher, seine Deern ihr Fernseher, der Fernseher von seine Deern (ср. нижний саксонский: sien Deerns Feernseher, sien Deern ehr Feernseher, de Feernseher vun sien Deern, Стандартный немецкий: der Fernsehapparat seiner Freundin) 'телевизор его девушки'
  • В районе Северного Нижнего Саксона Missingsch использует das для обоих 'это' (стандартный немецкий das, Нижнесаксонский Дат) и "оно" (стандартный немецкий es, Нижнесаксонский Это, в некоторых диалектах Дат); например
    • Ich mach das nich. (ср. нижнесаксонский: Ik mag dat nich.) 1. «Мне это не нравится». (Стандартный немецкий: Ich mag das nicht, Mir gefällt das nicht.), 2. «Мне это не нравится». (Стандартный немецкий: Ich mag es nicht, Mir gefällt es nicht.) (Примечание: приговор Миссингша Ich mach das nich также может означать "Я этого не делаю", потому что на стандартном немецком языке (ich) mag ([mɑːk]) '(I) like' в Missingsch сливается с тем, что в стандартном немецком языке (ich) маше ([ˈMaxə]) '(Я делаю'.)
  • тун «Делать» используется для выделения глаголов; например
    • Arbeiten ту ich heute nich. (ср. нижнесаксонский: Arbeiden делать ik vundaag nich, Стандартный немецкий: ПЯ арбейт heute nicht.) 'Я не работай сегодня (но я занимаюсь другим) ».
    • Tu ihn das man mal geben! (ср. нижнесаксонский: Do em dat man mal geven!, Стандартный немецкий: Гиб эс ихм нур!) «Дай ему!», «Давай, дай ему!»
  • человек (<Младший саксонский человек «только», ср. Стандартный немецкий нур «Только») используется для обозначения разрешения, совета или мягкой команды; например
    • Denn komm Sie man rein! (ср. нижнесаксонский: Denn kümmt (Se) man rin!, Стандартный немецкий: Dann kommen Sie nur здесь!) 'Тогда заходи внутрь!'
    • Девушка мой! (ср. нижнесаксонский: Laat ehr man!, Стандартный немецкий Lasse sie nur!) «Лучше оставь ее в покое», «Не обращай на нее внимания!», «Забудь о ней!»
  • Да (там) и его (здесь) не сочетаются со следующими предлогами; например
    • Да habbich kein Geld мех (ср. нижнесаксонский: Дор Хефф Ик Кин Гельд за, Стандартный немецкий: Дафюр habe ich kein Geld.) «У меня нет (лишних) денег на это / это».
    • Hast (ду) да был Gegen?, Hassа был Gegen? (ср. нижний саксонский: Hest (ду) дор Wat Gegen?, Стандартный немецкий: Hast du etwas дагеген?) «У вас есть что-нибудь против этого / этого?», «Вы против этого / этого?», «У вас есть возражения?»
    • Да! Hier kannst dir maal был Schönes фон Кауфен. (ср. нижнесаксонский: Дор! Hier kannst di mal wat Schööns вун köpen. Стандартный немецкий: Да! Hiervon kannst du dir einmal etwas Schönes kaufen.) 'Ну вот! Купите себе на это что-нибудь хорошее.
  • развитие предлоги ауф [Aˑʊ̯f] op, ан и цзу [ˈTsʰuː] ~ [ˈSuː] 'к' к прилагательные обозначающие «открытый» и «закрытый», как это произошло в нижнесаксонском языке с соответствующими вверх [ʔʊp] ~ op [ʔɔp] и к [ˈTʰɔˑʊ̯] (и только в ограниченной степени на стандартном немецком, возможно, под влиянием севера); например
    • Mach das Fenster ауф! ~ Machas Fenster ауф! (<Младший саксонский Маак Дат Финстер op!, ср. Стандартный немецкий Öffne das Fenster!, разговорный также Mach das Fenster auf! с повелительным наклонением глагола Aufmachen) 'Открой окно!'
    • Die Tür könn wir nu цзуMachen (<Младший саксонский De Döör künnt wi nu ксделан, ср. Стандартный немецкий Die Tür können wir jetzt schließen, разговорный также Die Tür können wir jetzt / nun zumachen) «Теперь мы можем закрыть дверь».
    • Бэй умереть Aufe Tür kommp all so’n Viechzeug rein (<Младший саксонский Би де oppe Döör kümmt all so’n Krimmeltüüg rin!, ср. Стандартный немецкий Bei offener Tür kommt alles mögliche Viehzeug здесь, Bei offener Tür kommen alle möglichen Viecher здесь) «Когда дверь открыта, внутрь входят всевозможные твари».
    • Бэй умереть цуэ Gardine kann ich nich lesen (<Младший саксонский Би де палец Gardien kann ik nich lesen, ср. Стандартный немецкий Wenn die Gardine zugezogen ist, kann ich nicht lesen) «Я не могу читать, когда занавес задёрнут».

Смотрите также

внешняя ссылка