Реформы португальской орфографии - Reforms of Portuguese orthography

В португальский язык начал регулярно использоваться в документах и ​​поэзии примерно в 12 веке. В 1290 г. Король Диниз создал первый португальский университет в Лиссабон (позже переехал в Коимбра ) и постановил, что португальский, который тогда назывался просто "общим языком", впредь будет использоваться вместо латинский, и назван «португальским языком». В 1296 году он был принят Королевской канцелярией и стал использоваться для написания законов и у нотариусов.

Средневековое написание португальского языка не было единообразным, поскольку у него не было официального стандарта, но большинство авторов использовали по существу фонематическая орфография, с небольшими уступками этимология распространены в других романских языках, например, использование c за / ts / перед е или же я, но ç в противном случае или использование SS за / с / между гласными, но s иначе. Король Диниз, который был поклонником поэзия трубадуров и сам поэт популяризировал Окситанский диграфы нэ и lh для небные согласные / ɲ / и / ʎ /, который до этого записывался несколькими диграфами, в том числе nn и ll, как в испанский.

Вовремя эпоха Возрождения, признание классической культуры привело многих авторов к подражанию латыни и (Романизированный ) Древнегреческий, наполняя слова изобилием Непроизносимые буквы и другие этимологические графемы, Такие как ch (произносится как c / qu), ph (произносится как ж), rh, th, у (произносится как я), cc, pp, тт, млн (произносится как п), Sce, наука (произносится как ce, ci), bt, pt, mpt (произносится как т) и т. д., которые до сих пор встречаются в орфографиях Французский и английский.

В отличие от соседних языков, таких как испанский или французский, орфография которого была установлена ​​языковыми академиями в 17 веке, португальский не имел официального правописания до начала 20 века; авторы писали так, как им хотелось.

Ортографическая стандартизация

В 1911 году новообразованная Португальская Республика, озабоченная повышением грамотности своих граждан, поручила комиссии филологи с определением стандартной орфографии для португальского языка. Результатом стало то, что стало известно в Португалии как орфографическая реформа Гонсалвеш Виана. В то время новый стандарт стал официальным в Португалии и ее заморских территориях, которые сегодня являются независимыми странами. Ангола, Кабо-Верде, Гвинея-Бисау, Мозамбик, Сан-Томе и Принсипи, и Восточный Тимор, а также китайский S.A.R. из Макао[1] и Индийский состояние Гоа и территории Даман и Диу, и Дадра и Нагар Хавели. В 1938 г. Бразилия установил собственную орфографию с теми же общими принципами, что и португальская орфография, но не полностью идентичен ей.

Основные принципы

Авторы первой реформы правописания португальского языка прониклись современными идеями фонология, отклонил этимологическое написание, существовавшее в предыдущие века, предпочитая более фонетическую орфографию, например, в испанском и Итальянский. С другой стороны, учитывая, что период Галисийский-португальский трубадорский поэзия была золотым веком португальской литературы, они стремились сохранить новую орфографию как можно ближе к средневековой орфографии, несмотря на некоторые фонетические изменения, которые претерпел язык. Получившийся в результате орфографический стандарт был, по сути, компромиссом между этими намерениями, с одной стороны, и общими традициями, с другой: в некоторых случаях правила правописания, которые противоречили этимологии, но давно стали общепринятыми, стали официальными.

Таким образом, реформа сохранила некоторые графемные различия фонологических признаков, которые присутствовали не на всех диалектах, но все же присутствовали, по крайней мере, в некоторых областях: между z и интервокальный s (/ dz / и / z / на средневековом португальском, но теперь сокращен до / z / в большинстве диалектов), между c / ç и SS) (/ ts / и / с / на средневековом португальском, но теперь сокращен до / с / в большинстве диалектов) и между ch и Икс (первоначально / tʃ / и / ʃ /, теперь просто / ʃ / в большинстве диалектов, хотя в некоторых это различие все еще сохраняется). Безударные гласные е и о были также сохранены для однородности семейства слов и этимологии, когда они произносились как я или же тысоответственно, а орграф ОУ отличался от о, хотя многие ораторы теперь произносят оба слова как / о /. Эти различия имеют близкие параллели в орфографии других западноевропейских языков.

С словесное ударение может быть отличительным на португальском языке, острый акцент использовался для обозначения ударной гласной всякий раз, когда он был не в обычном положении, более или менее, как в орфографии испанского и Каталонский. Например, глагол критика «он критикует» не имеет ударения, потому что ударение ставится на слог перед последним, как и большинство слов, оканчивающихся на , но существительное критика "критика" требует ударения, так как это пропарокситон.

Поскольку высота гласных а, е и о также отличительна в ударных слогах (см. Португальская фонология ), гласные с высоким ударением были отмечены огибающий ударение, â, ê, ô, чтобы отличаться от гласных с низким ударением, написанных á, é, ó. Выбор острого слова для низких гласных и циркумфлекса для высоких гласных противоречил обычаям других Романские языки например, французский или итальянский, но это уже было обычным явлением в португальском языке еще до 20-го века. (Во многом португальский ê и ô соответствуют долгим латинским гласным ē, ō.)

Носовые гласные и носовой дифтонги обычно появляются перед орфографическими носовыми согласными п, м, в этом случае их не нужно обозначать диакритическими знаками, но тильда был помещен на носовой а и носовой о когда они встречаются перед другой буквой или в конце слова. Хотя гласная ты также может быть гнусавым перед другими гласными, это происходит в нескольких словах (mui, Muito, муита, Muitos, muitas), что маркировка его назальности не считалась необходимой.

Острый ударение использовалось также для обозначения второй гласной перерыв в ударном слоге, где обычно ожидается дифтонг, например Заключение "он заключает" из заключить "Я сделал вывод", Сайя "что он уйти" из Сайя "он уходил", или флюидо "жидкость" из флюидо «потекла».

Первоначально орфографическая система, как в Бразилии, так и в Португалии, определяла использование диакритических знаков в тех случаях, когда в противном случае два слова были бы гомографический но нет гомофонный, Такие как Acôrdo, "соглашение", отличая его от Acórdo, "Я проснулся". От этого принципа отказались почти во всех случаях, кроме дюжины, в 1945 году в Португалии и в 1973 году в Бразилии. (В большинстве случаев омографы были разными части речи, что означает, что этого контекста было достаточно, чтобы их различить.)

Орфография, установленная реформой 1911 года, по существу, все еще используется сегодня по обе стороны Атлантики, с лишь незначительными изменениями, внесенными в гласные, согласные и диграфы. С тех пор единственные оставшиеся существенные различия между двумя стандартами и только существенные изменения, внесенные в реформу орфографии 1990 года, заключались в использовании диакритические знаки и тихие согласные.

Португальская орфография против бразильской орфографии

С Бразилией никогда не консультировались по поводу орфографической реформы 1911 года, поэтому она не приняла ее. В последующие десятилетия между представителями Бразилии и Португалии велись переговоры с целью согласовать единую орфографию для португальского языка, но прогресс был медленным. В 1931 году Португалия и Бразилия наконец подписали соглашение об орфографии, на основе которого в 1938 году Бразилия установила свою собственную официальную орфографию.

Однако вскоре после этого стало очевидно, что существуют различия в написании, используемом в двух странах. Хотя оба они основывались на одних и тех же общих принципах, фонетические различия между Европейский португальский и бразильский португальский в некоторых случаях приводило к расхождению в написании. В оставшейся части 20-го века были предприняты различные попытки приблизить две орфографии друг к другу, иногда с умеренным успехом, иногда безуспешно. По сей день они полностью не совпадают.

Проблемы с оригинальной орфографией

Несмотря на следы этимологии, орфография 1911 года стремилась быть фонетической в ​​том смысле, что, учитывая написание слова, не было бы двусмысленности в его произношении. По этой причине у него были определенные характеристики, которые позже привели к несоответствиям между европейской и бразильской орфографией.

В безударных слогах паузы изначально отличались от дифтонгов с Trema. Например, написание Saüdade, Traïdor, constituïção, чтобы они произносились Са-Удаде, предатель, constitu-ição. Но произношение этих слов неоднородно. Многие выступающие говорят sau-dade и трей-дор, особенно в быстрой речи. Кроме того, нет минимальные пары которые отличают перерыв от падающего дифтонга в безударных слогах. По этой причине обозначение безударных перерывов стало рассматриваться как ненужное, и эти тремы в конечном итоге были отменены.

Трема также использовалась в словах, где буква ты в исключительных случаях произносится в орграфах gue, графический интерфейс, que, quiвместо обычного молчания; например Agüentar, сагуим, freqüente, Eqüidade. Однако есть региональные различия, например, ты произносится с несколькими акцентами бразильского португальского qüestão, но не на европейском португальском questão. Хотя количество слов с таким расходящимся произношением невелико, они рассматривались как препятствие для орфографической унификации языка.

Безударные гласные обычно бывают высокими, но есть исключения, в том числе несколько пар омографы в европейском португальском языке, которые различаются только низким или высоким гласным в безударном слоге. Чтобы отличить их, серьезный акцент сначала ставился на безударные нижние гласные: ср. Pregar "прибить", где е произносится / ɨ / на европейском португальском, с Pregar "проповедовать", где è произносится / ɛ /, или же Молхада / u / "мокрый" с mòlhada / ɔ / "пучок". Но в бразильском португальском оба слова в каждом примере произносятся одинаково, поэтому серьезный ударение не используется: Pregar / e / "прибивать / проповедовать", Молхада / о / «мокрый / связка»; предполагаемое значение выводится из контекста. В конечном итоге серьезный акцент был отменен, за исключением небольшого количества сокращений.

В других случаях, когда безударный низкий гласный был результатом элизия согласных c или же п перед c, ç, т, согласный оставался в написании, чтобы обозначить качество предшествующего гласного. Например, в слове intercepção, с ударением на последнем слоге, буква п не произносится, но указывает на то, что второй е произносится / ɛ /, в отличие от второго е в ходатайство, который произносится / ɨ /. Другими примерами слов, в которых оставлен безмолвный согласный звук для понижения предыдущего гласного, являются objecção и фактор. В бразильском португальском языке рассматриваемые гласные произносятся так же, как и любые другие безударные гласные, и, поскольку нет фонетической двусмысленности, которую можно отменить, слова просто пишутся. цель, Fator, и так далее.

Орфография различала подчеркнутые эй и подчеркнул эй. В бразильском португальском эти дифтонги действительно разные, но в большинстве диалектов европейского португальского оба произносятся одинаково, и эй появляется только условно в некоторых окситон существительные и прилагательные во множественном числе. Это привело к расходящимся написаниям, таким как идея (Бразилия) и идея (Португалия).

Бразильское написание а, ê или же ô в нескольких словах, где европейская орфография á, é или же ó, из-за разного произношения. Например, ср. Пенсамос, gênero, тонико (Бразилия) с pensámos, género, тонико (Португалия). Это происходит, когда гласные ударяются перед носовыми согласными. м или же п, за которым следует еще одна гласная, и в этом случае оба типа гласных могут встречаться в европейском португальском языке, но бразильский португальский допускает только высокие гласные.

Хронология реформ орфографии

  • 1911: Первая реформа правописания в Португалии.
  • 1931: Орфографическое соглашение между Португалией и Бразилией. Тихий s отменены такие слова, как наука, Scena, scépticoи т. д. и такие варианты написания, как dir-se há и Amar-Te Hei изменился на dir-se-á и Amar-Te-Ei.
  • 1937: Первое предложение о реформе орфографии в Бразилии упоминается в Конституции, но не применяется.
  • 1943: Первая орфографическая реформа Бразилии обозначена в Ортографический словарь лингва португальского языка, посредством Academia Brasileira de Letras.
  • 1945: Коренная реформа правописания в Португалии устраняет трему и дифференциальные акценты с циркумфлексом в большинстве пар омографов, таких как acêrto и acerto, Cêrca и Cerca, кор и кор, для и для, dêsse и Desse, и так далее.
  • 1946: The Конституция Бразилии делает орфографическую реформу 1943 года официальной и требует, чтобы во всех изданных в стране книгах использовалось официальное правописание.
  • 1971: Коренная реформа правописания в Бразилии устраняет трему в перерывах, большинство дифференциальных циркумфлексий и знаки ударения на гласных с вторичными ударными слогами в составных словах, таких как Ràpidamente, ùltimamente, cortêsmente, Cafèzinho, и так далее. Эту реформу насмешливо прозвали «реформами Ремингтона».[нужна цитата ] потому что это резко сократило количество слов с ударением (ссылка на Ремингтон Рэнд, которая произвела как пишущие машинки и винтовки в Бразилии, либо потому, что реформа упростила машинописный ввод, либо потому, что в ней было «введено» большое количество диакритических знаков).
  • 1973: Португалия следует за Бразилией в отмене акцентных знаков во вторичных ударных слогах.
  • 1986: Бразилия приглашает другие шесть португалоговорящих стран, Ангола, Кабо-Верде, Гвинея-Бисау, Мозамбик, Португалия и Сан-Томе и Принсипи, на встречу в Рио де Жанейро для решения оставшихся проблем. Радикальная реформа, которая устранит острый и циркумфлексный ударения во всех словах, кроме окситоны (как в орфографии итальянского) предлагается, но от него отказались после негативной реакции бразильских и португальских СМИ и общественности.
  • 1990: Новое орфографическое соглашение достигнуто между Бразилией, Португалией и другими португалоговорящими странами. Не столь радикальный, как попытка 1986 года, он предлагает компромисс между двумя орфографическими системами.
  • 2009: Новая реформа орфографии 1990 г. вступает в силу в Бразилии и Португалии, изменяя правила заглавные буквы и дефис использование, устранение Trema полностью из языка (кроме иностранных слов), заменив дифтонги «éi» и «ói» на «ei» и «oi» соответственно в парокситон слова, не оканчивающиеся на / r /, и исключение Непроизносимые буквы как в acção или же óptimo, которые теперь пишутся ação и ótimo.[2]
  • 2016: Переходный период в Бразилии, в течение которого сосуществовали обе орфографии, заканчивается.[3] Только новая орфография является официальной с января 2016 года.

Орфографический договор 1990 г.

В 1990 году между португальскими странами было достигнуто соглашение об орфографии с целью создания единой общей орфографии для португальского языка.

Этот реформа правописания вступила в силу в Бразилии 1 января 2009 года. В Португалии реформа была подписана Президент 21 июля 2008 г., с учетом шестилетнего периода адаптации, в течение которого обе орфографии сосуществовали.

Законность этого решения подвергается сомнению, поскольку основные основы Международного договора, регулирующего применение новой реформы правописания, еще не установлены, в основном это общий словарь, составленный всеми странами-участницами, который все еще не существует. Кроме того, применение международных договоров в соответствии с Венской конвенцией гласит, что текст договора не может быть изменен, и этот текст претерпел как минимум два пересмотра.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Официальное написание португальского языка в Макао в настоящее время исправлено Декрет-закон № 103/99 / M
  2. ^ "Guia do Acordo Ortográfico" (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) 1 июня 2010 г.. Получено 2008-12-15.
  3. ^ Федеральный указ Бразилии 7875 2012 г. продлил переход до декабря 2015 г.

Рекомендации

внешняя ссылка