Директива Peeters - Peeters directive

В Директива Peeters (нидерландский язык: Омзендбриф-Петерс, Французский: Circulaire Peeters), официально Циркуляр BA 97/22 от 16 декабря 1997 г. об использовании языков в муниципальных советах голландской языковой области.,[1] это циркуляр из Фламандское правительство регулирование использования языков в муниципальные советы в Фламандский регион (Бельгия ), где единственным официальным языком является нидерландский язык. Директива в большей степени направлена ​​на муниципалитеты с языковыми услугами граничащий с Брюссельский столичный регион. Он предусматривает, что каждый раз, когда франкоговорящие общаются с правительством, они должны прямо просить, чтобы их документы были на французском языке.[2][3][4]

Циркуляр вызвал национальную политическую волну и отражает противоречивое восприятие языковых возможностей в голландском и франкоязычном общественном мнении.[5] Отказ от назначения трех мэров муниципалитетов с языковыми возможностями - отказ от фламандского правительства из-за того, что они неоднократно игнорировали директивы Петерса (и Кейлена) - был сильно медиатизированным вопросом во время правления 2007–2008 Формирование правительства Бельгии.[6] Это привлекло международное внимание, когда мэры обратились к Конгресс местных и региональных властей Совета Европы.[7]

История

Муниципалитеты с языковыми услугами в Бельгии. Те в Фландрия, где применяется директива Peeters, выделены красным.
«Окружные муниципалитеты» с языковыми услугами, вокруг Брюссель.

С принцип территориальности в качестве основного ориентира Бельгийская языковая политика,[8] Закон о языке от 28 июня 1932 г. разделил страну на голландскоязычный регион, франкоязычный регион и немецкоязычный регион.[9] Брюссель получил статус двуязычного голландско-французского.[3] Закон также предусматривал, что муниципалитеты вдоль языковой границы и вокруг Брюсселя должны были обеспечить двуязычное обслуживание, когда население языков меньшинств превышает 30% (так называемые языковые возможности )[9][10] и что язык управления изменится, когда это «меньшинство» превысит 50%.[11] Чтобы оценить количество носителей каждого языка, была проведена перепись языков каждые десять лет.[12] результаты которых часто оспаривались фламандцами.[13][14][15]

В современной исторической и политической литературе существует единодушное мнение о том, что результаты языковой переписи следует интерпретировать с осторожностью.[16][17][18][15] Вопросы задавались либо на «известных» языках, либо на «обычном» языке, на котором чаще всего говорят.[17] Некоторые считали, что это относится к своему родному языку, в то время как для других это относилось к престижному и повсеместному языку, которым был французский.[16][17] Более того, переписи 1920 и 1947 годов проводились в послевоенной обстановке. Голландский, будучи тесно связанным с немецким, был дискредитирован из-за коллаборационизма определенных крыльев Фламандское движение с немецкой оккупацией.[15] С другой стороны, французский язык имел статус языка победы.[15] Наконец, учитывая, что результаты имели политические последствия, в некоторых случаях предполагая манипуляции, перепись больше походила на референдум о языковом статусе муниципалитета, чем на социологическое исследование.[16][15] В переписи 1947 года более 30% заявили, что говорят по-французски «исключительно или чаще всего» в Wemmel, Kraainem, Дрогенбос и Linkebeek, что означало, что франкоговорящее население этих муниципалитетов получило языковые возможности,[19] при этом граждане могут потребовать общения с муниципальными службами на языке по своему выбору, при этом официальный язык остался прежним.[20][21]

Законы о языке 1962-63 гг., Закрепленные в конституции[22] в 1970 году отменили языковую перепись и установили языковая граница между языковые области.[3] Все бельгийские муниципалитеты принадлежат одной из этих территорий. Некоторые муниципалитеты переходили из одного региона в другой, в то время как другие сохранили или получили систему языковые возможности. Wezembeek-Oppem и Синт-Генезиус-Роде стали муниципалитетами с языковыми услугами. Последняя перепись 1947 года показала, что французское меньшинство в этих городах составляло 18% и 16% соответственно, но чаще всего говорили по-французски 35% и 27%.

Согласно ст. 7 Закона 1966 года об использовании языков в администрации, шесть муниципалитетов, расположенных на периферии Брюсселя, а именно Дрогенбос, Kraainem, Linkebeek, Синт-Генезиус-Роде, Wemmel и Wezembeek-Oppem, пользуются «особым режимом» и называются «краевыми муниципалитетами». В рамках более широкого Францификация Брюсселя и процесс урбанизация,[10] эти муниципалитеты, ранее говорившие по-голландски, во второй половине 20 века стали в большинстве своем франкоговорящими.[19][23][24] Это явление, известное во Фландрии как «нефтяное пятно»,[25] вместе с будущим Брюсселя,[26] одна из самых противоречивых тем во всем Бельгийская политика.[17][27][28] Все остальные муниципалитеты с удобствами, кроме тех, которые находятся в немецкоязычной области, плюс Мальмеди и Waimes, объединены в "языковые приграничные муниципалитеты" (статья 8).[29]

Правовая база

Согласно постановлению 1986 г. Конституционный суд, разделение на языковые регионы влечет за собой «ограничение возможностей законодателей регулировать использование языков и тем самым формирует конституционную гарантию приоритета языка одноязычного региона».[30] Пересмотр конституции 1988 г. (статья 129, §1) подтверждает, что парламенты Французское сообщество и Фламандское сообщество определить через указы, каждый на своей территории, использование языков в административных вопросах, в системе образования, для социальных контактов между работодателем и его сотрудниками и для официальных документов в бизнесе.[31] Однако конституция (статья 129, §2) делает исключение для муниципалитетов с языковыми услугами, заявляя, что в этих муниципалитетах закон об использовании языков в ситуациях, перечисленных в §1, может быть изменен только Закон принят большинством в обеих языковых группах.[32][33]

Постоянная комиссия по лингвистическому надзору[34] является федеральным учреждением, ответственным за сбор и передачу жалоб о языке.[3] Он может выражать свое мнение ответственным государственным органам, но его заключения не являются обязательными.[3] В своих рекомендациях 26.125A, 26.033 и 23.062 (все опубликованы в 1994 г.) агентство утверждало, что языковые возможности не должны приводить к общей системе двуязычия государственных услуг, в которой оба языка будут иметь равный статус.[35][36] Только региональные правительства могут обеспечить высшую обязательную политическую интерпретацию языковых законов и применения языковых средств, которые могут быть отменены только Государственным советом.[3]

Как правило, федеральное правительство общается с гражданами на языке региона, а не на их индивидуальном языке. Только в муниципалитетах, где есть удобства, по запросу можно использовать другой язык.[37]

Содержание

Основные идеи

Рекомендации директивы Петерса для муниципалитеты с языковыми услугами граничащий с Брюссельский столичный регион и языковая граница, где в определенной степени франкоговорящее население имеет право общаться с местной и федеральной администрацией в Французский, вызвали политические волнения. В нем оговаривается, что эти возможности, являющиеся «исключением из правила одноязычия в официальных языковых областях», должны толковаться «строго»,[38] учитывая их «исключительный» и «временный» характер.[1]

Языковые возможности составляют исключение из одноязычия языковой области; следовательно, их следует интерпретировать строго. Это означает, что такое толкование должно всегда соответствовать Конституции. Таким образом, возможности не могут быть истолкованы так широко, как если бы они умаляли приоритет языка региона и приводили к общему двуязычию администрации в муниципалитетах с языковыми возможностями.[39]

Директива утверждает, что языковые средства имеют «интегративную функцию», что означает, что «по определению», «для заинтересованного лица» они имеют «гасящий характер».[40] Далее в нем говорится: «При переводе языковых средств необходимо учитывать возможность того, что франкоговорящий житель, который ранее пользовался этими услугами, тем временем достаточно хорошо знает язык региона и, следовательно, больше не желает пользоваться этими услугами. ".[41] В этом смысле льготы носят временный характер, а поскольку они временные, они должны применяться «ограничительно», подразумевая, что франкоговорящие лица должны делать новый запрос каждый раз, когда они хотят использовать французский язык в официальных делах.[2][20] Директива утверждает, что «дух, в котором были установлены языковые законы 1962-63 годов», отражен в заключительном отчете Центра Хармеля:[42]

Валлонское и фламандское сообщества должны быть однородными. Фламандцы, поселившиеся в Валлонии, и валлоны, поселившиеся во Фландрии, должны быть поглощены окружающей средой. Таким образом, личный элемент приносится в жертву территориальному элементу. Следовательно, культурная система должна быть французской в ​​Валлонии и фламандской во Фландрии.[43]

Согласно директиве, эта цитата ясно показывает, что языковые возможности были предназначены для облегчения перехода жителей, говорящих на языках меньшинств, в Сообщество, к которому с этого момента будет принадлежать их муниципалитет.[44]

Ощутимые изменения существующей практики

Самым важным правилом, введенным директивой Peeters, является то, что все официальные документы должны отправляться гражданам на голландском языке. Впоследствии франкоговорящие могут запросить французский перевод каждого отдельного документа по собственной инициативе. Что касается подачи документов в мэрию, все эти документы должны быть выданы на голландском языке в муниципалитетах вдоль языковой границы, после чего можно запросить перевод. Для «краевых муниципалитетов» (граничащих с Брюсселем) можно заранее запросить французский перевод.[20] Такое ограничительное значение противоречит существующей практике, согласно которой граждане должны были указывать предпочитаемый язык только один раз.[3][21]

Другая проблема заключается в том, что в директиве Петерса говорится, что языком администрации и местных общественных служб всегда должен быть голландский, единственный официальный язык соответствующих муниципалитетов. Обязательно говорить по-голландски на заседаниях муниципального совета, совета мэра и олдерменов.[20]

Юридическая проблема и противоречие

На внутреннем языке администрирования

По инициативе мэрии г. Linkebeek Конституционный суд Бельгии попросили вынести заключение о конституционности статьи 23 закона от 18 июля 1966 года, которая гласит, что внутренним языком администрации в периферийных муниципалитетах должен быть голландский.[45] В своем постановлении 98/26 от 10 марта 1998 года Суд постановил, что это не противоречит статьям 10 и 11 Закона. Конституция Бельгии[46] и что мэр и олдермены действительно, не имеют права говорить на других языках, кроме голландского, во время заседаний совета.[47] Суд также указал, что языковые возможности не изменяют принцип голландского одноязычия в соответствующих муниципалитетах и ​​что Конституция гарантирует примат голландского языка.[48]

Об аннулировании циркуляра

27 февраля 1998 г. Французское сообщество Бельгии и Валлония вместе с франкоговорящим жителем одного из соответствующих краевых муниципалитетов оспорили законность директивы перед Государственный совет. 27 марта 2001 г. суд заявил, что два первых истца не обладали какими-либо полномочиями на территории Фламандский регион, и отклонил апелляцию по этим основаниям. Дело франкоговорящего жителя было передано в голландскоязычную палату (поскольку два других истца были исключены из дела, компетентная палата изменилась), и дебаты были возобновлены.[49] 25 февраля 1998 г. Kraainem (на периферии Брюсселя, с франкоговорящим большинством) возбудили другое дело, также требуя отмены директивы. 28 мая Wemmel и Wezembeek-Oppem подано на вмешательство,[50] присоединились Дрогенбос 28 июля 2008 г.[51] Муниципалитеты (и ряд франкоговорящих жителей) заявили, что директива вводит новые правила,[52] и таким образом вступили в противоречие с искусством. 129, § 2 Конституции.[53]

23 декабря 2004 г. Государственный совет решил не отменять указание.[4] Он утверждал, что, хотя директива могла изменить существующую практику,[54] это не изменило правовой ситуации[55] и должен был только изменить привычку муниципальных администраций обращаться к гражданину на французском языке без явного повторного запроса,[56] и что директива не препятствовала использованию французского языка при желании.[57] Суд руководствовался постановлением 98/26 Конституционного суда,[58] заявив, что толкование закона о языке должно соответствовать приоритету голландского языка; что толкование языковых средств, предложенное истцами, таким образом, не применимо, а, наоборот, приведет к «фактическому состоянию двуязычия, при котором предпочтение языка будет даже храниться в файлах».[59]

Решение суда было воспринято франкоговорящими политическими партиями с насмешкой.[20][60] В реакции от 13 января 2005 г. Демократический фронт франкофонов (FDF) написал:

Решение фламандской палаты Государственного совета свидетельствует о систематическом оспаривании институциональных соглашений, заключенных самым торжественным образом между двумя большими общинами бельгийского государства.[61]

25 января 2005 г. Французское сообщество Бельгии ратифицировал "Резолюцию, направленную на подтверждение непоколебимой связи между Французским сообществом и франкоязычными периферийными [Брюсселем] и Voeren ":

Именно в этом контексте, когда фламандские требования, подкрепленные последними оспариваемыми постановлениями Государственного совета, угрожают как избирательному округу, так и статусу муниципальных образований, [...] подтверждают поддержку и солидарность между франкоговорящими жителями Валлонии, Брюсселя и франкоязычными странами его более широкой периферии, и Voeren проявляет всю свою остроту.[62]

О приоритете голландского

13 октября 2003 г. муниципалитет Везембик-Оппем вызвал Фламандский регион для принятия решения от 13 августа 2003 г. об отмене его решения от 21 января 2001 г. о разослании пригласительных писем на Федеральные выборы 2003 г. на французском для тех, кто, как предполагалось, был франкоговорящим.[63] Согласно директиве Петерса, они должны были быть сначала выпущены на голландском языке, после чего можно было запросить французский перевод.[64] 19 июля 2008 года Государственный совет сослался на свои постановления от 23 декабря 2004 года и постановил, что директива Петерса была единственно правильной интерпретацией закона о языке в отношении шести окружных муниципалитетов. Он утверждал только Фламандское правительство вместо толкования закона, что толкование директивы Петерс соответствовало общим принципам закона и что никакое другое толкование не имеет юридической силы.[65] Суд опроверг аргумент истца о том, что рекомендация Постоянной комиссии по лингвистическому надзору (учитывать языковые предпочтения граждан и напрямую обращаться к ним на этом языке, что было прямо запрещено директивой Кёлена)[66]) следует следовать, аргументируя это тем, что Комиссия не имела юридических полномочий.[67] Суд повторил, что толкование, предложенное муниципалитетом Wezembeek-Oppem на практике приведет к ситуации двуязычия, которое будет противоречить приоритету голландцев и фундаментальному голландскому одноязычию этих муниципалитетов.[68]

Юридическая история

16 декабря 1997 года директива была направлена ​​губернаторам пяти фламандских провинций тогдашним министром внутренних дел Фландрии. Лео Петерс.[20] В него были внесены поправки директивой Мартенса от 5 мая 1998 г.[69] который предписал аналогичную схему для социальные службы.[4] Обе директивы были подтверждены и определены директивой Кёлена от 8 июля 2005 г.[66] что не было хорошо встречено франкоязычной прессой и политиками.[70]

Отсутствие назначения мэров

Муниципальные советы Синт-Генезиус-Роде, Linkebeek, Wezembeek-Oppem и Kraainem разослала письма о созыве Провинциальные и муниципальные выборы 2006 г. на французском языке для граждан, которых они считали франкоязычными.[71] Это противоречило директиве Петерса, предписывающей муниципалитетам сначала рассылать документы на голландском языке, после чего может быть запрошен французский перевод.[1] и директива Кёлена, запрещающая сохранение языковых предпочтений.[66] Во Фландрии (в отличие от Валлонии) мэры не избираются прямым голосованием. Вместо этого после выборов городской совет назначает кандидата в мэры, который затем назначается министром внутренних дел Фландрии. Марино Кеулен, а затем министр, отложил назначение четырех предложенных мэров, потому что они не применяли языковое законодательство.[71] Трое из четырех мэров повторили свои действия для Федеральные выборы 2007 г.. 14 ноября 2007 г. был назначен Арнольд д'Орей де Лантреманж (FDF, для Kraainem), François van Hoobrouck d'Aspre (UF, для Wezembeek-Oppem) и Damien Thiéry (FDF, для Linkebeek) был официально отклонен.[72] Мэр Синт-Генезиус-Роде Мириам Делакруа-Ролен (CDH ), была назначена, так как она применяла языковые законы.[71]

Конгресс местных и региональных властей Совета Европы

Вместо того, чтобы обжаловать свое неназначение в Государственном совете, три мэра решили подать жалобу на Конгресс местных и региональных властей Совета Европы. 13 и 14 мая 2008 г. Конгресс направил в Бельгию миссию по установлению фактов для изучения ситуации.[73] Делегацию возглавлял француз, и в ее состав входили представитель Сербии, немецкий эксперт и два других французских члена Конгресса.[74] Совет Европы может давать рекомендации своим 47 государствам-членам, но не может налагать на них санкции за невыполнение[75] и его выводы не имеют юридической силы. Мэры разрешили говорить по-французски во время заседаний совета и отказались применять рекомендации фламандских директив.[7][76] Это противоречило положениям языковых законов и привело к их неприменению.[73] Мишель Геган, президент делегации, обнаружил, что санкция в виде отказа от назначения несоразмерна нарушениям.[7] По его словам, это мешало нормальному функционированию муниципального образования. Он также спросил, почему региональные власти должны были назначать «демократически избранных мэров».[7] Он также сказал, что в городах с франкоговорящим большинством участие жителей в местной политике затруднено, когда официальным языком администрации является голландский.[7] Во Фландрии решения делегации сочли нелепыми.[77] Министр внутренних дел Фландрии, Марино Кеулен, заявили, что они «абсурдны», потому что не приняли во внимание языковое законодательство и основания, на которых было отказано в их выдвижении.[75] В Европейском парламенте Фрида Брепоэлс (N-VA ) осудил «высокомерие и легкомыслие» делегации.[78] Правительство Фландрии проигнорировало решения миссии по установлению фактов, заявил Кеулен. действующие мэры должны обращаться в Государственный совет, а не в Совет Европы.[79] 2 декабря 2008 г. Конгресс проголосовал за резолюцию по этому вопросу. Из всех 46 членов, имеющих право голоса, присутствовали 16: 14 проголосовали за, единственный представитель Фландрии проголосовал против, а единственный голландский член воздержался при голосовании.[80] В принятой резолюции Конгресс призвал бельгийское государство назначить мэров и пересмотреть языковое законодательство в соответствующих муниципалитетах.

Конгресс [...] рекомендует бельгийским властям [...] пересмотреть языковые законы и, в частности, то, как они применяются в муниципалитетах с так называемыми специальными языковыми соглашениями, чтобы разрешить использование как французского, так и французского языков. и голландский - муниципальными советниками, а также мэром и старейшинами на заседаниях муниципального совета.[81]

Министр Кеулен «принял к сведению» рекомендации Конгресса, но подчеркнул, что только Государственный совет правомочен отменить его решение.[82] Для Региональные выборы 2009 г., три исполняющих обязанности мэра снова разослали французские документы.[83] Sint-Genesius-Rode разослал всем гражданам письма о созыве на голландском языке с переводом на французский язык для тех, кто считается франкоговорящим.[84]

По состоянию на февраль 2010 года три исполняющих обязанности мэра все еще не назначены, и директивы Петерса, Мартенса и Кёлена остаются в силе.

Рекомендации

  1. ^ а б c "Omzendbrief BA 97/22 van 16 декабря 1997 года betreffende het taalgebruik in gemeentebesturen van het Nederlandse taalgebied". Регельжевинг - Омзендбривен (на голландском). Фламандское правительство. 1997. Получено 22 сентября 2009.
  2. ^ а б "Omzendbrief BA 97/22 van 16 декабря 1997 года betreffende het taalgebruik in gemeentebesturen van het Nederlandse taalgebied". Регельжевинг - Омзендбривен (на голландском). Фламандское правительство. 1997. Получено 22 сентября 2009.
    "De faciliteiten die de S.W.T. verleent, moeten echter Restrictief worden toegepast, hetgeen impliceert dat de specific telkens uitdrukkelijk moet verzoeken om het Frans te gebruiken. Uiteindelijk werden de faciliteiten ingesteld om de Integratie van Franstaligen in het Nederlandse taalgebied te bevorderen."
  3. ^ а б c d е ж грамм Вилфрид Свенден (2002–2003). Личность против территориальности: Бельгия и Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств. Европейский ежегодник проблем меньшинств: 2002-2003 гг.. Европейский центр по вопросам меньшинств. стр. 331–356. Получено 21 сентября 2009.
  4. ^ а б c Wolters Kluwer Belgium NV (2007). Statutenzakboekje overheidspersoneel 2007 (на голландском). Kluwer. п. 37. Получено 22 сентября 2009.
  5. ^ Стефаан Хуйсентруйт; Марк Девеердт (29 декабря 2004 г.). «Раад ван Стейт предлагает доступ к средствам прохода в ранггементен» (PDF) (на голландском). Де Тийд. Архивировано из оригинал (PDF) 4 декабря 2008 г.. Получено 16 января 2009.
  6. ^ "Кеулен Вайгерт беноэминг ван дри бургеместерс" (на голландском). Gazet van Antwerpen. 24 ноября 2008 г.. Получено 16 января 2009.
  7. ^ а б c d е «Дискурс де Мишель Геган, шеф-повар миссии в Бельгии (Франция)» (На французском). Конгресс местных и региональных властей Совета Европы. 27 мая 2008 г.. Получено 17 января 2009.
  8. ^ Уилл Кимлика, Алан Паттен (2003). Языковые права и политическая теория. Oxford University Press. п. 29. Получено 21 сентября 2009.
  9. ^ а б Йоханнес Крамер (1984). Zweisprachigkeit in den Benelux-ländern (на немецком). Buske Verlag. ISBN  3-87118-597-3. Получено 4 марта 2009.
  10. ^ а б Эльс Витте; Ален Мейнен; и другие. (2006). De Geschiedenis van België na 1945 (на голландском). Антверпен: Standaard Uitgeverij. п. 576. ISBN  978-90-02-21963-4.
  11. ^ Эльс Витте; Гарри Ван Велтховен (1998). "Taal en politiek: De Belgische casus in een Historisch Perspectief" (PDF) (на голландском). VUBPress (Vrije Universiteit Brussel ). Архивировано из оригинал (PDF) 11 сентября 2011 г.. Получено 10 марта 2009.
  12. ^ Нико Воутерс (2003). Groot-Brussel tijdens WOII (1940-1944) [57-81]. Les dix-neuf communes bruxelloises et le modèle bruxellois (на голландском). Брюссель, Гент: De Boeck & Larcier. п. 754. ISBN  2-8044-1216-4.
  13. ^ "De Belgische troebelen" (на голландском). Сноровка. 12 ноября 2007 г. Архивировано с оригинал 27 марта 2008 г.. Получено 16 января 2009.
  14. ^ Руди Янссенс (1999). Аспектен ван хет таалгебруик в Брюсселе [283-306]. Het statuut van Brussel / Bruxelles et son statut (на голландском). Брюссель: De Boeck & Larcier. п. 817. ISBN  2-8044-0525-7.
  15. ^ а б c d е Люк Зибен (1986). "De talentelling van 1920. De waarde en de betekenis van deze cijfers voor Brussel" (PDF). Taal en Sociale Integratie, 8 (на голландском). Vrije Universiteit Brussel (VUB). С. 461–481. Архивировано из оригинал (PDF) 23 августа 2011 г.. Получено 27 февраля 2009.
  16. ^ а б c Элиан Губин (1978). "Ситуация языков в Брюсселе в 19-м веке в люмьерной критике статистики" (PDF). Taal en Sociale Integratie, I (На французском). Université Libre de Bruxelles (ULB). стр. 33–80. Получено 16 января 2009.
  17. ^ а б c d Катрин Капрон; Марк Дебюиссон; Тьерри Эггерикс; Мишель Пулен (2000). Международная ассоциация демографов французского языка (ред.). La dualité démographique de la Belgique: mythe ou réalité?. Демографические режимы и территории: вопросы о границах: международный коллок в Ла-Рошель, 22-26 сентября 1998 г. (На французском). INED. С. 255–278. ISBN  2-9509356-8-0. Получено 22 сентября 2009.
  18. ^ Сера де Вриндт (2005). Брюссель. Taal in stad en land (на голландском). Lannoo Uitgeverij. ISBN  90-209-5857-7. Получено 4 марта 2009.
  19. ^ а б Лин Депре (2001). Эльс Витте; Энн Марес (ред.). Tien jaar persberichtgeving over de faciliteitenproblematiek in de Brusselse Rand. Een inhoudsanalystisch onderzoek (PDF). 19 кир Брюссель; Брюссельская тема (7) (на голландском). VUBPress (Vrije Universiteit Brussel ). С. 281–336. ISBN  90-5487-292-6. Получено 28 января 2009.
  20. ^ а б c d е ж "Омзендбриф Пеэтерс". De Vlaamse Rand - documentatiecentrum (на голландском). Фламандское правительство. 2009. Получено 21 сентября 2009.
    Также доступен английский перевод[постоянная мертвая ссылка ].
  21. ^ а б Саша Дуббельд (2002). «Национальные меньшинства и языковые проблемы: восприятие фламандцев» (PDF). Права человека без границ. Архивировано из оригинал (PDF) 3 марта 2016 г.. Получено 22 сентября 2009.
  22. ^ «Статья 4 Конституции Бельгии» (На французском). Сенат Бельгии. 4 марта 2009 г.. Получено 21 сентября 2009.
  23. ^ Эрик Понетт (2 марта 2002 г.). "Kort Historisch overzicht van het OVV" (на голландском). Overlegcentrum van Vlaamse Verenigingen. Получено 17 января 2009.
  24. ^ Жан-Пьер Строобанц (21 октября 2007 г.). "Bisbilles dans le Grand Bruxelles" (На французском). Le Monde. Получено 21 октября 2007.
  25. ^ Йохан Слембрук (2 августа 2007 г.). "Sint-Stevens-Woluwe: een unicum in de Belgische geschiedenis" (на голландском). Overlegcentrum van Vlaamse Verenigingen. Получено 17 января 2009.
  26. ^ Андре-Поль Фронье (1999). Стратегические взаимодействия в рамках проблем коммутации и вопросов Брюссель. Het statuut van Brussel / Bruxelles et son statut (На французском). Брюссель: De Boeck & Larcier. С. 705–720. ISBN  2-8044-0525-7.
  27. ^ Луи Вернье; Тео Йозеф Херманс (2009). «Брюссель». Британская энциклопедия. Архивировано из оригинал 12 августа 2013 г.. Получено 18 января 2009.
  28. ^ "Bruxelles dans l'œil du cyclone" (На французском). Франция 2. 14 ноября 2007 г. Архивировано с оригинал 1 февраля 2009 г.. Получено 17 января 2009.
  29. ^ "Wetten op het gebruik van de talen в бестурскакене" (на голландском). Сенат Бельгии. 18 июля 1966 г. Архивировано с оригинал 12 декабря 2007 г.. Получено 22 сентября 2009.
    Также доступно на французском языке В архиве 12 декабря 2007 г. Wayback Machine.
  30. ^ "Постановление № 17 от 26 марта 1986 г .: In zake: het beroep tot vernietiging van het декрет ван де Франсе Gemeenschap van 26 Juni 1984" assurant la protection de l'usage de la langue française pour les mandataires publics d'expression française "( tot verzekering van de bescherming van het Franse taalgebruik voor de franstalige overheidsmandatarissen), ingesteld door de Vlaamse Executieve op 12 октября 1984 " (PDF) (на голландском). Конституционный суд Бельгии. 26 марта 1984 г. с. 11. Получено 21 сентября 2009.
    "Artikel 3bis van de Grondwet behelst tevens een beperking van de bevoegdheid van de wetgevers inzake taalgebruik en vormt aldus de grondwettelijke waarborg van de voorrang van de taal van het eentalige gebied of van het gebiedweetalige."
  31. ^ «Статья 129 Конституции Бельгии» (На французском). Сенат Бельгии. 4 марта 2009 г.. Получено 21 сентября 2009.
    "Изобразительное искусство. 129 (модификация терминологии): § 1er. Les Parlements de la Communauté Française et de la Communauté flamande, chacun pour ce qui le Concerne, règlent par décret, à l'exclusion du législateur fédéral, l'emploi des langues pour: 1 ° les matières administrators; 2 ° l'enseignement dans les établissements créés, subventionnés ou reconnus par les pouvoirs publics; 3 ° социальные отношения между служащими и персоналом, а также действиями и документами по предприятиям, наложенными согласно законам и правилам."
  32. ^ Клер Исебаерт (2008). Politiek zakboekje - Structuren 2008 (на голландском). Kluwer. п. 315. Получено 22 сентября 2009.
  33. ^ «Статья 129 Конституции Бельгии» (На французском). Сенат Бельгии. 4 марта 2009 г.. Получено 21 сентября 2009.
    "Изобразительное искусство. 129 (модификация терминологии): § 2. Ces décrets ont force de loi compliancement dans la région de langue linguistique et où la loi prescrit ou permet l'emploi d'une autre langue que celle de la région dans laquelle ils sont situés. Pour ces communes, модификация aux règles sur l'emploi des langues dans les matières visées au § 1er ne peut être apportée que par une loi acceptée à la majorité prevue à l'article 4, dernier alinéa; (...)"
  34. ^ "Комиссия постоянного лингвистического контроля В архиве 12 ноября 2008 г. Wayback Machine " На французском, "Vaste Commissie voor Taaltoezicht В архиве 12 ноября 2008 г. Wayback Machine "на голландском.
  35. ^ "Vraag nr. 2 van 4 oktober 2002 van de heer Christian Van Eyken" (PDF) (на голландском). Фламандский парламент. 2002. С. 1–2.. Получено 22 сентября 2009.[постоянная мертвая ссылка ]
    "In adviezen van 31 maart, 22 сентября, 27 октября и 8 декабря 1994 года (номера компаний 26.125A, 26.033 и 23.062) в het door de Vlaamse volksvertegenwoordiger aangehaalde advies nr. 32.509 исследуйте VCT, что он stelsel van taalfaciliteiten nooit tot gevolg kan hebben dat aan openbare diensten een veralgemeende tweetaligheid wordt opgelegd waarbij de twee talen op strikte voet van gelijkheid worden geplaatst."
  36. ^ "Jaarverslag van de Vaste Commissie voor Taaltoezicht (VCT) за январь 2002 г." (PDF) (на голландском). Vaste Commissie voor Taaltoezicht. 2003. с. 43 год. Получено 22 сентября 2009.
    "De wetteksten en de voorbereidende werkzaamheden brengen duidelijk tot uitdrukking, что он стелзел ван де taaifaciliteiten niet tot gevolg heeft, что aan de openbare diensten een veralgemeende tweetaligheid wordt opge de l'eleearb, tweetaligheid wordt opge de tweelearb."
  37. ^ Людо Бехейдт (1995). Лингвистическая ситуация в новой Бельгии. Языки в контакте и конфликты: противоположный опыт в Нидерландах и Бельгии. Актуальные проблемы языка и общества (Том 1; № 2). стр. 48–64. Получено 21 сентября 2009.
  38. ^ "De faciliteiten vormen de uitzondering op de eentaligheid van een taalgebied; bijgevolg moeten zij strikt geïnterpreteerd worden."
  39. ^ "Omzendbrief BA 97/22 van 16 декабря 1997 года betreffende het taalgebruik in gemeentebesturen van het Nederlandse taalgebied". Регельжевинг - Омзендбривен (на голландском). Фламандское правительство. 1997. Получено 22 сентября 2009.
    Раздел I.1 .: "De faciliteiten vormen de uitzondering op de eentaligheid van een taalgebied; bijgevolg moeten zij strikt geïnterpreteerd worden. Dit impliceert, что deze интерпретация в ieder geval соответствует de Grondwet moet zijn. De faciliteiten mogen dan ook niet dermate ruim geïnterpreteerd worden dat zij afbreuk doen aan de voorrang van de taal van het gebied en dat zij to een veralgemeende tweetaligheid van het bestuur in de fasiliteitengemeenten zouden leiden leiden leiden leiden leiden leiden leiden leiden leiden leiden leiden leiden leiden leiden leiden leiden leiden leiden leiden leiden leiden?
  40. ^ "Omzendbrief BA 97/22 van 16 декабря 1997 года betreffende het taalgebruik in gemeentebesturen van het Nederlandse taalgebied". Регельжевинг - Омзендбривен (на голландском). Фламандское правительство. 1997. Получено 22 сентября 2009.
    Раздел I.3 .: "De faciliteiten zijn bedoeld als integrationbevorderende maatregel; dit houdt in dat zij per Definitie, voor de Individualuele betrokkenen, een uitdovend karakter hebben. (...)"
  41. ^ "Omzendbrief BA 97/22 van 16 декабря 1997 года betreffende het taalgebruik in gemeentebesturen van het Nederlandse taalgebied". Регельжевинг - Омзендбривен (на голландском). Фламандское правительство. 1997. Получено 22 сентября 2009.
    Раздел I.3 .: " (...) Bij de интерпретация van de faciliteiten moet rekening gehouden worden met de mogelijkheid dat een Franstalige inwoner, die voorheen een beroep heeft gedaan op deze faciliteiten, inmiddels de taal van het gebied voldoengevolite mebelit en bios te beroepen."
  42. ^ «Центр Хармель» - это прозвище Центр исследований в области национального решения проблем социального, политического и юридического характера в разных регионах мира (на французском) или Centrum van onderzoek voor de nationale oplossing van de maatschappelijke, Politieke en Rechtskundige vraagstukken van de verschillende gewesten van het land (на голландском языке) - оба значения означают «Центр исследований национального решения социальных, политических и юридических проблем различных регионов страны» -; это был консультативный орган для Палата представителей и широко считается, что он оказал значительное влияние на послевоенную политику Бельгии.
  43. ^ Центр Хармель (25 апреля 1958 г.). «Заключительный отчет Центра исследований национального решения социальных, политических и юридических проблем различных регионов страны» (PDF). Documenten van de Kamer van Volksvertegenwoordigers, werkjaar 1957–1958, stuk 940 (на французском и голландском языках). Палата представителей. п. 310. Получено 24 сентября 2009.
    "De Waalse gemeenschap en de Vlaamse gemeenschap moeten gaaf zijn. De Vlamingen die zich в Валлони-ан-де-Вален die zich в Vlaanderen vestigen moeten door het milieu opgeslorpt worden. Aldus wordt het personeelselement ten voordele van het territoriaal element opgeofferd. Dus moet het cultureel stelsel Frans Zijn в Валлонии-ан-Флаамс во Вландерене."
  44. ^ "Omzendbrief BA 97/22 van 16 декабря 1997 года betreffende het taalgebruik in gemeentebesturen van het Nederlandse taalgebied". Регельжевинг - Омзендбривен (на голландском). Фламандское правительство. 1997. Получено 22 сентября 2009.
    Раздел I.3 .: "Dit citaat geeft duidelijk de geest weer waarin de taalwetten van '62 en '63 tot stand zijn gekomen. De parlementaire debatten die gevoerd werden bij de totstandkoming van de wetten van 8 ноября 1962 года и 2 августа 1963 года сегодня на основе данных, предоставляемых бедным слоем посуды, для андерсталиген-де-overgang te vergemakkelijken naar de Gemeenschap waartodene gemeen de gemean."
  45. ^ Juridat.be В архиве 12 декабря 2007 г. Wayback Machine
  46. ^ Арбитражный суд (ныне Конституционный суд Бельгии) (10 марта 1998 г.). "Постановление 98/26 от 10 марта 1998 г." (PDF) (на голландском). Конституционный суд Бельгии. Архивировано из оригинал (PDF) 17 декабря 2003 г.. Получено 22 января 2009.
    Раздел B.4.6 .: "Статья 23 van de bij koninklijk besluit van 18 июля 1966 г. gecoördineerde wetten op het gebruik van de talen in bestuurszaken schendt niet de artikelen 10 en 11 van de Grondwet, in de translatiatie dat het de burgemeester of een ander vanpenenme van het ender van een in die bepaling beogde gemeente verbiedt een agendapunt van de gemeenteraadszitting in te leiden of toe te lichten in een andere taal dan het Nederlands of in een dergelijke taal te antwoorden op interventies van gemeenteraadsleden."
  47. ^ Арбитражный суд (ныне Конституционный суд Бельгии) (10 марта 1998 г.). "Постановление 98/26 от 10 марта 1998 г." (PDF) (на голландском). Конституционный суд Бельгии. Архивировано из оригинал (PDF) 17 декабря 2003 г.. Получено 22 января 2009.
    Раздел B.3.2 .: "В интерпретации van het verwijzende rechtscollege volgt uit artikel 23 van de gecoördineerde wetten op het gebruik van de talen in bestuurszaken dat de burgemeester en de andere leden van het College van Burgemeester en schepenenite van een gemeente bedpalingen tempalingen tekeld в die bij het inleiden of het toelichten van een agendapunt van de gemeenteraadszitting en bij het beantwoorden van interventies van gemeenteraadsleden. Doen zij zulks niet, dan stellen zij zich bloot aan tuchtsancties (...)"
  48. ^ Арбитражный суд (ныне Конституционный суд Бельгии) (10 марта 1998 г.). "Постановление 98/26 от 10 марта 1998 г." (PDF) (на голландском). Конституционный суд Бельгии. Архивировано из оригинал (PDF) 17 декабря 2003 г.. Получено 22 января 2009.
    Раздел B.4.1 .: "Hoewel de gecoördineerde wetten op het gebruik van de talen in bestuurszaken ten behoeve van Franstalige inwoners in de randgemeenten in een bijzondere regeling voorzien die hen toestaat hun betrekkingen met de plaatselijke diensten in die de plaatselijke diensten в herent diepén, deplete de plaatselijke diensten в herent diepén in die wetten nader omschreven omstandigheden het Frans te gebruiken, doet die regeling geen afbreuk aan het Principieel eentalig karakter van het Nederlandse taalgebied, waartoe die gemeenten behoren. Zulks impliceert dat de taal die er in bestuurszaken moet worden gebruikt in beginsel het Nederlands is en dat bepalingen die het gebruik van een andere taal toestaan ​​niet tot gevolg mogen hebben dat afbreuk wordt gedaan aan de door artingworg van de Grondwet 4 van de Grondwet ."
  49. ^ Государственный совет - Административный департамент (27 марта 2001 г.). «Постановление № 94.345 от 27 марта 2001 г.» (PDF) (на голландском). Государственный совет. Получено 22 января 2009.
    Подробнее в разделах 3.2.3.3, 3.2.3.5 и 3.2.4 (заключение).
  50. ^ Процедура, в соответствии с которой бенефициары оспариваемых действий и любое лицо, проявляющее заинтересованность в деле, имеют возможность вмешаться в эти дела.
  51. ^ Государственный совет - Административный департамент (23 декабря 2004 г.). «Постановление 138.860 от 23 декабря 2004 г.» (PDF) (на голландском). Государственный совет. Получено 22 января 2009.
  52. ^ Государственный совет - Административный департамент (23 декабря 2004 г.). «Постановление 138.860 от 23 декабря 2004 г.» (PDF) (на голландском). Государственный совет. Получено 22 января 2009.
    Раздел 4.1.1 .: "Het kan moeilijk ontkend worden that het de bedoeling - van de Vlaamse Minister van Binnenlandse Aangelegenheden, Stedelijk Beleid en Huisvesting om onder meer in de betrekkingen met de specific nieuwe regels op te leggen aan de plageatmeselijke, deiens bestreden omzendbrief bepaalt dat elke plaatselijke dienst uit zulke gemeente в zijn betrekkingen, встреченный inwoners uit bedoelde gemeenten het Nederlands moet gebruiken en enkel wanneer een inwoner uit zulke een randrume taalgrens, чтобы дать слово Frameentegrens. Het gaat hier ontegensprekelijk om een ​​dwingende regel, uitgevaardigd met de bedoeling, что hij daadwerkelijk wordt nageleefd, een regel die rechtstreekse werking heeft omdat hij als dusdanig toepasbaar is."
  53. ^ Государственный совет - Административный департамент (23 декабря 2004 г.). «Постановление 138.860 от 23 декабря 2004 г.» (PDF) (на голландском). Государственный совет. Получено 22 января 2009.
    Раздел 4.4 .: »Overwegende dat in verband met die translaties, de verzoekende en de tussenkomende partijen er blijkbaar wel van uitgaan, dat de door hen voorgestane translatie en de daarop steunende bestuurspraktijk op een dergelijke wijze zijn Wastgeeltejd, g. , dat deze in het geheel zelfs niet meer mogen worden gewijzigd, tenzij met een wet die met de in artikel 4, laatste lid, van de Grondwet bepaalde meerderheid wordt aangenomen; (...)"
  54. ^ Государственный совет - Административный департамент (23 декабря 2004 г.). «Постановление 138.860 от 23 декабря 2004 г.» (PDF) (на голландском). Государственный совет. Получено 22 января 2009.
    Раздел 4.2 .: "(...) этот эхтер те дзен блейкбар тростники херуиме тийд ок иен и интерпретация ван де бестуурстаалвет ворханден был эн еен даароп стойненде практика; Дат еен wijziging в интерпретации een dermate radicale ommekeer kan inhouden dat die wijziging kan overkomen als een wijziging van de betrokken regel zelf; dat de verzoekende partij beweert dat dergelijke "nieuwe regels" door de omzendbrief zijn ingevoerd; dat echter, indien zou blijken, dat de vroegere translatie en de bestuurspraktijk die op deze интерпретация steunde, niet rechtmatig waren, de omzendbrief in die bijzondere omstandigheden niet geacht mag wordden de rechtstoestand te wijzijk de well, ofscore что он, ом де исключительные те куннен beoordelen, bijgevolg nodig is de voornoemde translaties te onderzoeken;"
  55. ^ Государственный совет - Административный департамент (23 декабря 2004 г.). «Постановление 138.860 от 23 декабря 2004 г.» (PDF) (на голландском). Государственный совет. Получено 22 января 2009.
    Раздел 4.2 .: "(...) dat de aangehaalde grondwetsbepaling enkel gewag maakt van de "bepalingen" betreffende het gebruik van de talen in bestuurszaken waarin geen wijziging kan worden aangebracht dan bij een wet aangenomen met de in artikron lidder 4, la de in artikron lidwet ; dat niet wordt ingezien om welke reden deze grondwetsbepaling, die duidelijk is in haar bewoordingen, ook toepasselijk zou moeten zijn op een bepaalde translatie van die "bepalingen", ongeacht de vraag of welke convertatie en de zoarop steunenende verzoekende en de tussenkomende partijen wordt voorgesteld; dat в лосе geval niet blijkt en ook niet wordt betoogd door die partijen, dat de omzendbrief to doel has de tekst zelf van de bestuurstaalwet te veranderen; dat de stelling van de verzoekende en de tussenkomende partijen dus niet kan worden onderschreven; (...)"
  56. ^ Государственный совет - Административный департамент (23 декабря 2004 г.). «Постановление 138.860 от 23 декабря 2004 г.» (PDF) (на голландском). Государственный совет. Получено 22 января 2009.
    Раздел 4.5 .: "Overwegende dat de bestreden omzendbrief aldus enkel de praktijk blijkt te willen keren die inhoudt dat besturen, aan de hand van een of andere vorm van registratie, bestendig het Frans gebruiken ten opzichte van bepaalzo rechtson ebrudorigen débrudékal voydrukal voydorijt zonder это uitgebracht; (...)"
  57. ^ Государственный совет - Административный департамент (23 декабря 2004 г.). «Постановление 138.860 от 23 декабря 2004 г.» (PDF) (на голландском). Государственный совет. Получено 22 января 2009.
    Раздел 4.5 .: "(...) dat daarentegen de omzendbrief niet blijkt te Willen Verhinderen dat een gemeentebestuur op een Franstalige краткий een antwoord geeft в het frans of een tengevolge van die краткое геопендиальное досье в het Frans behandelt en afhandelt; (...)"
  58. ^ Арбитражный суд (ныне Конституционный суд Бельгии) (10 марта 1998 г.). "Постановление 98/26 от 10 марта 1998 г." (PDF) (на голландском). Конституционный суд Бельгии. Архивировано из оригинал (PDF) 17 декабря 2003 г.. Получено 22 января 2009.
  59. ^ Постановления 138.860, 13.8861, 138.862, 138.863 и 138.864 Государственного совета от 23 декабря 2004 г. (на голландском языке)
    Раздел 4.5 .: "Overwegende dat het Arbitragehof в аресте nr. 26/98 van 10 maart 1998 omtrent die taalregeling stelde hetgeen volgt: (...) dat hieruit blijkt dat, teneinde grondwetsconform te zijn, de translations van de rechten van wie in de randgemeenten in het Frans Wil Wordden Bestuurd, Moet Stroken Met de voorrangsstatus van het Nederlands in die gemeenten; dat derhalve de hierboven geschetste, ruime translatie van die rechten, gehuldigd door de verzoekende partij en de tussenkomende partijen, die dergelijke randgemeenten zijn, daar niet mee strookt; эта интерпретация ан де блейкбаар даароп гестоэльде ангехаальде бестуурспрактижк погружает в везен лейден тот еен стелсель ван твиталигхайд, ваарбидж де таальвооркер ван персонен зельфс в бестанден слове вастгелегд; (...)"
  60. ^ "Dans l'arsenal, les limites de Bruxelles" (На французском). La Libre Belgique. 14 января 2005 г.. Получено 25 января 2009.
  61. ^ FDF (13 января 2005 г.). "Circulaire Peeters: Arrêt du Conseil d'Etat - Les réponses juridiques et politiques du FDF" (На французском). Демократический фронт франкофонов. Получено 25 января 2009.
    "L’arrêt de la chambre flamande du Conseil d’Etat est révélateur de la remise en cause systématique des Accord Institutionnels Scellés de La Manière La Plus solennelle entre les deux grandes communautés de l’Etat belge."
  62. ^ "Предложение о разрешении в связи с повторным подтверждением права залога на французском Сообществе и на французских франкофонах на народности и на Фуронах" (На французском). Французское сообщество Бельгии. 25 января 2005 г.. Получено 25 января 2009.
    "C'est dans ce context où les renndations flamandes, renforcées par les derniers arrêts contestables du Conseil d'Etat, se font menaçantes à la fois Quant à l'arrondissement électoral et Quant au statut des communes àção, que la présente proposition de la présente proposition visant à reaffirmer le soutien et la solidarité entre les Francophones de Wallonie, de Bruxelles et ceux de sa large périphérie et des Fourons prend toute son acuité."
  63. ^ Марино Кеулен (11 июля 2008 г.). "Raad van State bevestigt rondzendbrief-Peeters" (на голландском). Получено 23 января 2009.
  64. ^ Государственный совет - Административный департамент (19 июня 2008 г.). «Постановление № 184.353 от 19 июня 2008 г.» (PDF) (на голландском). Государственный совет. Получено 22 января 2009.
  65. ^ Белга (13 ноября 2008 г.). "Le Conseil d'Etat avalise la circaire Peeters" (На французском). Le Soir. Получено 25 января 2009.
  66. ^ а б c "Omzendbrief BA-2005/03 van het Ministerie van de Vlaamse Gemeeschap van 8 juli 2005 betreffende het taalgebruik in de gemeente- en OCMW-besturen en de intergemeentelijke samenwerkingsverbanden (" omzendbrief-Keulen ")" (PDF). Бельгийский официальный журнал (на голландском). Фламандское правительство. 8 июля 2005 г. С. 34485–34492.. Получено 21 сентября 2009.
  67. ^ Государственный совет - Административный департамент (19 июня 2008 г.). «Постановление № 184.353 от 19 июня 2008 г.» (PDF) (на голландском). Государственный совет. Получено 22 января 2009.
    Раздел 21 .: " (...) In tegenstelling tot hetgeen de verzoekende partij in haar tweede middel betoogt, is de interpatie die de bestreden beslissing aan artikel 25 van de bestuurstaalwet geeft dan ook niet onwettig en is zij op dat vlak afdoende gemoende af van "de vaste rechtspraak van de vaste Commissie voor Taaltoezicht". Op geen enkele wijze toont de verzoekende partij immers aan waarom een ​​translatie die afwijkt van de adviezen van de Commissie -adviezen die geen bindende kracht hebben en geen judicele beslissingen zijn- de bestuurlijke beakenlissingen die op die op. De verzoekende partij noemt de Commissie immers ten onrechte "het enige administratieve orgaan dat bevoegd is om de wetgeving betreffende het taalgebruik in administratieve zaken te толкование": zij dicht aldus de Commissie een bevoegdheat, чтобы интерпретировать тот или иной текст 84 van de Grondwet, luidens welke bepaling alleen de wet een authentieke uitlegging van de wetten mag geven. Zij zou ook dwalen mocht zij daarmee hebben bedoeld dat all rechtscolleges, de Raad van State inbegrepen, aan wie het toevalt в voorkomend geval de betrokken wetgeving te translateren, de adviezen van de Commissie zouden moeten volgen ".
  68. ^ Государственный совет - Административный департамент (19 июня 2008 г.). «Постановление № 184.353 от 19 июня 2008 г.» (PDF) (на голландском). Государственный совет. Получено 22 января 2009.
    Раздел 21 .: " (...) эта интерпретация die inhoudt dat de randgemeenten het Frans dienen te gebruiken van zodra de overheid de taal van de specialulier kent en deze taal het Frans is, of nog, dat особенно die eens het gebruik van het Frans hebben gevraagd позже automatisch на французском языке aangeschreven, daar niet mee strookt, vermits die интерпретация en de daarop gestoelde bestuurspraktijk в wezen leiden tot een stelsel van tweetaligheid, waarbij de taalvoorkeur van personen zelf обширное слово в bestlegdress; (...) dat, tegen de achtergrond van een noodzakelijk Restrictieve интерпретация van het recht om het bestuur het Frans in plaats van het Nederlands te laten gebruiken in het betrokken éntalig gebied, de интерпретация, zoals uitzendrukt in om one het Frans te gebruiken uitdrukkelijk moet worden herhaald, wel degelijk verenigbaar встречается de bestuurstaalwet."
  69. ^ "Omzendbrief BA-98/03 van het Ministerie van de Vlaamse Gemeenschap van 5 mei 1998 betreffende de herschikking van de take administratief toezicht t.a.v. de OCMW's tussen de Administratie Gezin en Maatschappelijk" Welzijn Briefs en De Mar " (PDF). Бельгийский официальный журнал (на голландском). Фламандское правительство. 5 мая 1998. С. 17139–17141.. Получено 21 сентября 2009.
  70. ^ Кристиан Ляпорт (8 июля 2005 г.). "La circaire Keulen, plus fine, est plutôt dure" (На французском). La Libre Belgique. Получено 25 января 2009.
  71. ^ а б c "Keulen Benoemt Burgemeesters Niet" (на голландском). Сноровка. 14 ноября 2007 г. Архивировано с оригинал 27 марта 2008 г.. Получено 26 января 2009.
  72. ^ Пьер Буйон; Мартина Вандемейлебруке (16 ноября 2007 г.). "Ils voulaient l'apaicing? Keulen leur déclare la guerre" (На французском). Le Soir. Получено 26 января 2009.
  73. ^ а б "Delegatie Raad van Europa onderzoekt niet-benoeming burgemeesters" (на голландском). De Tijd. 15 апреля 2008 г.. Получено 16 января 2009.
  74. ^ "Onderzoeksmissie naar Rand" (на голландском). Сноровка. 15 апреля 2008 г.. Получено 17 января 2009.
  75. ^ а б «Совет Европы откроет процедуру мониторинга Бельгии». EuroActiv. 4 ноября 2008 г.. Получено 26 января 2009.
  76. ^ "Woelige raden in faciliteitengemeenten" (на голландском). Сноровка. 22 октября 2007 г. Архивировано с оригинал 10 ноября 2007 г.. Получено 17 января 2009.
  77. ^ «Лахта Вландерен встретила Ранд-раппорт» (на голландском). Het Nieuwsblad. 15 мая 2008 г.. Получено 17 января 2009.
  78. ^ "Conseil de l'Europe: конец миссии" (На французском). RTBF. 15 мая 2008. Архивировано с оригинал 15 января 2013 г.. Получено 17 января 2009.
  79. ^ "Europa kritisch voor niet-benoeming burgemeesters" (на голландском). Де Морген. 14 мая 2008 г.. Получено 17 января 2009.
  80. ^ "Европа:" Кеулен моет бургеместерс беноемен"" (на голландском). Де Морген. 2 декабря 2008 г.. Получено 26 января 2009.
  81. ^ «Конгресс / резолюция 276 (2008) / 02 декабря 2008 года: местная демократия в Бельгии: неприменение фламандскими властями трех мэров». Конгресс местных и региональных властей Совета Европы. 2 декабря 2008 г.. Получено 25 сентября 2009.
  82. ^ Марино Кеулен (2 декабря 2008 г.). "Кеулен нимт акте ван анбевелинген Раад ван Европа" (на голландском). Марино Кеулен. Получено 26 января 2009.
  83. ^ "Burgemeesters sturen opnieuw Franstalige oproepingsbrieven" (на голландском). Сноровка. 20 мая 2009 г. Архивировано с оригинал 23 мая 2009 г.. Получено 26 января 2009.
  84. ^ "Tweetalige oproepingsbrieven in Rode" (на голландском). Сноровка. 25 мая 2009 г. Архивировано с оригинал 28 мая 2009 г.. Получено 26 января 2009.